Lily Pond en Français

Bonjour,
Je suis un nouvel utilisateur de LilyPond, que j'apprécie énormément.
Je viens de reprendre des études de piano, et j'ai beaucoup de partitions à recopier et imprimer.
J'ai déjà commencé sur trois partitions.
Mais j'ai quelques difficultés pour utiliser ce logiciel. J'apprécie particulièrement la traduction de Mandereau; mais je déplore qu'elle soit incomplète.
Voici ma question: quand trouvera-t-on la traduction complète sur le site LilyPond?
Merci de me donner toutes informations concernant ce problème.
Petites précisions, je suis retraité, et je ne parle pas anglais.

Jean Gautier-Barillé

Bonjour,

Bonjour,
Je suis un nouvel utilisateur de LilyPond, que j'apprécie énormément.
Je viens de reprendre des études de piano, et j'ai beaucoup de
partitions à recopier et imprimer.
J'ai déjà commencé sur trois partitions.
Mais j'ai quelques difficultés pour utiliser ce logiciel. J'apprécie
particulièrement la traduction de Mandereau; mais je déplore qu'elle
soit incomplète.

Cette traduction n'est pas de moi : vous pouvez lire sur
http://john.mandereau.free.fr/ que "Les traducteurs et relecteurs sont
Nicolas Grandclaude, Ludovic Sardain et Jean-Charles Malahieude."
Je ne fait que l'héberger.

Voici ma question: quand trouvera-t-on la traduction complète sur le
site LilyPond?

On trouvera la traduction complète de la documentation sur le site de
LilyPond lorsque :

1°) Les développeurs auront mis en place une infrastructure logicielle
permettant d'effectuer et de maintenir à jour dans de bonnes conditions
la traduction, et de l'intégrer au site de lilypond.org.

2°) Des volontaires maîtrisant suffisamment l'anglais, le français, la
musique et LilyPond, pouvant travailler en groupe et s'adapter à
l'infrastructure logicielle, donneront de leur temps libre pour traduire
la documentation.

Ces conditions ont été réunies en juin 2005 pour la traduction du site
lilypond.org (hors documentation), réalisée par trois personnes
( http://lilypond.org/web/about/thanks#website ) sur une période de 3
mois.

Réunir les deux conditions ci-dessus pour traduire la documentation et
l'intégrer à lilypond.org demandera beaucoup plus de travail que la
traduction du site, à la fois pour les développeurs et les traducteurs.

Merci de me donner toutes informations concernant ce problème.
Petites précisions, je suis retraité, et je ne parle pas anglais.

Dommage que vous ne parliez pas anglais, sinon nous vous aurions invité
à participer aux joies de la traduction :stuck_out_tongue:

Le tutoriel en français vous permettra déjà de démarrer avec LilyPond.
Si vous avez des questions plus pointues non traitées dans le tutoriel,
essayez d'abord de lire le manuel à l'aide du glossaire. Si ça ne suffit
pas, n'hésitez pas à poser des question sur la liste, nous sommes là
pour vous aider :slight_smile:

En espérant que LilyPond vous apporte satisfaction
Bon courage pour saisir vos partitions

···

Le lundi 07 août 2006 à 11:58 +0200, Jean Gautier a écrit :

--
John Mandereau <****@****>

Merci, mais en réalité, ce qui freine la poursuite de la traduction de
la documentation, c'est le bricolage des makefiles de la documentation.
J'ai essayé de m'y plonger, mais sans succès.

Pour avancer, il nous faudrait soit convaincre les développeurs de de
LilyPond de passer du temps là-dessus, soit trouver un expert en
makefiles parmi les utilisateurs francophones.

Si vous voulez plus de détails, vous pouvez lire les sujets suivants sur
la liste :
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2006-03/msg00007.html
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2005-12/msg00000.html
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2005-10/msg00000.html

La liste n'est pas exhaustive, vous pouvez parcourir les archives sur
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/

Cordialement

···

Le mardi 08 août 2006 à 11:18 +0200, SEBASTIEN VIAL a écrit :

Bonjour

Je suis un newbie en lilypond mais j'étais TeXnicien il y a peu
Je suis informaticien et donc parle anglais, tout en étant organiste...

Moralité : je veux bien donner un coup de main aux traducteurs.

--
John Mandereau <****@****>