Besoin aide git

Bonjour tous,
J'aurai besoin d'une aide concernant git.. et votre utilisation au quotidien car en effet, je peine pas mal avec les indications à propos de git sur le site Lilypond; il me semble que ces indications concernent une version plus ancienne (de git)
en effet, la commande :

git remote add -f -t master origin git://git.sv.gnu.org/lilypond.git

qui semble être la deuxième étape après

git-init-db

(qui d'ailleurs n'était pas à jour sur le site)

J'obtiens pour réponse :
git: 'remote' is not a git-command

Est-ce la même chose chez vous autre ?
J'ai donc remplacé par
git clone git://git.sv...
en cherchant dans la doc sur le site de git..

Quelqu'un pourrait-il m'indiquer les commandes utiles au quotidien pour traduire
le site internet ?

Bonjour,
Euh, je suis allé voir ce que c'était que "Git" ici :

mais j'ai pas bien saisi le rapport avec LilyPond...

jmr

Tamino a écrit :

···

Bonjour tous,
J'aurai besoin d'une aide concernant git.. et votre utilisation au quotidien car en effet, je peine pas mal avec les indications à propos de git sur le site Lilypond; il me semble que ces indications concernent une version plus ancienne (de git)
en effet, la commande :
git remote add -f -t master origin git://git.sv.gnu.org/lilypond.git
qui semble être la deuxième étape après
git-init-db
(qui d'ailleurs n'était pas à jour sur le site)

J'obtiens pour réponse :
git: 'remote' is not a git-command

Est-ce la même chose chez vous autre ?
J'ai donc remplacé par
git clone git://git.sv...
en cherchant dans la doc sur le site de git..

Quelqu'un pourrait-il m'indiquer les commandes utiles au quotidien pour traduire
le site internet ?

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

merci.. ça y est j'ai enfin trouvé le fonctionnement.. par contre je suis assez surpris du fonctionnement des traductions en général..

Ne trouvez-vous pas qu'il y a beaucoup de déperdition d'énergie ?
En effet, comment se fait-il par exemple, qu'il n'y ait pas de version anglaise archivée pour pouvoir faire un simple diff avec la version anglaise la plus à jour ?
Il me semble qu'il existe des formats balisés type xml qui simplifierait grandement le travail :
version fr original version
chien dog
chat cat
poulet. chicken

s'il y a une nouveauté dans la version anglaise,
cat
dog
BIRD
chicken

elle se rajouterait
automatiquement dans la version française
VERSION FRANÇAISE
chat.
chien.
BIRD.
poulet

pourquoi d'autre part ne pas utiliser la mise en commun des mémoires de traduction ?
comme il en a été discuté dans l'article

http://linuxfr.org/2008/03/03/23787.html
Ce qui me semble, serait un bon moyen de profiter de la mise en commun des efforts de tous les traducteurs. Il y a là, un standard à mettre en place..

Merci de faire part de vos avis pour continuer la discution

···

Le 22/03/08, jm reboul <****@****> a écrit :

Bonjour,
Euh, je suis allé voir ce que c'était que "Git" ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Git
mais j'ai pas bien saisi le rapport avec LilyPond...

jmr

Tamino a écrit :

Bonjour tous,
J'aurai besoin d'une aide concernant git.. et votre utilisation au
quotidien car en effet, je peine pas mal avec les indications à propos
de git sur le site Lilypond; il me semble que ces indications
concernent une version plus ancienne (de git)
en effet, la commande :
git remote add -f -t master origin git://git.sv.gnu.org/lilypond.git
qui semble être la deuxième étape après
git-init-db
(qui d'ailleurs n'était pas à jour sur le site)

J'obtiens pour réponse :
git: 'remote' is not a git-command

Est-ce la même chose chez vous autre ?
J'ai donc remplacé par
git clone git://git.sv...
en cherchant dans la doc sur le site de git..

