arranger.ly, le retour.

Pour ceux qui sont inscrits sur la liste française depuis pas mal de temps, peut-être vous souvenez vous d'une présentation d'un projet appelé arranger.ly, que j'avais faite il y a quelques années. Le projet avait à la fois la particularité de faire une place prépondérante au scheme (réfractaire s’abstenir) et de regrouper des librairies que certains connaissent déjà peut-être, telles changePitch.ly, extractMusic.ly, copyArticulations.ly, chordsAndVoices.ly etc...
Comme son nom l'indique, arranger.ly vise à faciliter les arrangements. Un arrangement, c'est par exemple, transcrire un morceau écrit pour orchestre symphonique, pour un orchestre d'Harmonie (vents + percus).
L'arrangement musical a ceci de particulier, qu'on ne sait pas au départ précisément ce qu'un instrument va faire. On a seulement quelques idées : le theme de telle mesure, à tel instrument, l'accompagnement à tel autre etc... Ce n'est qu'une fois les piliers mis en place tout on long du morceau, qu'on complete pour chaque instrument les passages entre ces piliers.
La manière traditionnelle de procéder dans Lilypond, instrument par instrument, mesure par mesure n'est plus adaptée à cette manière de procéder.
arranger.ly (voir lien ci-dessous) revient ici avec une aide en français complète et un tutoriel.
Vous pouvez juste jeter un œil sur le fichier "DOC/arrangerDoc-fr.pdf" pour voir le nombre de fonctions disponibles et comprendre le principe général.
Le tutoriel est un arrangement du 2ème tableau des "Danses Polovsiennes" de Borodine. Il agit en diverses étapes (le thème 1, puis le thème 2, les basses, la rythmique etc...). Pour passer d'une étape à l'autre, il suffit de "commenter un commentaire", puis de compiler "SCORE.ly" pour voir les changements. Tout est expliqué dans le fichier NOTES.ily.
Vous pouvez télécharger sur IMSLP, la version originale (pour orchestre symphonique), pour comprendre de quoi on parle (l'adresse est donnée en tête du fichier "init.ily").

La prochaine étape pour moi, sera ensuite de présenter le projet à la liste anglaise. Il faudra d'abord traduire l'aide et pondre la même bafouille que je viens de faire, en anglais, hum...
Merci d'avoir lu jusqu'ici.

Le lien de téléchargement :

     https://github.com/gilles-th/arranger.ly

···

--
Gilles

Bonjour,

···

Le 10/07/2020 à 01:48, Gilles Thibault a écrit :

La prochaine étape pour moi, sera ensuite de présenter le projet à la liste anglaise. Il faudra d'abord traduire l'aide et pondre la même bafouille que je viens de faire, en anglais, hum...

Besoin d'aide pour traduire la documentation ?

Je peux faire une partie du travail, et je suis sûr que d'autre sur cette liste seront prêts à donner un coup de main.

Cordialement,
Jean Abou Samra

Du très beau travail, bravo Gilles.
Je ferai des essais dès que possible.
Merci, amicalement,
Pierre

Ça serait super oui ça aiderait beaucoup, mais le problème c'est que je suis totalement débutant avec Github : comment doit-on s'organiser pour une traduction partagée d'un document avec Github ? J'ai essayé de cherché sur le net, mais je n'ai pas dû trouver les mots clefs adequa.

···

Le 2020-07-10 10:23, Jean Abou Samra a écrit :

Bonjour,

Le 10/07/2020 à 01:48, Gilles Thibault a écrit :

La prochaine étape pour moi, sera ensuite de présenter le projet à la liste anglaise. Il faudra d'abord traduire l'aide et pondre la même bafouille que je viens de faire, en anglais, hum...

Besoin d'aide pour traduire la documentation ?

Je peux faire une partie du travail, et je suis sûr que d'autre sur
cette liste seront prêts à donner un coup de main.

--
Gilles

Bonjour,

···

Le 10/07/2020 à 11:21, Gilles Thibault a écrit :

Le 2020-07-10 10:23, Jean Abou Samra a écrit :

Besoin d'aide pour traduire la documentation ?

Je peux faire une partie du travail, et je suis sûr que d'autres sur
cette liste seront prêts à donner un coup de main.

Ça serait super oui ça aiderait beaucoup, mais le problème c'est que je suis totalement débutant avec Github : comment doit-on s'organiser pour une traduction partagée d'un document avec Github ? J'ai essayé de cherché sur le net, mais je n'ai pas dû trouver les mots clefs adequa.

