Instructions de traduction de la doc

Chers fans de LilyPond,

Voici pour les traducteurs volontaires quelques instructions, ou plutôt
conseils qui facilitent la vie de tout le monde, pour traduire la
documentation.

Comme je travaille sur les makefiles et scripts de compilation de la
documentation, je n'ai pas le temps pour l'instant de vous donner des
conseils techniques pour suivre le développement en direct avec git et
des patches. C'est en partie pour cela que nous traduisons la
documentation de la version stable, qui comme son nom l'indique évolue
très peu. Nous verrons plus tard la mise à jour vers la version de
développement.

Pour traduire de nouveaux fichiers, prenez-les dans l'archive du code
source. Pour l'instant, nous ne traduisons que le manuel de
l'utilisateur : ce sont les fichiers Documentation/user/*.itely

Aucun des titres accompagnés d'une des commandes suivantes ne doit être
traduit directement dans le fichier source :
@node @top @majorheading
@chapter @unnumbered @appendix @chapheading
@section @unnumberedsec @appendixsec @heading
@subsection @unnumberedsubsec @appendixsubsec @subheading
@subsubsection @unnumberedsubsubsec @appendixsubsubsec @subsubheading
@ref
... j'en ai peut-être oublié, en cas de doute ne traduisez pas et
demandez-moi.

Dans les passages de la forme

@menu
* node1:: bla1
* node2:: bla2
...
@end menu

les éventuels précisions de titres blaN doivent être traduites, mais pas
les noms de node nodeN::

Tous ces titres sont traduits séparément dans un fichier .po (comme les
messages de LilyPond), qui apparaîtra prochainement dans la branche
stable et donc dans la version 2.10.1 (pas sûr) ou 2.10.2 (plus
probablement).

Nous traduirons également plus tard les entrées de l'index (@cindex et
compagnie), ainsi que les extraits musicaux. N'y touchez donc surtout
pas pour l'instant.

Respectez les règles de style et de typographie exposées dans
Documentation/README.txt, y compris la présence de 2 espaces après
chaque point de fin de phrase.
À ces règles s'ajoutent celles de la typographie française, en
partculier les guillemets « » -- à la rigueur les guillemets anglais,
mais pas les guillemets ASCII ' et ". Pensez à utiliser en général des
tirets longs -- qui s'obtiennent en accolant 2 tirets courts comme ceci
-- dans la source Texinfo -- plutôt que les parenthèses. Préférez tout
de même les parenthèses pour préciser l'équivalent anglais d'un terme,
ou en général pour de très courtes expressions qui ne méritent pas de
tirets longs.

Traduisez les termes techniques selon le répertoire élaboré récemment
sur cette liste par Frédéric.

Envoyez vos premières traductions et relectures sur la liste encodées en
utf-8, et compressées si besoin en .zip ou .tar.bz2 pour que le courriel
total ne dépasse pas 64 Ko.

Je préfère que vous envoyez les relectures sous forme de patches (avec
"diff -u ancien_fichier nouveau_fichier"), mais ce n'est pas
indispensable.

Si vous faites une première traduction, ou que vous voulez relire et
corriger en détail une traduction, envoyez un petit courriel sur cette
liste rien que pour dire que vous vous en chargez, afin d'éviter de
délicats fusionnements de traductions simultanées.

Voilà, j'espère avoir donné assez de précisions. Il y a peut-être des
choses à corriger dans ces instructions, n'hésitez pas à faire des
remarques, même tardives.

Salutations lilypondesques

···

--
John Mandereau <****@****>

Rebonjour,

Faudrait-il que je renvoie un glossaire avec les corrections que d'autres m'ont proposé, notamment pour «time signature = métrique» et «beam = ligature/lien de croche»? Le glossaire est-il déjà sur le site de Lilypond?

D'ailleurs, qu'a-t-on décidé pour «beam» finalement?

Frédéric

···

Le 26/11/06, John Mandereau < ****@****> a écrit :

Chers fans de LilyPond,

Voici pour les traducteurs volontaires quelques instructions, ou plutôt
conseils qui facilitent la vie de tout le monde, pour traduire la
documentation.

Comme je travaille sur les makefiles et scripts de compilation de la
documentation, je n'ai pas le temps pour l'instant de vous donner des
conseils techniques pour suivre le développement en direct avec git et
des patches. C'est en partie pour cela que nous traduisons la
documentation de la version stable, qui comme son nom l'indique évolue
très peu. Nous verrons plus tard la mise à jour vers la version de
développement.

