Bonne année

Chers utilisateurs de LilyPond,
Je vous adresse ainsi qu'à votre entourage mes meilleurs vœux pour
l'année 2007.

Comme vous pouvez le constater, la traduction du tutoriel est maintenant
complètement intégrée dans la documentation officielle, à la fois en
ligne et sous forme d'archive téléchargeable. Merci à tous ceux qui ont
participé à cette aventure.

La suite de ce message s'adresse aux traducteurs, qu'ils soient
expérimentés ou nouveaux arrivants.

Pour poursuivre les traductions et les maintenir à jour, nous allons
devoir adopter de nouvelles méthodes de travail, basées sur le système
de contrôle de révisions Git.

Les instructions de traduction du site lilypond.org complètes et
révisées sont disponibles sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
Pourriez-vous s'il vous plaît lire ces instructions, et les mettre en
œuvre pour mettre à jour la traduction française de lilypond.org ? Il
serait souhaitable que deux traducteurs se portent volontaires pour
assurer des mises à jour régulières de lilypond.org, car ayant assuré
cette tâche pendant des mois et ayant pris la responsabilité des
traductions de LlyPond en général, je dispose de moins de temps et
souhaite passer la main.

Ce serait formidable que vous fassiez également une vérification
complète de la traduction de lilypond.org par rapport à l'original en
anglais, notamment la conformité de la traduction avec le glossaire de
Frédéric et la bonne traduction de site/about/features.html.

Par ailleurs, je souhaiterais également de l'aide pour modérer cette
liste de diffusion, sans quoi je passerai moins de temps à travailler
sur les infrastructures de traduction.

Bientôt, je mettrai à disposition des instructions semblables pour la
traduction de la documentation.

En attendant vos réponses à ces demandes de contribution
LilyPondement votre

···

--
John Mandereau <****@****>

Le 03.01.2007 02:23, John Mandereau disait :

[...]

Pour poursuivre les traductions et les maintenir à jour, nous allons
devoir adopter de nouvelles méthodes de travail, basées sur le système
de contrôle de révisions Git.

Les instructions de traduction du site lilypond.org complètes et
révisées sont disponibles sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
Pourriez-vous s'il vous plaît lire ces instructions, et les mettre en
œuvre pour mettre à jour la traduction française de lilypond.org ?

Je m'y pencherai ce samedi...

Il serait souhaitable que deux traducteurs se portent volontaires pour
assurer des mises à jour régulières de lilypond.org, car ayant assuré
cette tâche pendant des mois et ayant pris la responsabilité des
traductions de LlyPond en général, je dispose de moins de temps et
souhaite passer la main.

Pas de problème pour moi, si ce n'est l'accès en écriture sur la matrice. J'ajouterais qu'il serait souhaitable de « suivre » aussi le fichier po de l'application.

Ce serait formidable que vous fassiez également une vérification
complète de la traduction de lilypond.org par rapport à l'original en
anglais, notamment la conformité de la traduction avec le glossaire de
Frédéric et la bonne traduction de site/about/features.html.

À venir...

Par ailleurs, je souhaiterais également de l'aide pour modérer cette
liste de diffusion, sans quoi je passerai moins de temps à travailler
sur les infrastructures de traduction.

Ce ne sera pas possible en ce qui me concerne : mon épouse me demande quelque soin, surtout depuis le décès de son papa il y a deux mois. D'autre part, mon boulot ne me laisse pas trop de disponibilité, et je dois encore m'occuper des partition de la chorale (projet de l'École Nationale pour 2006-2008 = monter l'Orfeo de Monteverdi) et de Tosca.

Je suis cependant avec assiduité les discussions sur la liste « devel ».

À bientôt

Jean-Charles Malahieude

Chers utilisateurs de LilyPond,
Je vous adresse ainsi qu'à votre entourage mes meilleurs vœux pour
l'année 2007.

Bonjour et bonne année à tous ;
ne m'étant pas présenté formellement, je saisis cette occasion : j'ai
22 ans, je suis pianiste, prof de piano et d'harmonie, et j'écris de
la musique.

Pour poursuivre les traductions et les maintenir à jour, nous allons
devoir adopter de nouvelles méthodes de travail, basées sur le système
de contrôle de révisions Git.

Il serait souhaitable que deux traducteurs se portent volontaires pour
assurer des mises à jour régulières de lilypond.org, car ayant assuré
cette tâche pendant des mois et ayant pris la responsabilité des
traductions de LlyPond en général, je dispose de moins de temps et
souhaite passer la main.

