Avis aux potentiels relecteurs

Bonsoir à tous,

Je viens de finir la mise à jour du chapitre 1.2 du manuel de notation, autrement dit ce qui traite du rythme.

Le fichier source se trouve pour l'instant sur la branche lilypond/translation du dépôt des sources de LilyPond.

Si quelqu'un veut bien le relire...

Bon weekend pontoïde à tous.

Jean-Charles

Si quelqu'un veut bien le relire...

Cool, je veux bien en être !
... comment on fait pour accéder aux sources ?

François

Le 12/07/2009 19:56, François Martin disait :

Si quelqu'un veut bien le relire...

Cool, je veux bien en être !
... comment on fait pour accéder aux sources ?

François

Pour mettre les mains dans le cambouis jusqu'au coude, la première chose à faire est de jeter un œil anglophile au http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/devel/contrib-guide/index#index

Si besoin est, je joins le fichier "rhythms.itely" pou un aperçu du texte pur. Il se trouve normalement dans le répertoire
~/mon-dépôt-local/Documentation/fr/user/

Désolé de répondre si tard, mais je n'ai pu faire le pont...

@+
Jean-Charles

rhythms.itely (76.7 KB)

Jean-Charles Malahieude a écrit :

Bonsoir à tous,

Je viens de finir la mise à jour du chapitre 1.2 du manuel de notation, autrement dit ce qui traite du rythme.

Le fichier source se trouve pour l'instant sur la branche lilypond/translation du dépôt des sources de LilyPond.

Si quelqu'un veut bien le relire...

Bonjour,

J'ai relu entièrement le fichier rhythms.itely (en le comparant également avec le même en anglais), ainsi que les autres fichiers listés ici : http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=commit;h=512d81788f9634696a4dd968f56d3e0cf5b0a6e9 .

J'ai créé un patch (première fois que j'utilise git, n'hésitez pas à y jeter un coup d'œil et à corriger les erreurs éventuelles). J'ai eu un peu de mal au début mais, grâce à la doc, je pense avoir fait quelque chose d'à peu près correct (enfin j'espère).
Cela dit j'ai quand même repris ci-dessous les principaux changements que j'ai effectués, dans un langage un rien plus compréhensible (désolé pour la longueur du message).

Au niveau des fautes d'orthographe je n'en ai pas retrouvé beaucoup, tout au plus l'une ou l'autre rare faute de frappe restante (écheKonnement, subIdivisions).

#### IMPORTANT !

J'ai uniformisé les orthographes de :
   - « double croche », « double-croche » en « DOUBLE-CROCHE » (toujours avec trait d'union) ;
   - pour le pluriel, j'ai remplacé les « double croches », « doubles croches », « double-croches » en « DOUBLES-CROCHES » (avec 2 "S") ;
   - par contre une brève est une « DOUBLE PAUSE » (sans trait d'union, pluriel « doubleS pauseS ») et « DOUBLE BARRE » (sans trait d'union également, pluriel « doubleS barreS ») ;
   - « TRIPLE-CROCHE » et suivantes comme « DOUBLE-CROCHE » (trait d'union, par analogie), pluriels avec 2 "S".

Je le justifie par le fait que :
   - « double-croche » (pl. « doubles-croches ») est dans le dictionnaire avec un trait d'union ;
   - une double-croche ne vaut pas deux fois la longueur d'une croche (trait d'union) alors qu'une double pause vaut bien le double d'une pause (pas de trait d'union). Idem pour double barre (deux barres, pas de trait d'union).

Je ne sais pas si ma justification est correcte mais elle a le mérite de reposer sur une « pseudo-règle » rationnelle.

J'ai failli oublier, dans le même style, un autre changement important : j'ai changé tous les « silence(s) multi-mesures » en « silence MULTIMESURE » et « silences MULTIMESURES ». Selon les règles du français, il ne faut pas de trait d'union après le préfixe « multi ». De plus, au singlier, le mot formé avec « multi » ne prend pas de "s".