Pour traduire de nouveaux fichiers, prenez-les dans l'archive du code
source. Pour l'instant, nous ne traduisons que le manuel de
l'utilisateur : ce sont les fichiers Documentation/user/*.itely

Aucun des titres accompagnés d'une des commandes suivantes ne doit être
traduit directement dans le fichier source :
@node @top @majorheading
@chapter @unnumbered @appendix @chapheading
@section @unnumberedsec @appendixsec @heading
@subsection @unnumberedsubsec @appendixsubsec @subheading
@subsubsection @unnumberedsubsubsec @appendixsubsubsec @subsubheading
@ref
... j'en ai peut-être oublié, en cas de doute ne traduisez pas et
demandez-moi.

Dans les passages de la forme

@menu

  • node1:: bla1
  • node2:: bla2
    ...
    @end menu

les éventuels précisions de titres blaN doivent être traduites, mais pas
les noms de node nodeN::

Tous ces titres sont traduits séparément dans un fichier .po (comme les
messages de LilyPond), qui apparaîtra prochainement dans la branche
stable et donc dans la version 2.10.1 (pas sûr) ou 2.10.2 (plus
probablement).

Nous traduirons également plus tard les entrées de l'index (@cindex et
compagnie), ainsi que les extraits musicaux. N'y touchez donc surtout
pas pour l'instant.

Respectez les règles de style et de typographie exposées dans
Documentation/README.txt, y compris la présence de 2 espaces après
chaque point de fin de phrase.
À ces règles s'ajoutent celles de la typographie française, en
partculier les guillemets « » -- à la rigueur les guillemets anglais,
mais pas les guillemets ASCII ' et ". Pensez à utiliser en général des
tirets longs -- qui s'obtiennent en accolant 2 tirets courts comme ceci
-- dans la source Texinfo -- plutôt que les parenthèses. Préférez tout
de même les parenthèses pour préciser l'équivalent anglais d'un terme,
ou en général pour de très courtes expressions qui ne méritent pas de
tirets longs.

Traduisez les termes techniques selon le répertoire élaboré récemment
sur cette liste par Frédéric.

Envoyez vos premières traductions et relectures sur la liste encodées en
utf-8, et compressées si besoin en .zip ou .tar.bz2 pour que le courriel
total ne dépasse pas 64 Ko.

Je préfère que vous envoyez les relectures sous forme de patches (avec
"diff -u ancien_fichier nouveau_fichier"), mais ce n'est pas
indispensable.

Si vous faites une première traduction, ou que vous voulez relire et
corriger en détail une traduction, envoyez un petit courriel sur cette
liste rien que pour dire que vous vous en chargez, afin d'éviter de
délicats fusionnements de traductions simultanées.

Voilà, j'espère avoir donné assez de précisions. Il y a peut-être des
choses à corriger dans ces instructions, n'hésitez pas à faire des
remarques, même tardives.

Salutations lilypondesques

John Mandereau <****@**** >


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Rebonjour,

Faudrait-il que je renvoie un glossaire avec les corrections que
d'autres m'ont proposé, notamment pour «time signature = métrique» et
«beam = ligature/lien de croche»?

Oui. Ce serait peut-être bien de le mettre aussi sur le wiki non
officiel http://lilypondwiki.tuxfamily.org , à condition que quelque'un
se charge de le garder tout le temps à jour.

Le glossaire est-il déjà sur le site de Lilypond?

Non. Je ne sais pas si ça vaut le coup de l'inclure dans la doc, vu
qu'il y a déjà un glossaire. On pourrait l'appeler plutôt répertoire de
traduction express. En attendant, il ne sert qu'aux traducteurs.

D'ailleurs, qu'a-t-on décidé pour «beam» finalement?

Ligature, ou barre de ligature je crois. Dans ma révision du tutoriel
(maintenant présente dans la branche fr-doc du dépôt git), j'ai mis en
notes de bas de page des synonymes parfois employés -- "lien de croches"
pour "barre de ligature", "lisaison de prolongation" pour "liaison de
durée", seuls les termes du répertoire de traduction restent dans le
texte principal.

Sincères salutations

···

Le dimanche 26 novembre 2006 à 21:58 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

Bonjour John,

Je voulais savoir si quelqu'un s'est déjà mis à traduire le document «Basic notation»? J'ai commencé à le traduire, mais je ne voudrais pas refaire un travail déjà fait.