Je suis avec beaucoup d'intérêt les discussions sur cette liste et sur
la liste anglaise depuis cet automne ; je connais LilyPond depuis la
version 1.7, mais me considère encore comme un débutant, n'utilisant
que les éléments les plus basiques et la typographie par défaut, qui
suffisent largement pour le type de musique que j'écris.

Je ne suis donc pas encore assez familier ni avec Lily ni avec le GIT
pour pouvoir apporter d'autre aide que de signaler les quelques
erreurs que pourrai déceler ponctuellement.

Par ailleurs, je souhaiterais également de l'aide pour modérer cette
liste de diffusion, sans quoi je passerai moins de temps à travailler
sur les infrastructures de traduction.

En revanche, si je peux contribuer à faire vivre la mailing list
française, que ce soit en accueillant les débutants, en modérant s'il
y a lieu (ce qui ne me semble pas aussi difficile que sur la liste en
anglais, qui est un écheveau titanesque), ou éventuellement en
relayant certaines remarques ou questions précises vers la liste
internationale, j'en serai très heureux.

Il est bien dommage qu'aussi peu de gens connaissent l'existence de
cet espace francophone ; j'espère que c'est là l'embryon d'une
communauté qui puisse aider à promouvoir et améliorer notre logiciel
favori...

Cordialement,
Valentin Villenave.

···

2007/1/3, John Mandereau <****@****>:

Le 03.01.2007 02:23, John Mandereau disait :
> [...]
>
> Pour poursuivre les traductions et les maintenir à jour, nous allons
> devoir adopter de nouvelles méthodes de travail, basées sur le système
> de contrôle de révisions Git.
>
> Les instructions de traduction du site lilypond.org complètes et
> révisées sont disponibles sur
> http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
> Pourriez-vous s'il vous plaît lire ces instructions, et les mettre en
> œuvre pour mettre à jour la traduction française de lilypond.org ?

Je m'y pencherai ce samedi...

Bon courage !

Un point crucial : d'après le site de Mandriva, la version de git
(paquet git-core) qu'ils proposent est 1.4.2, alors que la dernière
version stable est 1.4.4.3 ; ils n'ont aucune excuse, vu qu'il existe un
dépôt RPM sur Index of /pub/software/scm/git/RPMS/

Ubuntu est encore plus mal loti avec Git 1.4.1 !!!

Fedora, Cygwin et Fink sont irréprochables avec la versionn 1.4.4.1 ou
1.4.4.3.

Comme le laisse deviner le README, il est indispensable d'utiliser la
dernière version stable de Git !

> Il serait souhaitable que deux traducteurs se portent volontaires pour
> assurer des mises à jour régulières de lilypond.org, car ayant assuré
> cette tâche pendant des mois et ayant pris la responsabilité des
> traductions de LlyPond en général, je dispose de moins de temps et
> souhaite passer la main.
>

Pas de problème pour moi, si ce n'est l'accès en écriture sur la
matrice. J'ajouterais qu'il serait souhaitable de « suivre » aussi le
fichier po de l'application.

C'est aussi une tâche de maintenance régulière. Je félicite encore les
traducteurs de la docuementation pour leur travail ; cependant, si nous
devions entreprendre la tâche titanesque de traduire toute la
documentation, Jean-Charles et moi ne pourrions en assurer seuls la
maintenance, c'est pour ça que je souhaite initier d'autres traducteurs
à l'utilisation de Git.

Au sujet de l'accès en écriture au dépôt Git sur git.sv.gnu.org, je
viens d'être nommé par les développeurs Maître des traductions, ce qui
signifie que je m'occupe de mettre en ligne toutes les traductions, pas
seulement les francophones, ce qui implique de gérer tous les contacts
avec les traducteurs.

> Ce serait formidable que vous fassiez également une vérification
> complète de la traduction de lilypond.org par rapport à l'original en
> anglais, notamment la conformité de la traduction avec le glossaire de
> Frédéric et la bonne traduction de site/about/features.html.

À venir...

Le fichier .po aurait également besoin d'une telle révision. Avis aux
amateurs...

Jean-Charles, merci pour ta réponse positive

Salutations lilypondesques

···

Le mercredi 03 janvier 2007 à 21:57 +0100, Jean-Charles a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

> Chers utilisateurs de LilyPond,
> Je vous adresse ainsi qu'à votre entourage mes meilleurs vœux pour
> l'année 2007.