0001-Doc-fr-rhythm-chapter-reviewed.patch (43.5 KB)

···

####

Section 1.2 Rythme (Rhythms),
sous-section 1.2.1 Écriture du rythme (Writing rhythms),
sous-sous-section « Durées » (Durations),

je m'interroge sur l'utilité du bout de phrase (au tout début) « Dans les modes de notes, d'accords et de paroles, ... ». Je trouve que ça embrouille plus qu'autre chose, pourquoi ne pas commencer simplement la phrase par « Les durées sont écrites avec des chiffres et des
points... », comme c'est le cas en anglais ?

J'ai ajouté "\dotsNeutral" dans les « Commandes prédéfinies ».

sous-sous-section « Nolets » (Tuplets),

j'ai remplacé « interférer sur » (qui n'est pas très français, on interfère « avec ») par « intervenir » (j'ai hésité avec interagir)

sous-sous-section « Changement d’échelle des durées » (Scaling durations),

pour les variables "N", "M", ... vous utilisez @var alors qu'en anglais ils utilisent @code, je n'ai pas modifié (ni l'un ni l'autre), ne sachant pas « lequel était le bon »...

Dans la sous-section 1.2.3 Gravure du rythme (Displaying rhythms),
sous-sous-section « Gravure de lignes rythmiques » (Showing melody rhythms),

NON TRADUITS (et je ne les ai pas traduits, ne sachant pas quelle convention était/serait adoptée)
@cindex guitar chord charts
@cindex strumming rhythms, showing
@cindex guitar strumming rhythms, showing

Dans la sous-section 1.2.4 Barres de ligature (Beams),
sous-sous-section « Définition des règles de ligature automatique » (Setting automatic beam behavior),
point « Modification du bornage des ligatures »,

Il y a visiblement un oubli de traduction d'un paragraphe :

Beam-ending rules are required when beams of different durations are
to end at different points within the measure. For example, it may
be desirable for eighth-note beams in 4/4 time to end only at the
end of the measure or half-way through it, but for sixteenth-note
beams to end at quarter note positions to avoid overly long beamed
runs. The rules work as follows:

que j'ai traduit par :

Les règles de fin de ligatures sont nécessaires lorsque des ligatures relatives à différentes durées doivent se terminer à différents endroits au sein de la mesure. Par exemple, il peut être désirable, dans une mesure en 4/4, que les barres de ligatures des croches s'achèvent seulement à la fin d'une mesure ou au milieu de celle-ci ; mais que pour des double-croches les ligatures se terminent toutes les noires, afin d'éviter de trop longues séries ligaturées. Ces règles fonctionnent

> de la manière suivante :

Relecture, avis ou commentaires bienvenus.

Suppression du doublon revert-auto-beam-setting.

####

Sinon, de manière générale,
   - j'ai (re)traduit les commentaires qui étaient en anglais dans les morceaux choisis (dans les blocs @lilypond) et j'ai ajouté à chaque fois "@c KEEP LY", pour éviter que ceux-ci ne soient restaurés au même contenu que la version anglaise au prochain make snippet-update ;
   - concernant les incises, j'ai remplacé les quelques "--" par des "---", ceux-ci étant largement majoritaires dans le fichier, de manière à ce que ce soit uniforme. Et ce même si l'usage du tiret sur cadratin ("---") ou sur demi-cadratin ("--") pour les incises diffère suivant les sources.
   - comme demandé dans le « Contributor’s Guide », j'ai toujours mis deux espaces après un point de fin de phrase (et modifié lorsque ce n'était pas le cas, ce qui explique le nombre important de lignes modifiées dans le diff).

Pour la longueur des lignes qui devrait être de moins de 72 caractères, c'est plus ou moins le cas (parfois on va jusqu'à 74-75).

J'ai remarqué que parfois vous utilisiez pour la traduction française @strong plutôt que @emph dans la version anglaise. Y a-t-il une raison particulière à cela ?

Cordialement,

Xavier

NB : un silence d'une valeur d'une quintuple-croche = un trente-deuxième de soupir (et pas quintuple soupir, corrigé)
PS : Oui, ça fait beaucoup de guillemets dans un message.

Bonjour,

pour le git, j'avoue que ça me fait un peu peur pour l'instant ; je m'y mettrai peut-être pendant l'été...
Donc j'ai ouvert le .itely avec un éditeur de texte et j'ai relu tel quel.