Seriez-vous débutant avec Git ? Il y avait une présentation de Git et GitHub au dernier Café Lily, peut-être pourrait-on la retrouver quelque part ? (Je mets Yoann en copie.) Quoi qu'il en soit, je vous engage à lire l'un des innombrables tutoriels existants pour vous familiariser avec Git. GitHub ou GitLab ne possèdent aucune fonction dédiée à la traduction, mais le fonctionnement de Git permet de collaborer tout naturellement.

Je vois que la documentation est publiée avec ConTeXt. C'est très bien pour des documents imprimés, un peu plus surprenant pour une documentation technique, peut-être Sphinx conviendrait-il mieux ? Je le dis car avec Sphinx, vous pourriez commencer un projet sur readthedocs.io, ainsi la documentation serait automatiquement mise à jour en ligne lorsque la source change dans le dépôt. Ce ne sont là que des idées.

Bien cordialement,
Jean Abou Samra

Seriez-vous débutant avec Git ? Il y avait une présentation de Git et
GitHub au dernier Café Lily, peut-être pourrait-on la retrouver
quelque part ? (Je mets Yoann en copie.) Quoi qu'il en soit, je vous
engage à lire l'un des innombrables tutoriels existants pour vous
familiariser avec Git. GitHub ou GitLab ne possèdent aucune fonction
dédiée à la traduction, mais le fonctionnement de Git permet de
collaborer tout naturellement.

Bon, j'ai su utiliser les commandes git de base : status/add/commit/push
Pour une la traduction d'une aide en mode collaborative, on ne peut surement pas faire des merge d'une manière aveugle, on risquerait d'écraser un passage précédemment traduit. Je vais essayer de regarder des tutos sur cette commande.
Il ne faut pas aussi que quelqu'un commence à traduire un passage alors que quelqu'un autre a déjà commencé à traduire. Il faut sûrement se répartir les tâches *avant* de se lancer.

Je vois que la documentation est publiée avec ConTeXt. C'est très bien
pour des documents imprimés, un peu plus surprenant pour une
documentation technique, peut-être Sphinx conviendrait-il mieux ?

J'ai lu effectivement ça

Bon c'est un peu tard maintenant. Ceci dit, je trouvais intéressant de me pencher sur un successeur de Latex (https://wiki.contextgarden.net/Main_Page)

···

--
Gilles

Bonjour,

Seriez-vous débutant avec Git ? Il y avait une présentation de Git et
GitHub au dernier Café Lily, peut-être pourrait-on la retrouver
quelque part ? (Je mets Yoann en copie.) Quoi qu'il en soit, je vous
engage à lire l'un des innombrables tutoriels existants pour vous
familiariser avec Git. GitHub ou GitLab ne possèdent aucune fonction
dédiée à la traduction, mais le fonctionnement de Git permet de
collaborer tout naturellement.

Bon, j'ai su utiliser les commandes git de base : status/add/commit/push

Parfait !

Pour une la traduction d'une aide en mode collaborative, on ne peut surement pas faire des merge d'une manière aveugle, on risquerait d'écraser un passage précédemment traduit. Je vais essayer de regarder des tutos sur cette commande.

Si des modifications ont été apportées au même endroit dans la source, Git n'écrasera rien. Au lieu de cela, il signalera le conflit, placera des marqueurs dans les fichiers concernés, et ce sera à l'utilisateur de résoudre ces conflits en choisissant la bonne version, ou en fusionnant intelligemment les deux versions.

Il ne faut pas aussi que quelqu'un commence à traduire un passage alors que quelqu'un autre a déjà commencé à traduire. Il faut sûrement se répartir les tâches *avant* de se lancer.

Absolument. Cela vaut mieux que de résoudre des conflits.

Je vois que la documentation est publiée avec ConTeXt. C'est très bien
pour des documents imprimés, un peu plus surprenant pour une
documentation technique, peut-être Sphinx conviendrait-il mieux ?

J'ai lu effectivement ça
https://docs.readthedocs.io/en/stable/intro/getting-started-with-sphinx.html

Bon c'est un peu tard maintenant. Ceci dit, je trouvais intéressant de me pencher sur un successeur de Latex (https://wiki.contextgarden.net/Main_Page)

Comme vous préférez, bien sûr.

