ordre des instructions dans un markup

Salut à tous,

Dans la série "Est-il normal que Lilypond fasse ça ?" je constate que si je
met dans un markup un \raise suivi d'un \hspace le \raise n'est pas pris en
compte, alors que si j'inverse l'ordre ça marche...

Ceci dit je commence vraiment à m'amuser avec les markup, j'avais besoin d'un
symbole qui fasse penser à une cloche, pour noter une ornementation utilisée
par un grand joueur de cornemuse du centre-france, et qui s'appelle
justement "la cloche", et j'ai fait ça :
cloche = ^\markup{ \hspace #0 \raise #0.5 \musicglyph #"scripts.dpedalheel"
\hspace #-1.7 \raise #0.2 \musicglyph #"scripts.dstaccatissimo" \hspace #-1.4
\raise #1.2 \musicglyph #"scripts.staccato"}

Si je vous donne le code, outre le résultat marrant, c'est que c'est sur ce
truc que j'ai constaté le pb cité.

Merci pour vos lumières.

···

--
Cordialement, Daniel Cartron
« L'idéal serait d'être d'une bonne santé contagieuse. »
Robert Sabatier - Le livre de la déraison souriante

Salut à tous,

Dans la série "Est-il normal que Lilypond fasse ça ?" je constate que si je
met dans un markup un \raise suivi d'un \hspace le \raise n'est pas pris en
compte, alors que si j'inverse l'ordre ça marche...

Comme toute commande markup qui prend en argument un markup, \raise
s'applique au markup qui le suit, dans ton cas il s'agit de \hspace #x.y
(ce qui a un intérêt limité) ou d'autre chose ; pour appliquer une
commande markup à une liste de markups, met celle-ci entre accolades :
\raise #y { \hspace #z toto \musicglyph #"scripts.dpedalheel" }

Ceci dit je commence vraiment à m'amuser avec les markup, j'avais besoin d'un
symbole qui fasse penser à une cloche, pour noter une ornementation utilisée
par un grand joueur de cornemuse du centre-france, et qui s'appelle
justement "la cloche", et j'ai fait ça :
cloche = ^\markup{ \hspace #0 \raise #0.5 \musicglyph #"scripts.dpedalheel"
\hspace #-1.7 \raise #0.2 \musicglyph #"scripts.dstaccatissimo" \hspace #-1.4
\raise #1.2 \musicglyph #"scripts.staccato"}

Très chouette :slight_smile: ! (Il est d'usage de mettre le rendu de petits
éléments de notation en pièce jointe sous forme de petite image PNG.)
Si LSR était rétabli, je l'y aurais ajouté...

Le seul inconvénient avec ce genre de symbole bricolé avec des markups,
c'est qu'il peut être cassé lors d'un changement de version de LilyPond,
par exemple à cause de changements dans les enveloppes et points
d'ancrage des symboles graphiques. Celui passe très bien avec les
dernières sources de LilyPond 2.11, mais on pourrait peut-être bricoler
un peu moins en utilisant \concat et \translate, ce qui pourrait
économiser une partie des commandes \raise et \hspace. La solution
optimale serait de créer le symbole en Metafont, mais c'est nettement
plus de travail (je ne sais pas faire).

Salutations lilyesques
John

cloche.png

···

Le mardi 09 septembre 2008 à 16:12 +0200, Daniel Cartron a écrit :

Comme toute commande markup qui prend en argument un markup, \raise
s'applique au markup qui le suit, dans ton cas il s'agit de \hspace #x.y
(ce qui a un intérêt limité)

Ha ok donc l'ordre est effectivement important, il y a une logique derrière,
ça aurait pu être un truc du genre appliquer gras et tialique à un texte, peu
importe l'ordre dans ce cas. J'ai pas lu ça dans la doc, et pourtant depuis
qq semaines je la scrute salement :slight_smile:

ou d'autre chose ; pour appliquer une
commande markup à une liste de markups, met celle-ci entre accolades :
\raise #y { \hspace #z toto \musicglyph #"scripts.dpedalheel" }

C'est vrai que ça marche, mais je ne m'expliquais pas poruquoi ça ne marchait
pas sans.

Très chouette :slight_smile: ! (Il est d'usage de mettre le rendu de petits
éléments de notation en pièce jointe sous forme de petite image PNG.)

J'ai pas osé, mm si c'est pas lourd j'ai tjs des scrupules à mettre des pj sur
une liste.