Mais en fait c'est pas drôle, il n'y a presque pas de fautes à corriger ! Du coup si on veut redire quelque chose à ce que tu as écrit, il faut vraiment être tatillon...
Bon, j'ai quand même trouvé quelques petites erreurs :

  • l.703 : "recquiert" --> requiert
  • l.720 : "à l'intar" --> à l'instar
  • l.1855, "dans la mesure ou" --> dans la mesure
    Par ailleurs, dans le contexte, ça serait peut-être avisé d'employer une autre formule ;-)...
  • l.2181, "Bien que vous pouvez insérer" --> puissiez, ou "bien que l'on puisse"
  • l.2470, "Quelques mesure plus loin" --> mesures
  • l.2716, "c'est à dire" --> c'est-à-dire
  • l.2761, "il démarreraient" --> ils démarreraient
  • l.2847, "racourcissant" --> raccourcissant

Du reste, j'ai relevé pas mal de petites choses sans trop d'importance. Note que la plupart sont discutables :

  • j'ai très souvent trouvé deux espaces après un point. Par exemple
    l.58, "ronde. Une"
    l.222, 2 espaces également : "permettent de"
    Ça n'est peut-être pas une erreur mais on ne sait jamais.
  • Dans le même genre, le tiret est tantôt indiqué par "--", tantôt par "---". c'est normal ?
  • ll.181 et 674, "équivalant huit pauses"
    équivaloir étant un verbe intransitif, je mettrais "équivalant à huit pauses"
  • l.233, "Lorsqu'une imbrication de nolets débute au même instant, il vous faudra recourir à la commande @code{\tweak}."
    Pour la concordance des temps, je serais tenté de mettre la seconde proposition au présent : "[...] il vous faut recourir [...]",
    ou alors "Si une imbrication de nolets débute au même instant, il vous faudra recourir [...] "
  • l.392, "Une liaison de tenue s'indique au moyen d'un tilde"
    Je ne sais pas pourquoi, je trouve la formulation bizarre... --> s'obtient ?
  • pareil l.463 : "Elles s'indiquent de la manière suivante" --> s'obtiennent ?
  • l.578 : "Les silences se saisissent dans une expression musicale tout comme les notes."
    Cette phrase m'a fait bizarre aussi ; peut-être parce que trop "active" --> "On saisit les silences dans une expression [...]" ?
  • l.727, "transparent.." : est-ce un point ou un point de suspension ? --> "transparent**." ou "transparent...**"
  • l.864, "multi-mesure" --> multi-mesures
  • l.968, "Le chiffre de mesure indique le mètre d'une pièce" --> la mesure ? la métrique ?
  • l.985, "sera imprimée juste avant" --> "en fin de ligne précédente"
  • l.1142, "numéros de mesure" --> mesures ?
  • l.1157, "La numérotation reprend dès la fin d'une cadence, comme si elle n'avait pas existé"
    ça me donne l'impression que c'est la numérotation qui n'a pas existé --> "comme si celle-ci n'avait pas existé" ?
  • ll.1409, 2131 et 2143 "insérera" ou "insèrera" ? Les deux orthographes sont possibles, mais il faudrait en choisir une seule
  • l.2266, "Ce nombre est stocké par la propriété @code{currentBarNumber} qui sera mis à jour à chaque mesure"
    --> "mise à jour" ou, s'il s'agit du nombre, il faudrait le formuler autrement...
  • l.2282, "Vous pouvez imprimer un numéro de mesure à intervalle régulier" --> "les numéros de mesure" ?
    A propos, on trouve souvent "numéros de mesure", mais de temps en temps "numéros de mesures". Je ne pourrais pas dire lequel est le plus approprié, mais comme pour "insérera" ça serait bien de choisir une seule version...
  • l.2584, "acciaccatures"
    A priori, le mot n'est pas francisé --> acciaccatura ou acciacatura (tout comme on dit soprano, pas soprane)
  • ll. 2827 et 2833, "elle est de@tie{}1" : faut-il rajouter un espace avant "@tie{}1" ?
    Voilà voilà...
    En espérant que tout ça aide,

bonne fête à tous les Français !