J'ai un peu de temps maintenant, aussi je pense passer une heure à commencer la traduction, en partant du début. Je peux faire une Pull Request à la fin, mais il serait plus simple que vous me donniez les droits d'accès au dépôt (voir Redirecting to https://docs.github.com/ja ; mon nom d'utilisateur sur GitHub est Jean-Abou-Samra).

Cordialement,
Jean Abou Samra

···

Le 10/07/2020 à 15:49, Gilles Thibault a écrit :

C'est fait.
Je peux rajouter qui veux maintenant que je sais comment faire.
On reçoit des notifications quand on devient collaborateur d'un projet ?

···

Le 2020-07-10 16:09, Jean Abou Samra a écrit :

Bonjour,

Le 10/07/2020 à 15:49, Gilles Thibault a écrit :

Seriez-vous débutant avec Git ? Il y avait une présentation de Git et
GitHub au dernier Café Lily, peut-être pourrait-on la retrouver
quelque part ? (Je mets Yoann en copie.) Quoi qu'il en soit, je vous
engage à lire l'un des innombrables tutoriels existants pour vous
familiariser avec Git. GitHub ou GitLab ne possèdent aucune fonction
dédiée à la traduction, mais le fonctionnement de Git permet de
collaborer tout naturellement.

Bon, j'ai su utiliser les commandes git de base : status/add/commit/push

Parfait !

Pour une la traduction d'une aide en mode collaborative, on ne peut surement pas faire des merge d'une manière aveugle, on risquerait d'écraser un passage précédemment traduit. Je vais essayer de regarder des tutos sur cette commande.

Si des modifications ont été apportées au même endroit dans la source,
Git n'écrasera rien. Au lieu de cela, il signalera le conflit, placera
des marqueurs dans les fichiers concernés, et ce sera à l'utilisateur
de résoudre ces conflits en choisissant la bonne version, ou en
fusionnant intelligemment les deux versions.

Il ne faut pas aussi que quelqu'un commence à traduire un passage alors que quelqu'un autre a déjà commencé à traduire. Il faut sûrement se répartir les tâches *avant* de se lancer.

Absolument. Cela vaut mieux que de résoudre des conflits.

Je vois que la documentation est publiée avec ConTeXt. C'est très bien
pour des documents imprimés, un peu plus surprenant pour une
documentation technique, peut-être Sphinx conviendrait-il mieux ?

J'ai lu effectivement ça
https://docs.readthedocs.io/en/stable/intro/getting-started-with-sphinx.html Bon c'est un peu tard maintenant. Ceci dit, je trouvais intéressant de me pencher sur un successeur de Latex (https://wiki.contextgarden.net/Main_Page)

Comme vous préférez, bien sûr.

J'ai un peu de temps maintenant, aussi je pense passer une heure à
commencer la traduction, en partant du début. Je peux faire une Pull
Request à la fin, mais il serait plus simple que vous me donniez les
droits d'accès au dépôt (voir
Redirecting to https://docs.github.com/ja
; mon nom d'utilisateur sur GitHub est Jean-Abou-Samra).

Cordialement,
Jean Abou Samra

--
Gilles

ConTeXt est en effet très intéressant et puissant, mais peut-être pas de
là à dire que c'est un successeur de LaTeX :slight_smile: Le successeur serait
plutôt LuaLaTeX qui, lui, permet de bénéficier des milliers de packages
LaTeX, pour la plupart incompatibles avec ConTeXt.

···

Le 10/07/20 à 15h49, Gilles Thibault a écrit :

Ceci dit, je trouvais intéressant de me pencher sur un successeur de
Latex (https://wiki.contextgarden.net/Main_Page)

--
Denis

Bonsoir,

C'est fait.
Je peux rajouter qui veux maintenant que je sais comment faire.
On reçoit des notifications quand on devient collaborateur d'un projet ?

Merci ! Oui, on reçoit une notification puisqu'il faut accepter la demande.

J'ai commencé à traduire et fait un commit de mon travail d'aujourd'hui. J'avance au rythme d'une tortue et je demeure insatisfait de certaines formulations, mais je suis certain que si d'autres s'y mettent aussi, ce sera vite fini.

Cordialement,
Jean Abou Samra

···

Le 10/07/2020 à 16:56, Gilles Thibault a écrit :

Bonsoir,

Je m'immisce dans la conversation pour un « flashback » concernant le
café git : c'est un certain Philippe « papilip » qui l'avait organisé ;
il y a eu un enregistrement vidéo, mais je ne sais pas dans quelle
mesure il serait d'accord de transmettre le lien sur cette liste. S'il
est parmi nous, bienvenue à sa réponse à ce sujet !