Salutations,

Frédéric

2006/11/27, John Mandereau <****@****>:

···

Le dimanche 26 novembre 2006 à 21:58 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Rebonjour,

Faudrait-il que je renvoie un glossaire avec les corrections que
d'autres m'ont proposé, notamment pour «time signature = métrique» et
«beam = ligature/lien de croche»?

Oui. Ce serait peut-être bien de le mettre aussi sur le wiki non
officiel http://lilypondwiki.tuxfamily.org , à condition que quelque'un
se charge de le garder tout le temps à jour.

Le glossaire est-il déjà sur le site de Lilypond?

Non. Je ne sais pas si ça vaut le coup de l'inclure dans la doc, vu
qu'il y a déjà un glossaire. On pourrait l'appeler plutôt répertoire de
traduction express. En attendant, il ne sert qu'aux traducteurs.

D'ailleurs, qu'a-t-on décidé pour «beam» finalement?

Ligature, ou barre de ligature je crois. Dans ma révision du tutoriel
(maintenant présente dans la branche fr-doc du dépôt git), j'ai mis en
notes de bas de page des synonymes parfois employés -- "lien de croches"
pour "barre de ligature", "lisaison de prolongation" pour "liaison de
durée", seuls les termes du répertoire de traduction restent dans le
texte principal.

Sincères salutations

John Mandereau <****@****>

Cher Frédéric,

c'est justdement une très bonne idée de signaler à la liste que l'on
travaille sur une traduction !

Comme je n'ai toujours pas fini de bidouiller les makefiles et scripts
-- ce qui est urgent vu que je me suis engagé auprès des développeurs à
le faire --, je m'excuse de ne pas mieux assurer la coordination des
traductions.
Ludovic, je jetterai un coup d'oeil à la traduction de l'introduction
dès que possible.

Bien cordialement,

···

Le mardi 19 décembre 2006 à 18:23 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Bonjour John,

Je voulais savoir si quelqu'un s'est déjà mis à traduire le document
«Basic notation»? J'ai commencé à le traduire, mais je ne voudrais pas
refaire un travail déjà fait.

--
John Mandereau <****@****>

XP avec Lily2.10

Bonjour à toute la liste !

Serait-il possible, pour des feignants comme moi !, d'avoir la liste des paragraphes non traduits,
que chaque bonne âme puisse piocher de dans ?
Du temps ancien où je participais à la traduction de HowTo, il y avait un fichier en ligne pour
s'inscrire à des traductions (en fait, on envoyait un mail pour s'inscrire en temps que traducteur
ou relecteur, et le fichier était mis à jour). Ca marchait plutôt bien : je viens de visiter le site
http://wiki.traduc.org/ qui organise la traduc des doc linux au sens large. A la limite, pourquoi ne
pas s'incruster dans un truc qui fonctionne déjà (oui, oui, encore une réflexion de feignant !).
Mais bon, je ne connais pas susffisamment pour donner des conseils avisés.

A+

Jmarc

             John Mandereau
             <****@****>
             Envoyé par : A
             lilypond-user-fr-bounces+je Frédéric Chiasson <****@****>
             an-marc.legrand=total.com@g cc
             nu.org
                                                                                              Objet
                                                 Re: Instructions de traduction de la doc
             20/12/2006 14:21
                                                                                                    

Bonjour John,

Je voulais savoir si quelqu'un s'est déjà mis à traduire le document
«Basic notation»? J'ai commencé à le traduire, mais je ne voudrais pas
refaire un travail déjà fait.

Cher Frédéric,

c'est justdement une très bonne idée de signaler à la liste que l'on
travaille sur une traduction !

Comme je n'ai toujours pas fini de bidouiller les makefiles et scripts
-- ce qui est urgent vu que je me suis engagé auprès des développeurs à
le faire --, je m'excuse de ne pas mieux assurer la coordination des
traductions.
Ludovic, je jetterai un coup d'oeil à la traduction de l'introduction
dès que possible.

Bien cordialement,

···

Le mardi 19 décembre 2006 à 18:23 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Serait-il possible, pour des feignants comme moi !, d'avoir la liste des paragraphes non traduits,
que chaque bonne âme puisse piocher de dans ?

Tout à fait ! Je dirais que ce n'est pas pour les feignants, mais pour
les gens organisés (pas comme moi !).
Je propose de créer une section dans http://lilypondwiki.tuxfamily.org ,
où nous pourrions également ajouter le glossaire de Frédéric.