François

Je viens de regarder ce qui était proposé dans le glossaire pour "multi-measure rest".
En français, c'est "pause multiple"... ce qui règlerait le problème d'une autre façon.

Cela dit, je me représente plus facilement un "silence multimesure" qu'une "pause multiple".
Si on garde "silence multimesure", il faudra mettre à jour le glossaire.

Qu'en pensez-vous ?

François

···

Le 14 juillet 2009 16:09, Xavier Scheuer <****@****> a écrit :

j'ai changé tous les « silence(s) multi-mesures » en « silence MULTIMESURE » et « silences MULTIMESURES ». Selon les règles du français, il ne faut pas de trait d'union après le préfixe « multi ». De plus, au singlier, le mot formé avec « multi » ne prend pas de "s"

Bonsoir à tous,

Je viens de finir la mise à jour du chapitre 1.2 du manuel de notation, autrement dit ce qui traite du rythme.

Le fichier source se trouve pour l'instant sur la branche lilypond/translation du dépôt des sources de LilyPond.

Si quelqu'un veut bien le relire...

Bonjour,

J'ai relu entièrement le fichier rhythms.itely (en le comparant également avec le même en anglais), ainsi que les autres fichiers listés ici : http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=commit;h=512d81788f9634696a4dd968f56d3e0cf5b0a6e9 .

J'ai créé un patch (première fois que j'utilise git, n'hésitez pas à y jeter un coup d'œil et à corriger les erreurs éventuelles). J'ai eu un peu de mal au début mais, grâce à la doc, je pense avoir fait quelque chose d'à peu près correct (enfin j'espère).

Je vais m'y pencher après avoir baladé Tosca.

#### IMPORTANT !

J'ai uniformisé les orthographes de :
  - « double croche », « double-croche » en « DOUBLE-CROCHE » (toujours avec trait d'union) ;
  - pour le pluriel, j'ai remplacé les « double croches », « doubles croches », « double-croches » en « DOUBLES-CROCHES » (avec 2 "S") ;
  - par contre une brève est une « DOUBLE PAUSE » (sans trait d'union, pluriel « doubleS pauseS ») et « DOUBLE BARRE » (sans trait d'union également, pluriel « doubleS barreS ») ;
  - « TRIPLE-CROCHE » et suivantes comme « DOUBLE-CROCHE » (trait d'union, par analogie), pluriels avec 2 "S".

Je le justifie par le fait que :
  - « double-croche » (pl. « doubles-croches ») est dans le dictionnaire avec un trait d'union ;
  - une double-croche ne vaut pas deux fois la longueur d'une croche (trait d'union) alors qu'une double pause vaut bien le double d'une pause (pas de trait d'union). Idem pour double barre (deux barres, pas de trait d'union).

Je ne sais pas si ma justification est correcte mais elle a le mérite de reposer sur une « pseudo-règle » rationnelle.

J'ai failli oublier, dans le même style, un autre changement important : j'ai changé tous les « silence(s) multi-mesures » en « silence MULTIMESURE » et « silences MULTIMESURES ». Selon les règles du français, il ne faut pas de trait d'union après le préfixe « multi ». De plus, au singlier, le mot formé avec « multi » ne prend pas de "s".

Les Larousse et Robert ne sont toujours pas sorti des cartons encore entreposés dans le garage. Mes hésitations ont donc été repérées...

####

Sinon, de manière générale,
  - j'ai (re)traduit les commentaires qui étaient en anglais dans les morceaux choisis (dans les blocs @lilypond) et j'ai ajouté à chaque fois "@c KEEP LY", pour éviter que ceux-ci ne soient restaurés au même contenu que la version anglaise au prochain make snippet-update ;

La traduction des commentaires est fournie par le fichier
~/mon-dépôt-local/Documentation/fr.po
qui normalement contient pour l'instant les titres de tous les chapitres de la documentation, ainsi que les noms des variables et commentaires utilisés dans les blocs @lilypond. Seuls quelques uns ont un
"@c KEEP LY" mais lesquels ?

  - concernant les incises, j'ai remplacé les quelques "--" par des "---", ceux-ci étant largement majoritaires dans le fichier, de manière à ce que ce soit uniforme. Et ce même si l'usage du tiret sur cadratin ("---") ou sur demi-cadratin ("--") pour les incises diffère suivant les sources.