Ce qui a été abordé lors de ce café sont vraiment les bases sommaires de
git, je ne suis pas sûr que ce « café-git » destiné à la découverte
élémentaire puisse vous apporter plus que vous n'en savez déjà !

Par contre en ce qui concerne les travaux de traduction, juste une
suggestion : si vous n'êtes pas trop nombreux, vous pourriez créer
chacun votre branche, et il incombera à l'initiateur de ces travaux de
fusionner ce qui lui semblera opportun pour rassembler les meilleurs
morceaux.

Voir le chapitre des branches du « git-book » :

https://git-scm.com/book/fr/v2/Les-branches-avec-Git-Les-branches-en-bref

En toute humilité, car pas encore très expert en git ! mais je commence
à utiliser les branches pour faire plusieurs versions d'une même
partition, et c'est bien pratique !

Olivier Geay

···

Le 10/07/2020 à 19:04, Jean Abou Samra a écrit :

Bonsoir,

Le 10/07/2020 à 16:56, Gilles Thibault a écrit :

C'est fait.
Je peux rajouter qui veux maintenant que je sais comment faire.
On reçoit des notifications quand on devient collaborateur d'un projet ?

Merci ! Oui, on reçoit une notification puisqu'il faut accepter la
demande.

J'ai commencé à traduire et fait un commit de mon travail
d'aujourd'hui. J'avance au rythme d'une tortue et je demeure
insatisfait de certaines formulations, mais je suis certain que si
d'autres s'y mettent aussi, ce sera vite fini.

Cordialement,
Jean Abou Samra

Bonjour Denis et les autres,

je connais Latex depuis fin 1990 et je vois très bien les nombreux
avantages que ce système fournit aux écrivains scientifiques. Mais
j'avais au départ l'espoir qu'il évolue vers un système cohérent, et là
j'ai été largement déçu: c'est un amoncellement en voie de
développement.

Context reprend les choses à zéro et j'estime que c'est une bonne
décision d'avoir évité la compatibilité avec Latex.

Pour une installation simple de Context je conseille

https://fr.wikibooks.org/wiki/ConTeXt/Installation

Dès qu'on a compris de quoi il s'agit on peut se tourner vers le
contextgarden.

Bon dimanche

rb

···

Le Fri, 10 Jul 2020 16:58:18 +0200, Denis Bitouzé <****@****> a écrit :

Le 10/07/20 à 15h49, Gilles Thibault a écrit :

> Ceci dit, je trouvais intéressant de me pencher sur un successeur de
> Latex (https://wiki.contextgarden.net/Main_Page)

ConTeXt est en effet très intéressant et puissant, mais peut-être pas
de là à dire que c'est un successeur de LaTeX :slight_smile: Le successeur serait
plutôt LuaLaTeX qui, lui, permet de bénéficier des milliers de
packages LaTeX, pour la plupart incompatibles avec ConTeXt.

La prochaine étape pour moi, sera ensuite de présenter le projet à la
liste anglaise. Il faudra d'abord traduire l'aide et pondre la même
bafouille que je viens de faire, en anglais, hum...
Merci d'avoir lu jusqu'ici.

Le lien de téléchargement :

    GitHub - gilles-th/arranger.ly: A Lilypond library to ease and speed up musical arrangements.

Bon j'ai mis sur le Wiki du github une proposition d'organisation pour ceux qui voudrait participer à la traduction de quelques passages de l'aide de arranger.ly :

    Home · gilles-th/arranger.ly Wiki · GitHub

Vous pouvez aussi toujours demander à devenir "contributeur" si vous êtres déjà inscrit à github.
Vous aurez alors la possibilité de modifier n'importe quel fichier mais il serait bien de ne pas toucher pour le moment à aucun autre fichier autre que le fichier source suivant :
    arranger.ly/arrangerDoc-sources/arrangerDoc-en.tex
(et éventuellement le pdf associé si vous avez ConTeXt).

Dans tous les cas, annoncez moi d'abord par Mail le passage auquel vous voulez vous attaquer; pour éviter que plusieurs personnes travaillent sur ce même passage.

    ****@****

Un grand merci pour ceux qui ont déjà traduit des passages !

···

--
Gilles