Le statut actuel des traductions est :

- tutorial.itely : achevé et sur le dépôt git (nécessite peut-être
quelques corrections mineures)

- introduction.itely : achevé, en cours de peaufinement -- Ludovic, où
en est-on exactement ?

- basic-notation.itely : en cours de traduction par Frédéric -- personne
d'autre ne doit donc y toucher en attednant qu'il nous envoie son
travail.

Les fichiers à traduire en priorité sont, sans ordre de priorité
particulier : preface.itely, putting.itely, working.itely et
tweaks.itely.

Du temps ancien où je participais à la traduction de HowTo, il y avait un fichier en ligne pour
s'inscrire à des traductions (en fait, on envoyait un mail pour s'inscrire en temps que traducteur
ou relecteur, et le fichier était mis à jour). Ca marchait plutôt bien : je viens de visiter le site
http://wiki.traduc.org/ qui organise la traduc des doc linux au sens large. A la limite, pourquoi ne
pas s'incruster dans un truc qui fonctionne déjà (oui, oui, encore une réflexion de feignant !).
Mais bon, je ne connais pas susffisamment pour donner des conseils avisés.

La traduction des logiciels GNU est coordonnée sur
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Je ne connais cette page que depuis aujourd'hui.
Lorsque Gauvain, Jean-Charles et moi avions débuté la traduction de
lilypond.org et repris celle du fichier PO, nous avions court-circuité
cette coordination en nous adressant directement aux développeurs sur la
liste lilypond-devel@gnu.org. Jean-Charles avait envoyé me semble-t-il
un courriel à Michel Robitaille, qui assurait jusque là la traduction du
PO. Je ne me rappelle pas avoir eu de nouvelles concernant une réponse
de M. Robitaille.

Je propose de "nous" faire connaître officiellement auprès de Pierre
Machard, "nous" désignant les auteurs listés sur
AUTHORS - who did what on GNU LilyPond-.
Jean-Charles, comme tu es un des plus anciens (et donc un des plus
expérimentés) traducteurs, veux-tu t'en charger ?

Salutations lilyesques

···

Le mercredi 20 décembre 2006 à 15:07 +0100, Jean-marc LEGRAND a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

Le 20.12.2006 18:52, John Mandereau disait :

Serait-il possible, pour des feignants comme moi !, d'avoir la liste des paragraphes non traduits,
que chaque bonne âme puisse piocher de dans ?

Tout à fait ! [...]

Je propose de créer une section dans http://lilypondwiki.tuxfamily.org ,
où nous pourrions également ajouter le glossaire de Frédéric.

Le statut actuel des traductions est :

- tutorial.itely : achevé et sur le dépôt git (nécessite peut-être
quelques corrections mineures)

J'y jetterai un oeil la semaine prochaine, en soignant la prévisible crise de foie

- introduction.itely : achevé, en cours de peaufinement -- Ludovic, où
en est-on exactement ?

Paré pour relecture le moment venu...

- basic-notation.itely : en cours de traduction par Frédéric -- personne
d'autre ne doit donc y toucher en attednant qu'il nous envoie son
travail.

Les fichiers à traduire en priorité sont, sans ordre de priorité
particulier : preface.itely, putting.itely, working.itely et
tweaks.itely.

Du temps ancien où je participais à la traduction de HowTo, il y avait un fichier en ligne pour
s'inscrire à des traductions (en fait, on envoyait un mail pour s'inscrire en temps que traducteur
ou relecteur, et le fichier était mis à jour). Ca marchait plutôt bien : je viens de visiter le site
http://wiki.traduc.org/ qui organise la traduc des doc linux au sens large. A la limite, pourquoi ne
pas s'incruster dans un truc qui fonctionne déjà (oui, oui, encore une réflexion de feignant !).
Mais bon, je ne connais pas susffisamment pour donner des conseils avisés.

La traduction des logiciels GNU est coordonnée sur http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Je ne connais cette page que depuis aujourd'hui.
Lorsque Gauvain, Jean-Charles et moi avions débuté la traduction de
lilypond.org et repris celle du fichier PO, nous avions court-circuité
cette coordination en nous adressant directement aux développeurs sur la
liste lilypond-devel@gnu.org. Jean-Charles avait envoyé me semble-t-il
un courriel à Michel Robitaille, qui assurait jusque là la traduction du
PO. Je ne me rappelle pas avoir eu de nouvelles concernant une réponse
de M. Robitaille.

Je propose de "nous" faire connaître officiellement auprès de Pierre
Machard, "nous" désignant les auteurs listés sur
AUTHORS - who did what on GNU LilyPond-.
Jean-Charles, comme tu es un des plus anciens (et donc un des plus
expérimentés) traducteurs, veux-tu t'en charger ?