Le seul inconvénient avec ce genre de symbole bricolé avec des markups,
c'est qu'il peut être cassé lors d'un changement de version de LilyPond,
par exemple à cause de changements dans les enveloppes et points
d'ancrage des symboles graphiques. Celui passe très bien avec les
dernières sources de LilyPond 2.11, mais on pourrait peut-être bricoler
un peu moins en utilisant \concat et \translate, ce qui pourrait
économiser une partie des commandes \raise et \hspace.

Ha je connais pas encore translate, je vais la tester...

La solution
optimale serait de créer le symbole en Metafont, mais c'est nettement
plus de travail (je ne sais pas faire).

On trouve de la doc qq part poru ça, c'est purement lily ou global ?

···

Le mardi 9 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Le marchand de sable ne fait pas fortune dans le désert. »
Proverbe bantou - Alexandre Vialatte

J'ai pas osé, mm si c'est pas lourd j'ai tjs des scrupules à mettre des pj sur
une liste.

Tant que le courriel complet (y compris l'encodage des pièces jointes
binaires comme les images, qui fait gonfler leur taille) ne dépasse pas
64 Ko, il ne faut avoir aucun scrupule : ça évite au lecteur de recopier
le code ly dans un fichier, de le compiler et d'ouvrir un lecteur PDF
pour le voir, donc ça lui gagne un temps fou (s'il a vraiement envie de
voir à quoi ça ressemble) ou même ça lui permet de voir le résultat (ce
qu'il n'aurait pas fait par lui-même, ayant des dizaines d'autres
courriels à lire). Pour les extraits de musique LilyPond, une image PNG
bien rognée ne pèse pas lourd.

> La solution
> optimale serait de créer le symbole en Metafont, mais c'est nettement
> plus de travail (je ne sais pas faire).

On trouve de la doc qq part poru ça, c'est purement lily ou global ?

Les fontes de LilyPond sont écrites en Metafont, qui est un programme
(et un langage) créant des polices -- dans des formats utilisés par TeX
au départ, mais on peut aussi obtenir des polices Postscript comme pour
LilyPond.

La documentation utile est :
- un bon tutoriel et une référence sur Metafont (à chercher dans la doc
d'une distribution TeX, ou sur le CTAN),
- la doc de mf2pt1 (idem), le script utilisé pour compiler les fontes
LilyPond en Postscript Type 1,
- mf/README dans les sources de LilyPond.

Bonne lecture
John

···

Le mardi 09 septembre 2008 à 18:13 +0200, Daniel Cartron a écrit :

Ce qui permettrait à terme d'utiliser mes symboles dans d'autres logiciels ?
Je ne peux me permettre d'imposer lilypond à tous les cornemuseux mm si j'en
ai envie :slight_smile:

Merci poru les liens, je lirai qd jaurai un moment.

···

Le mardi 9 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

Les fontes de LilyPond sont écrites en Metafont, qui est un programme
(et un langage) créant des polices -- dans des formats utilisés par TeX
au départ, mais on peut aussi obtenir des polices Postscript comme pour
LilyPond.

--
Cordialement, Daniel Cartron
« À quoi sert ce progrès dont nos siècles se parent? À quoi sert d'avoir tant
vécu ?
Il n'y a plus de chefs de gare mais il y a toujours des cocus ! »
Francis Blanche - Mon oursin et moi

Et si je veux que ma petite cloche soit en rouge, par exemple, je fais
comment, j'arrive pas à trouver à quoi appliquer \with-color ni la syntaxe
exacte...

···

Le mardi 9 septembre 2008, Daniel Cartron a écrit :

cloche = ^\markup{ \hspace #0 \raise #0.5 \musicglyph #"scripts.dpedalheel"
\hspace #-1.7 \raise #0.2 \musicglyph #"scripts.dstaccatissimo" \hspace
#-1.4 \raise #1.2 \musicglyph #"scripts.staccato"}

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner. »
Antoine de Saint-Exupéry - Le petit prince

Je ne sais pas faire dans le \markup lui-même, sinon un petit \override
TextScript #'color devrait faire l'affaire.

John

···

Le mercredi 10 septembre 2008 à 14:38 +0200, Daniel Cartron a écrit :

Et si je veux que ma petite cloche soit en rouge, par exemple, je fais
comment, j'arrive pas à trouver à quoi appliquer \with-color ni la syntaxe
exacte...