Bonjour et bonne année à tous ;
ne m'étant pas présenté formellement, je saisis cette occasion : j'ai
22 ans, je suis pianiste, prof de piano et d'harmonie, et j'écris de
la musique.

Enchanté ! Pour ceux qui ne me connaissent pas, j'ai 21 ans, habite en
France, suis étudiant en mathématiques ; parallèlement, j'étudie aussi
le hautbois et l'écriture musicale.

Je suis avec beaucoup d'intérêt les discussions sur cette liste et sur
la liste anglaise depuis cet automne ; je connais LilyPond depuis la
version 1.7, mais me considère encore comme un débutant, n'utilisant
que les éléments les plus basiques et la typographie par défaut, qui
suffisent largement pour le type de musique que j'écris.

Je ne suis donc pas encore assez familier ni avec Lily ni avec le GIT
pour pouvoir apporter d'autre aide que de signaler les quelques
erreurs que pourrai déceler ponctuellement.

J'essaie d'écrire des guides qui fournissent toutes les commandes Git à
copier-coller vers la ligne de commande. En fait c'est impossible de
prévoir toutes les situations, mais j'espère couvrir les cas courants.

> Par ailleurs, je souhaiterais également de l'aide pour modérer cette
> liste de diffusion, sans quoi je passerai moins de temps à travailler
> sur les infrastructures de traduction.

En revanche, si je peux contribuer à faire vivre la mailing list
française, que ce soit en accueillant les débutants, en modérant s'il
y a lieu (ce qui ne me semble pas aussi difficile que sur la liste en
anglais, qui est un écheveau titanesque), ou éventuellement en
relayant certaines remarques ou questions précises vers la liste
internationale, j'en serai très heureux.

Très bonne initiative : l'aide aux débutants est un domaine dans lequel
je suis quasiment absent, Ludovic contribue depuis longtemps en ce
sens.

Il est bien dommage qu'aussi peu de gens connaissent l'existence de
cet espace francophone ; j'espère que c'est là l'embryon d'une
communauté qui puisse aider à promouvoir et améliorer notre logiciel
favori...

La liste est déjà mise en avant sur LilyPond – Music notation for everyone --
avec la sélection automatique de la langue, les francophones devraient
arriver sur la page en français.

Le bouche-à-oreille est essentiel, et quelques liens bien placés ou
articles sur des sites francophones ne feraient pas de mal non plus.
Par exemple, linuxfr.org n'a pas vu de dépêche sur LilyPond depuis la
sortie de 2.6...

···

Le jeudi 04 janvier 2007 à 01:56 +0100, Valentin Villenave a écrit :

2007/1/3, John Mandereau <****@****>:

--
John Mandereau <****@****>

Bonne année à tous!

Pour continuer les présentations, j'ai 27 ans, je suis pianiste,
professeur de formation musicale et chef de choeur. J'étudie la
direction d'orchestre et la phénoménologie musicale.

j'attends avec impatience les petits guides sur GIT, et je jetterai un
œil sur le fichier .po

meilleurs vœux, et à bientôt

Ludovic

Sauf qu'il peut s'agir de rpm pour red hat/fedora qui ne peuvent être
directement utilisés sous Mandriva.

···

Le Thu, 04 Jan 2007 23:01:02 +0100 John Mandereau <****@****> a écrit :

ils n'ont aucune excuse, vu qu'il existe un
dépôt RPM sur Index of /pub/software/scm/git/RPMS/

--
Denis

Le 04.01.2007 23:01, John Mandereau disait :

Un point crucial : d'après le site de Mandriva, la version de git
(paquet git-core) qu'ils proposent est 1.4.2, alors que la dernière
version stable est 1.4.4.3 ; ils n'ont aucune excuse, vu qu'il existe un
dépôt RPM sur Index of /pub/software/scm/git/RPMS/

Ubuntu est encore plus mal loti avec Git 1.4.1 !!!

Fedora, Cygwin et Fink sont irréprochables avec la versionn 1.4.4.1 ou
1.4.4.3.

Comme le laisse deviner le README, il est indispensable d'utiliser la
dernière version stable de Git !

Ayant trouvé le fichier linus-git-1.4.4.3-1mdv2007.1.src.rpm, sur rpmfind.net, j'ai pu en recompiler sur ma machine les différents composants sans problème.

Je pense que, quelque soit la distribution utilisée, il suffit de trouver le paquetage source pour pouvoir recompiler l'intégralité des différents paquetages qui ne sont pas à jour chez le « distributeur ».

Bon courage à tous.

Jean-Charles, un fonctionnaire mi-quadra-mi-quinqua