Pas de problème, pour la semaine prochaine (trop de choses prévues d'ici au mercredi 27).

En tout état de cause, je vous souhaite à tous un joyeux Noël et vous donne rendez-vous à très bientôt.

Jean-Charles

PS - John, une compilation et installation d'un noyau 2.6.19 n'a pas résolu mon problème de lecteur et de graveur.

···

Le mercredi 20 décembre 2006 à 15:07 +0100, Jean-marc LEGRAND a écrit :

Bonsoir à tous,

> - introduction.itely : achevé, en cours de peaufinement -- Ludovic, où
> en est-on exactement ?

J'ai fait tout ce que je pouvais. Le texte a déjà été relu et il est
écrit en bon français, avec les bonnes règles de grammaire et
d'orthographe (il est toujours possible qu'il reste une erreur). Il y
a des erreurs de typographie, mais je ne sais pas faire ça.

J'ai envoyé ma dernière version dans un message du 14 Décembre avec le
sujet "traduction de l'introduction"

J'attaque la traduction du fichier working.itely

En tout état de cause, je vous souhaite à tous un joyeux Noël et vous
donne rendez-vous à très bientôt.

Jean-Charles

Joyeux Noël a tous

Ludovic

Bonjour,

Ludovic Sardain a écrit :

J'ai fait tout ce que je pouvais. Le texte a déjà été relu et il est
écrit en bon français, avec les bonnes règles de grammaire et
d'orthographe (il est toujours possible qu'il reste une erreur). Il y
a des erreurs de typographie, mais je ne sais pas faire ça.

   C'est pas une excuse le "je sais pas faire ça" :wink: et puis ce n'est pas une question de savoir faire mais de savoir, ce qui est plus facile. D'ailleurs les fautes de "typographie" sont aussi notées dans le Grevisse qui est le "Bon Usage -- Grammaire française" (cf. || getexpi ||). Comme quoi grammaire et typographie sont liées et même confondues parfois. Pour savoir il y a "Petites leçons de typographie" de Jacques André téléchargeable à "Entrée de Faqtypo, par exemple mais ça c'est une bonne source disponible sur internet.

--Jyb-qui-sait-pas-faire-avec-un-fichier-point-itely :wink:

Ludovic Sardain a écrit :
> J'ai fait tout ce que je pouvais. Le texte a déjà été relu et il est
> écrit en bon français, avec les bonnes règles de grammaire et
> d'orthographe (il est toujours possible qu'il reste une erreur). Il y
> a des erreurs de typographie, mais je ne sais pas faire ça.

   C'est pas une excuse le "je sais pas faire ça" :wink: et puis ce n'est
pas une question de savoir faire mais de savoir, ce qui est plus facile.
D'ailleurs les fautes de "typographie" sont aussi notées dans le
Grevisse qui est le "Bon Usage -- Grammaire française" (cf.
|| getexpi ||). Comme quoi grammaire et
typographie sont liées et même confondues parfois. Pour savoir il y a
"Petites leçons de typographie" de Jacques André téléchargeable à
"Entrée de Faqtypo, par exemple mais ça c'est une
bonne source disponible sur internet.

--Jyb-qui-sait-pas-faire-avec-un-fichier-point-itely :wink:

Il n'y a rien de sorcier avec les fichiers itely: aucun de nous ne
peux voir le résultat avant qu'il ne soit compilé, et personnellement
la compilation de LilyPond me rebute un peu. On ne peut donc rien
faire d'autre que travailler sur le fichier texte, et attendre
patiemment que la page soit disponible sur le site.

Je te remercie pour tes infos, mais je ne suis pas intéressé pour
l'instant. Parmi l'immensité de ce que je doit apprendre, je mets des
priorités... et je ne suis pas assez intéressé par le sujet pour
m'investir dedans. Je pense que la typographie est importante, mais
aussi que ceux qui lisent le manuel ont surtout envie de pouvoir
utiliser le logiciel.

Ceux qui m'entourent et me demandent régulièrement où en est la
traduction préfèrent une page traduite avec quelques erreurs qu'une
page non traduite. Évidemment, j'aime que la forme soit aussi soignée
que le fond, mais dans un manuel le fond est quand même plus
important.

Je te propose donc, si tu en as envie, de corriger le texte et
d'envoyer une nouvelle version du fichier.

merci, et bonnes fêtes

Ludovic