Ha c'est textscript qu'il fallait, comme par hasard un de ceux que j'ai pas
testé à tâton... Mais est-ce bien un hasard ? :slight_smile:

En tout cas merci comme d'hab... Promis un jour je vais faire un petit tuto
sur tout ce que j'ai appris, et qui n'est pas si clair que ça dans la doc
officielle :slight_smile: (rhôôô le vilain qui crache dans la soupe :slight_smile:

Donc ça marche mais qq remarques :

si je veux appliquer ça à un \trill ça marchera pas, il va sûrement falloir
que je fasse un markup { \musicglyph...}

une fois que je l'ai appliqué ça le reste des markup est de la mm couleur, il
me semble qu'un \once doit régler ça ? ha oui on dirait que ça marche...

si je veux mettre un markup rouge et un vert sur la mm note comment je
fais ?... ça devient coton, non ?

Pour l'instant histoire de pas tout retaper à chaque fois j'ai mis dans mon
init.ly :
cred= { \once \override TextScript #'color = #red }
cgreen= { \once \override TextScript #'color = #green }
avec un c comme colour pour éviter les conflits de mots clés (je me suis fait
avoir une fois, j'ai compris :-))

mais il faut que dans la partition j'écrive :
  \cred do4\clo
  \cgreen do\clo
or j'ai souvent besoin d'avoir

    do4\clo\pic
où pic est une autre ornementation :
pic = _\markup{ \hspace #0.6 \musicglyph #"plus" }
et il faudrait que clo soit rouge et pic vert.

Vous allez dire que je suis tordu, et que pour quelle raison je veux ça ?...
C'est simple, j'ai envie de pouvoir noter que tel interprète a joué telle
ornementation et un autre une différente... Ça a une importance à mes yeux.

···

Le mercredi 10 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

Le mercredi 10 septembre 2008 à 14:38 +0200, Daniel Cartron a écrit :
> Et si je veux que ma petite cloche soit en rouge, par exemple, je fais
> comment, j'arrive pas à trouver à quoi appliquer \with-color ni la
> syntaxe exacte...

Je ne sais pas faire dans le \markup lui-même, sinon un petit \override
TextScript #'color devrait faire l'affaire.

--
Cordialement, Daniel Cartron
« La dot est un présent fait au futur pour dissimuler l'imparfait. »
Willy

Et là effectivement ça marche, mais curieusement je dois rajouter un \hspace
#0.2 sinon c'est plus aligné...

···

Le mercredi 10 septembre 2008, Daniel Cartron a écrit :

si je veux appliquer ça à un \trill ça marchera pas, il va sûrement falloir
que je fasse un markup { \musicglyph...}

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Un jeune enfant, sur son pot, s'efforçait.
  Moralité : Le petit poussait »
Alphonse Allais

Ha c'est textscript qu'il fallait, comme par hasard un de ceux que j'ai pas
testé à tâton... Mais est-ce bien un hasard ? :slight_smile:

La démarche pour trouver le bon objet graphique (ici TextScript) est la
même quelle que soit la retouche que tu veux faire ; à ce propos, y
a-t-il des volontaires pour mettre à jour la traduction du chapitre 4 du
manuel d'initation de la version 2.11, qui explique justement cette
démarche ? Je peux envoyer les fichiers source à traduire par courriel
pour faciliter le travail.

En tout cas merci comme d'hab... Promis un jour je vais faire un petit tuto
sur tout ce que j'ai appris, et qui n'est pas si clair que ça dans la doc
officielle :slight_smile: (rhôôô le vilain qui crache dans la soupe :slight_smile:

Écrire un tuto supplémentaire est une perte d'énergie, il est bien plus
rentable et efficace d'améliorer la doc officielle, par exemple en
mettant à jour les traductions, et en signalant les passages qui restent
obscurs même traduits en français. Tu veux que je t'envoie les fichiers
pour mettre à jour la traduction du chapitre 4, ou tu préfères le
chapitre 1 du manuel de notation ? :wink:

si je veux appliquer ça à un \trill ça marchera pas, il va sûrement falloir
que je fasse un markup { \musicglyph...}

Pourquoi ne pas chercher tout simplement quel est le nom de grob (objet
graphique) d'un trille ? Dans la section Articulations du manuel de
notation, il y a un lien vers la référence des propriétés internes (ou
référence du programme) pointant directement vers la page décrivant
l'objet graphique, je te laisse chercher.

si je veux mettre un markup rouge et un vert sur la mm note comment je
fais ?... ça devient coton, non ?

