Lily Pond en Français

2.10 sur XP

Bonjour !

Je rererevient sur le sujet de la traduction.

En moins d'une journée, j'ai identifié 4 ou 5 personnes qui seraient prêtes à traduire, sachant
qu'effectivement, je pense que chaque traducteur doit avoir plus un sens de la musique que de la
traduction littérale.

pour ce qui est de la partie gestion de traduction, et donc de la partie logicielle, en lien avec
les créateurs de lilypond, quelqu'un peut-il me renseigner sur où ça en est ? Je vous invite à
consulter ce post et les réponses :
http://www.mail-archive.com/lilypond-user%40gnu.org/msg25779.html.

Je pense sincèrement qu'il y a du grain à moudre. En particulier, la remarque de Ole me semble
judicieuse : il faudrait créer une traduction multilingue, qque chose d'un peu plus universel, au
moins européen. Je sais qu'il existe des projets de traduction libres, (cf article wikipedia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction/Linux), notamment sur le modèle wiki.
Malheureusement, je n'en sais pas plus que ça.

Le hic, c'est effectivement le suivi, mais je pense que si le corps "stable" de lily est traduit
dans la version 2.6, une grosse partie du boulot est faite, et si un noyau dur de traducteur se
forme, les mises à jour d'une version à l'autre ne doivent pas représenter un volume démentiel (sauf
si je me trompe lourdement...)

Question subsidiaire, donc : si redémarrage du projet il y a, qui suarais prendre la tête ?

Question à 100 € : quelles ont été les difficultés rencontrées par les réalisateurs de la précédente
traduction ? Histoire de ne pas se cogner sur les mêmes murs...

A bientôt !

Jmarc

Hello,

peux-tu m'ajouter à la liste de traducteurs/relecteurs ? :slight_smile:

Je serais très content de vous aider s'il y a des tâches précises à accomplir.

Cordialement,
Valentin Villenave.

···

2006/11/22, Jean-marc LEGRAND <****@****>:

2.10 sur XP

Bonjour !

Je rererevient sur le sujet de la traduction.

En moins d'une journée, j'ai identifié 4 ou 5 personnes qui seraient prêtes à traduire, sachant
qu'effectivement, je pense que chaque traducteur doit avoir plus un sens de la musique que de la
traduction littérale.

pour ce qui est de la partie gestion de traduction, et donc de la partie logicielle, en lien avec
les créateurs de lilypond, quelqu'un peut-il me renseigner sur où ça en est ? Je vous invite à
consulter ce post et les réponses :
lily doc in french ?.

Je pense sincèrement qu'il y a du grain à moudre. En particulier, la remarque de Ole me semble
judicieuse : il faudrait créer une traduction multilingue, qque chose d'un peu plus universel, au
moins européen. Je sais qu'il existe des projets de traduction libres, (cf article wikipedia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction/Linux), notamment sur le modèle wiki.
Malheureusement, je n'en sais pas plus que ça.

Le hic, c'est effectivement le suivi, mais je pense que si le corps "stable" de lily est traduit
dans la version 2.6, une grosse partie du boulot est faite, et si un noyau dur de traducteur se
forme, les mises à jour d'une version à l'autre ne doivent pas représenter un volume démentiel (sauf
si je me trompe lourdement...)

Question subsidiaire, donc : si redémarrage du projet il y a, qui suarais prendre la tête ?

Question à 100 € : quelles ont été les difficultés rencontrées par les réalisateurs de la précédente
traduction ? Histoire de ne pas se cogner sur les mêmes murs...

A bientôt !

Jmarc
_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Hello,

peux-tu m'ajouter à la liste de traducteurs/relecteurs ? :slight_smile:

Il n'y a pas de liste de traducteurs/relecteurs. Tout volontaire, de
préférence abonné à cette liste, qui a un minimum de compétences
techniques (connaissance des problèmes de codage de caractères,
maniement de patches, ... et si possible suivi du développement avec
git) peut traduire ou relire.

La seule liste est celle des traducteurs dont le travail est inclus dans
les sources officielles de LilyPond :
http://lilypond.org/web/about/thanks#website pour le site lilypond.org
AUTHORS - who did what on GNU LilyPond- pour
les messages et la documentation.
Dans ce dernier document, j'ajouterai donc Nicolas Grandclaude, Ludovic
Sardain, Gauvain Pocentek et Jean-Charles Malahieude en tant que
traducteurs, avec s'ils n'y apportent pas d'objection leurs adresses
courriel.

Il est plus simple de pas distinguer les traducteurs des relecteurs dans
la liste des auteurs, d'autant plus qu'à mon avis une relecture de
qualité demande autant de travail qu'une traduction initiale. Par
relecture de qualité, je sous-entend une vérification de la traduction
par rapport à la version anglaise, une vérification de la cohérence --
chaque terme technique est traduit d'une façon unique -- et la
correction de l'orthographe, de la grammaire et du style.

Je serais très content de vous aider s'il y a des tâches précises à accomplir.

Actuellement, il y a la traduction par Ludovic de l'introduction du
manuel à relire. Il est préférable d'envoyer des patches (avec "diff
-u") lors de relectures.

J'enverrai très prochainement ma relecture rapide du tutoriel et la
traduction des noms de nœuds du tutoriel, pour une vérification ultime
de votre part avant la mise en ligne officielle sur lilypond.org.

Salutations lilypondesques

···

Le vendredi 24 novembre 2006 à 09:17 +0100, Valentin Villenave a écrit :
--
John Mandereau <****@****>