Quelqu'un pourrait-il m'indiquer les commandes utiles au quotidien
pour traduire
le site internet ?



liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Bonjour tous,
J'aurai besoin d'une aide concernant git.. et votre utilisation au
quotidien car en effet, je peine pas mal avec les indications à propos
de git sur le site Lilypond;

Quelles indications suis-tu exactement ? Je ne peux pas de donner de
réponse précise ou améliorer/corriger les indications si tu ne dis pas à
quelle page tu te réfères. Je suppose que tu parles des fichiers README
et TRANSLATION des sources de lilypond.org, que tu peux retrouver
facilement sur la page LilyPond 2.11.65 Developers Resources
sous les noms lilypond.org Readme and Translation.

il me semble que ces indications concernent une version plus ancienne
(de git)
en effet, la commande :
git remote add -f -t master origin git://git.sv.gnu.org/lilypond.git
qui semble être la deuxième étape après
git-init-db
(qui d'ailleurs n'était pas à jour sur le site)

J'obtiens pour réponse :
git: 'remote' is not a git-command

remote fait pourtant bien partie des commandes de Git 1.5.4.1. Quelle
version utilises-tu ?

Quelqu'un pourrait-il m'indiquer les commandes utiles au quotidien
pour traduire
le site internet ?

Tout est dans README et TRANSLATION normalement...

Salutations lilyesques
John

···

Le samedi 22 mars 2008 à 14:50 +0100, Tamino a écrit :

Pour ma part, la page
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:GIT_Trux
m'a bien aidé ; il y a aussi
http://savannah.gnu.org/maintenance/UsingGit

Cordialement,
Valentin

···

Le 22/03/08, Tamino<****@****> a écrit :

J'aurai besoin d'une aide concernant git.. et votre utilisation au quotidien

merci.. ça y est j'ai enfin trouvé le fonctionnement.. par contre je
suis assez surpris du fonctionnement des traductions en général..

Nous fonctionnons de manière assez artisanale en ce qui concerne les
facilités de traductions : nous n'avons besoin que d'un bon éditeur de
texte, un système de contrôle de révisions (CVS autrefois, Git depuis
près de 2 ans), et quelques scripts Python de maintenance.

On pourrait en faire plus pour faciliter le travail des traducteurs,
c'est vrai, mais il y a beaucoup à faire avant de se soucier de cela :
toute la documentation produite à partir de Scheme (référence des
propriétés internes, liste des commandes \markup, ...) ne peut pas être
traduite car l'infrastructure manque. Et surtout, la documentation en
anglais est profondément remaniée avec le Grand Documentation Project,
ce qui a perturbé la traduction ; il s'agit de documents de plusieurs
dizaines de milliers de mots, donc même si nous pouvons faire des mises
à jour incrémentales avec check_translation.py, nous avons suspendu les
traductions quelque temps. Après réflexion, je pense que la traduction
du manuel d'initiation peut reprendre dès à présent ; es-tu d'accord,
Valentin ?

Ne trouvez-vous pas qu'il y a beaucoup de déperdition d'énergie ?
En effet, comment se fait-il par exemple, qu'il n'y ait pas de version
anglaise archivée pour pouvoir faire un simple diff avec la version
anglaise la plus à jour ?

Toutes les révisions sont archivées dans Git, et 'make LANG=fr
check-translation' produit le diff que tu attends.

Il me semble qu'il existe des formats balisés type xml qui
simplifierait grandement le travail :
version fr original version
chien dog
chat cat
poulet. chicken

s'il y a une nouveauté dans la version anglaise,
cat
dog
BIRD
chicken

elle se rajouterait
automatiquement dans la version française
VERSION FRANÇAISE
chat.
chien.
BIRD.
poulet

Très bien, mais comment mettre cela en place concrètement pour des
fichiers sources HTML (pour lilypond.org) et Texinfo (pour la
documentation) ? Il me semble difficile de pouvoir insérer dans la
traduction des extraits de la source en anglais dans ces formats.