Peut-être \tweak peut régler le problème -- je crois que ce morceau de
doc est traduit dans la version 2.11, et presque tout s'applique aussi à
la version 2.10 ; cherche dans le chapitre "Modification des réglages
prédéfinis".

John

···

Le mercredi 10 septembre 2008 à 16:02 +0200, Daniel Cartron a écrit :

La démarche pour trouver le bon objet graphique (ici TextScript) est la
même quelle que soit la retouche que tu veux faire

J'arrive plus à retrouver la page où on donne la démarche pour explorer le
code, ou naviguer ou je ne sais plus quoi... J'ai essayé et très vite je me
suis mis à tourner en rond, tous les 4 liens je revenais à mon point de
départ.. Donc le tâtonnement restait ma seule solution avant l'appel à
l'aide...

; à ce propos, y
a-t-il des volontaires pour mettre à jour la traduction du chapitre 4 du
manuel d'initation de la version 2.11, qui explique justement cette
démarche ? Je peux envoyer les fichiers source à traduire par courriel
pour faciliter le travail.

MA foi, faut voir... JE veux bien faire un essai mais mes dispos sont assez
erratiques, je peux faire très rapidement un truc long et rester bloqué des
semaines sur un truc simple...

Écrire un tuto supplémentaire est une perte d'énergie, il est bien plus
rentable et efficace d'améliorer la doc officielle, par exemple en
mettant à jour les traductions, et en signalant les passages qui restent
obscurs même traduits en français.

Pas d'accord, personne n'a la mm approche d'une question donnée ni la mm
pédagogie pour expliquer comment résoudre le pb.

> si je veux appliquer ça à un \trill ça marchera pas, il va sûrement
> falloir que je fasse un markup { \musicglyph...}

Pourquoi ne pas chercher tout simplement quel est le nom de grob (objet
graphique) d'un trille ? Dans la section Articulations du manuel de
notation, il y a un lien vers la référence des propriétés internes (ou
référence du programme) pointant directement vers la page décrivant
l'objet graphique, je te laisse chercher.

Ben oui c'est ce que j'avais fait comme je l'ai déjà dit mais ça marche
pas...Je peux trouver sur

que le prall est un textscript mais si je fais
  \override TextScript #'color = #darkred
   a\prall
le prall reste noir... Et j'ai jamais trouvé à quel grob appartient un markup
ou un glissando, je pige pas la démarche... Encore que maintenant que je le
sais je réussis à trouver pour les markup...

> si je veux mettre un markup rouge et un vert sur la mm note comment je
> fais ?... ça devient coton, non ?

Peut-être \tweak peut régler le problème -- je crois que ce morceau de
doc est traduit dans la version 2.11, et presque tout s'applique aussi à
la version 2.10 ; cherche dans le chapitre "Modification des réglages
prédéfinis".

Ha oui j'ai survolé ça, ça a l'air trapu mais bon on va retrousser les
manches :slight_smile:

···

Le mercredi 10 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

--
Cordialement, Daniel Cartron
« La mer est salée parce qu'il y a des morues dedans. Et si elle ne déborde
pas malgré tous ces fleuves qui s'y jettent, c'est parce que la Providence,
dans sa sagesse, y a placé aussi des éponges. »
Alphonse Allais.

> La démarche pour trouver le bon objet graphique (ici TextScript) est la
> même quelle que soit la retouche que tu veux faire

J'arrive plus à retrouver la page où on donne la démarche pour explorer le
code, ou naviguer ou je ne sais plus quoi... J'ai essayé et très vite je me
suis mis à tourner en rond, tous les 4 liens je revenais à mon point de
départ.. Donc le tâtonnement restait ma seule solution avant l'appel à
l'aide...

Cette démarche est bien expliquée dans la nouvelle version du chapitre 4
du manuel d'initiation (pour LilyPond 2.11), mais elle n'est pas encore
traduite...

> ; à ce propos, y
> a-t-il des volontaires pour mettre à jour la traduction du chapitre 4 du
> manuel d'initation de la version 2.11, qui explique justement cette
> démarche ? Je peux envoyer les fichiers source à traduire par courriel
> pour faciliter le travail.

