MAJ doc master

Bonjour,

Petites mises à jour.

Petites questions en vrac concernant le script check-translation :

Pour éviter de faire ressortir les fichiers non encore traduits mais modifiés, j'ai vu dans /make/doclang-targets.make la ligne

find $(outdir) -name '*.html' | xargs grep -L 'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'

Cependant Graham a remplacé bon nombre d'occurrences de "xx" par @q{xx} ou @amp{xx}. Ces fichiers sont cependant traités :

index 35cf314..bc92313 100644
--- a/Documentation/user/converters.itely
+++ b/Documentation/user/converters.itely
@@ -96,7 +96,7 @@ Show summary of usage.
  @item -k, --key=@var{acc}[:@var{minor}]
  Set default key. @math{@var{acc} > 0} sets number of sharps;
  @math{@var{acc} < 0} sets number of flats. A minor key is indicated by
-":1".
+@samp{:1}.

  @item -o, --output=@var{file}

Serait-il possible de les exclure du traitement, sauf en ce qui pourrait concerner une refonte du type ajout de noeud, section... comme pour changing-defaults.itely

-* \set vs. \override::
+* Using Scheme code instead of \tweak::
+* \set vs. \override::

J'ai donc pour l'instant modifié le « committish » des fichiers /fr/ en cause.

@+
Jean-Charles

0001-French-updates.patch (7.16 KB)

Bonsoir Jean-Charles !

Bonjour,

Petites mises à jour.

Petites questions en vrac concernant le script check-translation :

Pour éviter de faire ressortir les fichiers non encore traduits mais
modifiés, j'ai vu dans /make/doclang-targets.make la ligne

find $(outdir) -name '*.html' | xargs grep -L 'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'

La ligne que tu as vue concerne la création de liens
titi/tutu/toto.fr.html vers fr/titi/tutu/toto.html, afin d'intégrer les
traductions (le répertoire fr/ n'est pas examiné lors de la collecte des
fichiers dans <racine_sources>/out-www/{on/off}line-root)

Cependant Graham a remplacé bon nombre d'occurrences de "xx" par @q{xx}
ou @amp{xx}.

C'est surtout Werner qui s'en est occupé.

Ces fichiers sont cependant traités :

index 35cf314..bc92313 100644
--- a/Documentation/user/converters.itely
+++ b/Documentation/user/converters.itely
@@ -96,7 +96,7 @@ Show summary of usage.
  @item -k, --key=@var{acc}[:@var{minor}]
  Set default key. @math{@var{acc} > 0} sets number of sharps;
  @math{@var{acc} < 0} sets number of flats. A minor key is indicated by
-":1".
+@samp{:1}.

  @item -o, --output=@var{file}

Serait-il possible de les exclure du traitement, sauf en ce qui pourrait
concerner une refonte du type ajout de noeud, section... comme pour
changing-defaults.itely

-* \set vs. \override::
+* Using Scheme code instead of \tweak::
+* \set vs. \override::

Il est possible de les exclure du traitement, mais je préfère que les
traducteurs reçoivent des fausses alertes plutôt qu'ils ratent des mises
à jour importantes telles que les changements de node et de section.

J'ai donc pour l'instant modifié le « committish » des fichiers /fr/ en
cause.

C'est inutile depuis le week-end dernier, j'ai fait un script qui met à
jour les squelettes .itely : à partir du répertoire Documentation,
essaye

    make ISOLANG=fr skeleton-update

C'est magique, non ? :slight_smile:

À part ça, je voulais vraiment traduire le pied de page de la
documentation pour 2.10.20 et 2.11.20, je croyais y être arrivé mais un
bogue s'est glissé quelque part au dernier moment :frowning: En fait ça marche
quand je compile chez moi mais apparemment pas avec GUB.

···

Le mardi 27 février 2007 à 14:10 +0100, Jean-Charles a écrit :

--
John Mandereau <****@****>

Le 27.02.2007 23:47, John Mandereau disait :

Bonsoir Jean-Charles !

Bonjour,

[...]

Petites questions en vrac concernant le script check-translation :

Pour éviter de faire ressortir les fichiers non encore traduits mais modifiés, j'ai vu dans /make/doclang-targets.make la ligne

find $(outdir) -name '*.html' | xargs grep -L 'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'

La ligne que tu as vue concerne la création de liens
titi/tutu/toto.fr.html vers fr/titi/tutu/toto.html, afin d'intégrer les
traductions (le répertoire fr/ n'est pas examiné lors de la collecte des
fichiers dans <racine_sources>/out-www/{on/off}line-root)

Autrement dit, une forme de « copie/redirection » à l'usage du grand
créateur (make ou make-web)? Le fichier (source texinfo) qui a été
traduit et réside dans fr/titi/tutu/ sera compilé lors de la génération
de la documentation atterrira dans le « bouquin » avec un suffixe
supplémentaire (fr) à côté de son homologue en VO, sauf s'il contient le
« panneau indicateur » en question.

Cependant Graham a remplacé bon nombre d'occurrences de "xx" par @q{xx} ou @amp{xx}.

C'est surtout Werner qui s'en est occupé.

J'avais zappé le fil...

Ces fichiers sont cependant traités :

[...]

Serait-il possible de les exclure du traitement, sauf en ce qui pourrait concerner une refonte du type ajout de noeud, section... comme pour changing-defaults.itely

-* \set vs. \override::
+* Using Scheme code instead of \tweak::
+* \set vs. \override::

Il est possible de les exclure du traitement, mais je préfèreque les
traducteurs reçoivent des fausses alertes plutôt qu'ils ratent des mises
à jour importantes telles que les changements de node et de section.

Tout à fait d'accord pour tout ce qui concerne le contenant ou sa
structure. Il est aussi vrai que ces /fausses/ alertes permettent de
se rendre compte que même une fois traduite, l'information originelle
n'est pas figée... C'est juste un peu gênant quand cela prend 200 lignes
d'emacs ; mais la parade existe :
étant donné que chaque fichier mouvementé apparaît sur deux lignes sous
la forme
   --- a/Documentation/user/basic-notation.itely
   +++ b/Documentation/user/basic-notation.itely

il suffit de rechercher l'occurrence suivante de « --- » en faisant
C-s --- pour aller au prochain fichier.

J'ai donc pour l'instant modifié le « committish » des fichiers /fr/ en cause.

C'est inutile depuis le week-end dernier, j'ai fait un script qui met à
jour les squelettes .itely : à partir du répertoire Documentation,
essaye

    make ISOLANG=fr skeleton-update

C'est magique, non ? :slight_smile:

Tout à fait remarquable, mais, je pense, à ne faire qu'en fin de
procédure de mise à jour.

À part ça, je voulais vraiment traduire le pied de page de la
documentation pour 2.10.20 et 2.11.20, je croyais y être arrivé mais un
bogue s'est glissé quelque part au dernier moment :frowning: En fait ça marche
quand je compile chez moi mais apparemment pas avec GUB.

Je viens de tester, et le résultat est négatif pour 2.10.20 et en master.

Bon courage...

@+
Jean-Charles

···

Le mardi 27 février 2007 à 14:10 +0100, Jean-Charles a écrit :