Pour ce qui est des facilités de traduction, je viens d'ajouter à notre
script Python maison check_translation la possiblité de lancer un
éditeur de texte avec le fichier traduit et le diff correspondant aux
mises à jour à faire. Comme le site web n'est pas actif en ce moment,
je l'ai fait uniquement pour la traduction de la documentation.

À propos, je te recommande de te pencher sur la traduction de la
documentation, où contrairement au site web il y a des semaines de
boulot de traduction à temps plein :-). Les instructions se trouvent sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/TRANSLATION;hb=lilypond/translation

Je te recommande en premier la mise à jour du tutoriel
(Documentation/fr/user/tutorial.itely), premier chapitre que les
nouveaux utilisteurs liront.

pourquoi d'autre part ne pas utiliser la mise en commun des mémoires
de traduction ?
comme il en a été discuté dans l'article

Le libre et les mémoires de traduction - LinuxFr.org
Ce qui me semble, serait un bon moyen de profiter de la mise en commun
des efforts de tous les traducteurs. Il y a là, un standard à mettre
en place..

D'accord. J'ai vu le message d'Aznar Jocelyn sur la liste traduc.org,
apparemment son projet Mémoires Libres vient de débuter, le dépôt SVN
[ViewVC] Index of: memlibres_tmx est vierge de
toute mémoire. Si j'ai bien suivi, on génère des mémoires de traduction
au format TMX, qu'on met en commun sur le serveur "Mémoires Libres", sur
lequel on récupère les autres mémoires de licence compatible pour mettre
à jour ou faire de nouvelles traductions. Si cela est tout à fait
faisable pour les fichiers PO (en utilisant KBabel), y a-t-il des
logiciels qui peuvent utiliser les fichiers TMX pour traduire des
fichiers HTML ou Texinfo ? OmegaT gère le format texte simple, mais
cela suffira-t-il pour des formats à balises ? Je vais essayer pour
voir.

···

Le samedi 22 mars 2008 à 17:40 +0100, Tamino a écrit :

Le 22/03/08, jm reboul <****@****> a écrit :
        Bonjour,
        Euh, je suis allé voir ce que c'était que "Git" ici :
        Git — Wikipédia
        mais j'ai pas bien saisi le rapport avec LilyPond...
        

Git est le système de gestion de révisions utilisé pour le développement
de LilyPond. Il s'avère très puissant pour les traducteurs qui sont
prêts à gérer quelques petits aspects techniques.

Salutations lilyesques
John

Je suis d'accord ; par ailleurs en ce qui concerne la NR j'ajouterai
que la localisation du LSR va devenir très rapidement une tâche
prioritaire, car tous les @commonprops ont été transformés en
@snippets non traduits (j'en ai implémenté au moins une trentaine
cette dernière semaine). On risque donc de se retrouver très vite avec
une documentation à moitié intraduisible...

Valentin

···

Le 23/03/08, John Mandereau<****@****> a écrit :

Après réflexion, je pense que la traduction
du manuel d'initiation peut reprendre dès à présent ; es-tu d'accord,
Valentin ?

Ça tombe bien, je viens juste de m'en charger :slight_smile:
Lis Documentation/TRANSLATION pour les détails techniques.

La page des bouts de code LSR elle-même (input/lsr/snippets/index.html)
ne peut pas pas encore traduite, mais ce sera juste un peu de colle de
makefile et Texinfo.

Je pense que la mise à jour de la référence de notation (NR) doit
attendre un peu car elle est encore assez instable ; heureusement, les
30 000 mots du manuel d'initiation vont déjà pas mal occuper les
traducteurs !

Excellente fin de week-end de Pâques
John

···

Le dimanche 23 mars 2008 à 19:08 +0100, Valentin Villenave a écrit :

Je suis d'accord ; par ailleurs en ce qui concerne la NR j'ajouterai
que la localisation du LSR va devenir très rapidement une tâche
prioritaire, car tous les @commonprops ont été transformés en
@snippets non traduits