Manque de constance...

  - comme demandé dans le « Contributor’s Guide », j'ai toujours mis deux espaces après un point de fin de phrase (et modifié lorsque ce n'était pas le cas, ce qui explique le nombre important de lignes modifiées dans le diff).

Cela arrive lorsque l'on est pris dans le feu du clavier qui ne déroule pas les caractères aussi vite que mes quelques neurones ont tendance à la penser. J'avoue toutefois interpréter la règle ainsi : un phrase commence par deux espaces si elle est précédée d'un point.

Pour la longueur des lignes qui devrait être de moins de 72 caractères, c'est plus ou moins le cas (parfois on va jusqu'à 74-75).

J'ai remarqué que parfois vous utilisiez pour la traduction française @strong plutôt que @emph dans la version anglaise. Y a-t-il une raison particulière à cela ?

@strong{Obelix} lui donne un air "un peu enveloppé",
@emph{tour} nous fait visiter Pise.

Dans la mesure où j'utilise @emph{} très souvent pour indiquer la version originale ou un terme étranger, j'ai préféré recourir au "gras" plutôt qu'à l'italique dans bien des cas.

Pour observer les différences au niveau du rendu typographique, voir la doc compilée en html.

NB : un silence d'une valeur d'une quintuple-croche = un trente-deuxième de soupir (et pas quintuple soupir, corrigé)

J'étais bien trop occupé à considérer le cinquième scalp accroché à la hampe !..

@+
Jean-Charles

···

Le 14/07/2009 16:09, Xavier Scheuer disait : > Jean-Charles Malahieude a écrit :

Un nouveau patch avec les corrections proposées par François (en
espérant que Jean-Charles ne l'ait pas déjà fait).

François Martin a écrit :

Bonjour,

pour le git, j'avoue que ça me fait un peu peur pour l'instant ; je m'y mettrai peut-être pendant l'été...

C'est un peu effrayant, certes, mais tout est très bien expliqué dans le « guide du contributeur » (la mise en place de git et comment créer un patch tout du moins). Pour les manipulations plus avancées je crois que je vais attendre également... ;-D

> Bon, j'ai quand même trouvé quelques petites erreurs :

Tiens, je les avais manquées celles-là (pour la plupart). Heureusement que tu es là (quelle complémentarité) ! :wink:

   - pour les deux espaces, elles seraient nécessaire pour une fonctionnalité de « reconnaissance de fin de phrase » dans emacs, d'après une discussion que j'ai eue hier avec Jan Nieuwenhuizen sur le chan IRC #lilypond (ce n'est qu'un hypothèse) ;
   - "acciaccatures" ne me choquant pas outre mesure (on a bien francisé appoggiatura en appoggiature et je suis sûr d'avoir déjà entendu soprane), je ne l'ai pas modifié ;
   - toutes les autres petites erreurs sont corrigées dans le patch ci-joint en suivant tes propositions.

Pour info :
   - j'ai tranché (tout à fait arbitrairement) pour "insérerai" et "numéro de mesure" (tout comme "barre de mesure") ;
   - d'après ce que j'ai compris la commande @tie{} sert justement à indiquer l'espace insécable (l'équivalent du ~ en LaTeX).

> Voilà voilà...
> En espérant que tout ça aide,
>
> bonne fête à tous les Français !

Ça aide (enfin je trouve).
Oui, bonne fête aux Français !

Xavier

0002-Doc-fr-rhythm-chapter-reviewed-2.patch (9.22 KB)

François Martin a écrit :
> Je viens de regarder ce qui était proposé dans le glossaire pour
> "*multi-measure rest*".
> En français, c'est "*pause multiple*"... ce qui règlerait le problème
> d'une autre façon.
>
> Cela dit, je me représente plus facilement un "silence multimesure"
> qu'une "pause multiple".

Moi aussi. En plus l'objet lilypond s'appelle "MultiMeasureRest".

> Si on garde "silence multimesure", il faudra mettre à jour le glossaire.
>
> Qu'en pensez-vous ?

