.20 release? [was Re: Documentation/fr updates]

Hello John,

how can anyone help ?

is the Wiki thing still convenient ?

Regards,
Valentin

···

2007/2/21, John Mandereau <****@****>:

Han-Wen, Jan, if this kind of request is acceptable, I'm requesting to
delay the next release until Friday evening, as I want to have a deeper
look at the French updates and would like to update the fr/*.itely
skeletons with an ad-hoc script, so the French docs deserve an
announcement on lilypond.org: the whole learning manual excepted
tweaks.itely is translated, and the Basic notation chapter too!

Hello John,

how can anyone help ?

Le fichier PO des noms de node et titres de section est traduit à
moitié, et comme je suis le seul à avoir travaillé dessus, ces
traductions sont parfois discutables. Tu peux le trouver sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/po/fr.po;hb=master
Ce serait super que quelqu'un puisse le faire le plus tôt possible (pour
samedi soir au plus tard) pour que je puisse l'inclure dans la sortie
des versions 2.10.20 et 2.11.20.

is the Wiki thing still convenient ?

oui, mais je n'ai pas pris le soin de mettre sur le wiki les changements
que j'ai effectué via Git. Je reconnais que ce n'est pas très fair-play
de ma part, mais j'ai tellement peu de temps libre en ce moment que je
suis sur le point de ne plus participer activement au développement de
LilyPond, notamment les traductions. J'assure donc un service minimum
en apportant ma petite expertise technique. Ce serait formidable que
quelqu'un assure la mise à jour Git -> wiki, il suffit d'avoir une
machine avec un support GNU (GNU/Linux ou Mac OS/Fink ou Windows/Cygwin)
et de se souvenir de 2 commandes Git.

Bien cordialement

···

Le jeudi 22 février 2007 à 15:15 +0000, Valentin Villenave a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

Ce genre de devrait rester sur la liste, afin de recevoir les
commentaires des autres traducteurs...

···

-------- Message transféré --------
De: John Mandereau <****@****>
À: Marc Lanoiselée <****@****>
Sujet: Re: .20 release? [was Re: Documentation/fr updates]
Date: Sat, 24 Feb 2007 11:57:50 +0100

Le vendredi 23 février 2007 à 09:57 +0100, Marc Lanoiselée a écrit :

Je ne sais pas si cela peut aider
quelques corrections

Propriétés couramment ajustées
    Propriétés couramment modifiées

métrique
    Chiffrage des mesures

Nous avons longuement discuté de ceci autour des 24-26 novembre 2006 ;
nous utilisions "chiffrage de mesure", et nous avons alors décidé
d'adopter "métrique". Il n'est pas question de revenir là-dessus, ce
serait une pure perte de temps ; tu pourras tyrouver dans les archives
de la liste les arguments à l'origine de notre décision.

Frédéric Chiasson, un ancien traducteur, a compilé un glossaire
répertoriant les traductions de termes techniques que nous avons
adoptées ; il est disponible dans les archives de la liste, et dès que
j'aurai du temps (après la sortie de 2.x.20), je le mettrai sur
http://lilypondwiki.tuxfamily.org

[...]

Instantiation explicite des voix
    Assigner à une voix le sens des hampes

Initialiser un contexte de voix, c'est faire beacoup plus que définir le
sens des hampes, il y a aussi les liaisons, le décalage horizontal, ...

Notation spécifique
    Notation spécifique àdes instruments

Le titre en anglais de cette section me semble trop précis ; par
exemple, la notation ancienne n'est pas spécifique à un instrument mais
à une époque, d'où la traduction "Notation spécifique".

Écrire des chansons simples¿
    Écrire des chants simples
    
msgid "Adding stanza numbers"
msgstr ""
    Numéroter les strophes
    
msgid "Printing stanzas at the end"
msgstr ""
    Paroles d'un chant après la partition
    
msgid "Printing stanzas at the end in multiple columns"
msgstr ""
    Paroles d'un chant en colonnes
    
msgid "Custodes"
msgstr ""
    Guidon en musique ancienne

Merci pour ces traductions, et particulièrement des termes de musique
ancienne, à laquelle je ne connais rien !

msgid "Nested scores"
msgstr ""
    Scores emboîtés

Nous (l'équipe de traduction de LilyPond) bannissons catégoriquement
l'anglicisme "score" et préférons "partition".

msgid "Up:"
msgstr "Haut&nbsp;:"
    Haut

Il me semble préférable de conserver les deux-points.

Ces corrections et nouvelles traductions apparaîtront dans les versions
2.x.20, prévues très prochainement.

Salutations lilypondesques
--
John Mandereau <****@****>