Oui, tout à fait.
C'est d'ailleurs pour ça que j'ai mis dans mon mail que c'était important : non pas pour flatter mon ego (quoique), mais parce que si ces changements sont acceptés ils risquent d'avoir des conséquences sur la traduction dans d'autres parties du manuel (le glossaire entre autres). Idem pour les doubles-croches, doubles barres, si vous êtes d'accord pour appliquer cette convention tout au long du manuel.

Jean-Charles Malahieude a écrit :

Les Larousse et Robert ne sont toujours pas sorti des cartons encore entreposés dans le garage. Mes hésitations ont donc été repérées...

Oui, j'ai dû ressortir un Larousse de 2004 pour "doubles-croches". Cela dit, les dictionnaires usuels sont loin de reprendre la plupart des termes musicaux. Aussi parfois est-on amené à élaborer ses propres règles. :wink:

> La traduction des commentaires est fournie par le fichier
> ~/mon-dépôt-local/Documentation/fr.po
> qui normalement contient pour l'instant les titres de tous les chapitres
> de la documentation, ainsi que les noms des variables et commentaires
> utilisés dans les blocs @lilypond. Seuls quelques uns ont un
> "@c KEEP LY" mais lesquels ?

Rhaa, flûte, j'avais pas vu ça.
En fait comme il y en avait un ou deux avec les commentaires traduits directement dans le @lilypond du fichier (et suite au message disant que ceux ne comportant pas le "@c KEEP LY" verraient la traduction de ces commentaires « sauter » à la prochaine mise à jour), je les ai tous traduits.

Donc en fait plutôt que de rendre les choses plus facile en envoyant un patch (avec ces commentaires traduits), je les complique...

Je renvoie un patch qui les remets comme avant, je « corrige » le premier patch ou bien...

je ne touche plus à rien parce que je risque de tout casser et que c'est toi qui devra réparer ? :smiley:

> @strong{Obelix} lui donne un air "un peu enveloppé",
> @emph{tour} nous fait visiter Pise.
>
> Dans la mesure où j'utilise @emph{} très souvent pour indiquer la
> version originale ou un terme étranger, j'ai préféré recourir au
> "gras" plutôt qu'à l'italique dans bien des cas.
>
> Pour observer les différences au niveau du rendu typographique, voir
> la doc compilée en html.

Oui, j'ai vu le rendu, sans pouvoir déterminer lequel semblait le mieux. C'était plus une question de curiosité qu'autre chose (en LaTex par exemple, je ne pense pas utiliser autre chose que \emph{}).

Xavier

Le message original était trop gros, j'ai simplement zippé la pièce
jointe.

John

rhythms.itely.zip (22.4 KB)

···

-------- Message transféré --------
De: Jean-Charles Malahieude <****@****>
À: François Martin <****@****>
Cc: lilypondeurs <lilypond-user-fr@gnu.org>
Sujet: Re: Avis aux potentiels relecteurs
Date: Mon, 13 Jul 2009 20:12:51 +0200

Le 12/07/2009 19:56, François Martin disait :

Si quelqu'un veut bien le relire...

Cool, je veux bien en être !
... comment on fait pour accéder aux sources ?

François

Pour mettre les mains dans le cambouis jusqu'au coude, la première chose
à faire est de jeter un œil anglophile au
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/devel/contrib-guide/index#index

Si besoin est, je joins le fichier "rhythms.itely" pou un aperçu du
texte pur. Il se trouve normalement dans le répertoire
~/mon-dépôt-local/Documentation/fr/user/

Désolé de répondre si tard, mais je n'ai pu faire le pont...

@+
Jean-Charles

Le 11/07/2009 22:24, Jean-Charles Malahieude disait :

Bonsoir à tous,

Je viens de finir la mise à jour du chapitre 1.2 du manuel de notation, autrement dit ce qui traite du rythme.

Le fichier source se trouve pour l'instant sur la branche lilypond/translation du dépôt des sources de LilyPond.

Si quelqu'un veut bien le relire...

Un grand merci à Martin et Xavier pour leur relecture attentive.

La nouvelle version, amendée, est déposée sur la branche lilypond/translation.

Bonsoir à tous,
Jean-Charles