MA foi, faut voir... JE veux bien faire un essai mais mes dispos sont assez
erratiques, je peux faire très rapidement un truc long et rester bloqué des
semaines sur un truc simple...

Aucun traducteur de LilyPond n'a jamais fait des traductions parfaites
du premier coup, c'est pour ça que les traductions sont relues et
améliorées. Pour commencer, je te propose de faire parmi les tâches
suivantes (tu peux ne faire qu'une seule de ces tâches ou les deux,
c'est comme tu veux):

- la relecture du chapitre 3 du manuel d'initiation "Concepts
fondamentaux", traduit par Jean-Charles. La dernière version compilée
(qui sortira sous peu comme 2.11.58) se trouve à
http://kainhofer.com/~lilypond/Documentation/user/lilypond-learning/Fundamental-concepts.fr.html
Il est plus facile pour nous que tu fasses les petites et moyennes
corrections en éditant directement le fichier source, que tu peux
trouver ici :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/user/fundamental.itely;hb=cc9b11bd087ac5b3e469a88332e6b25bd272ab72
Pour les remarques générales, il vaut mieux les faire à part dans un
courriel.

- la mise à jour de ce même chapitre (car la version en anglais a déjà
changé depuis la traduction il y a 4 semaines). La relecture de la
version périmée ci-dessus ne sera pas perdue à cause de grosses
modifications à faire pour la mise à jour, car les changements concernés
sont essentiellement des entrées d'index et des petits détails.

Le fichier original en anglais est là (pour vérifier la bonne
traduction):
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/user/fundamental.itely;h=b0a7da2510addb4d4b68c943ac9abab6073b6e37;hb=0380ecf564c664ec8979142a95c918ce09f3ab6a

Et en pièce jointe un diff qui montre les changements dans le fichier en
anglais depuis que Jean-Charles l'a traduit ; ça permet de repérer ce
qu'il faut mettre à jour beaucoup plus facilement que si l'on ne dispose
que du fichier complet en anglais.

Pour ces deux tâches, tu pourras recourir à

- des guides de traduction : http://traduc.org/ rubrique "Les outils du
traducteur"; en particulier, parmi les "Guides de traduction", je
recommande vivement la lecture de l'article de Muriel Shan Sei Fan et du
Guide stylistique français d'adaptation des produits Sun ; par contre,
tout ce qui ce rapporte aux formats SGML, HTML, XML et DocBook ne
concerne pas la traduction de la doc de LilyPond.

- du répertoire de traduction des termes musicaux :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:glossaire

- si tu veux un peux mieux comprendre ce qu'il faut traduire dans la
source au format Texinfo, des instructions de traduction de la doc de
LilyPond se trouvent à
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation%2FTRANSLATION;hb=lilypond%2Ftranslation
tu peux te contenter de lire le paragraphe TRANSLATION DETAILED
INSTRUCTIONS

Tu n'es pas vraiment obligé de lire tout ça, mais si tu le fais tu
pourras repérer beaucoup plus d'erreurs et améliorer significativement
la qualité de la traduction.

Pas d'accord, personne n'a la mm approche d'une question donnée ni la mm
pédagogie pour expliquer comment résoudre le pb.

Justement, tout le monde peut contribuer à améliorer la documentation.
Je maintiens qu'il essentiel d'intégrer le maximum de documentation et
de traductions dans le projet officiel, afin que le premier venu trouve
facilement ces informations.

Ben oui c'est ce que j'avais fait comme je l'ai déjà dit mais ça marche
pas...Je peux trouver sur
Articulations - GNU LilyPond
que le prall est un textscript

Non, un \prall n'est pas un TextScript (avec les majuscules SVP), c'est
un Script ; c'est pourtant clair dans cette page de documentation, non ?
Le seul lien dans la section "Voir aussi" pointe vers Script, c'est une
perche bien tendue.

  \override TextScript #'color = #darkred
   a\prall
le prall reste noir... Et j'ai jamais trouvé à quel grob appartient un markup
ou un glissando, je pige pas la démarche...

Voir aussi -> Référence du programme
                        des propriétés internes
(nous utilisons la seconde traduction dans les mises à jour récentes,
mais ce n'est pas forcément la meilleure formulation).

Il manque ce genre de liens dans certaines, c'est un signe que nous
avons vraiment besoin d'aide pour traduire :wink:

John

fundamental.itely.diff (23.6 KB)

···

Le mercredi 10 septembre 2008 à 21:48 +0200, Daniel Cartron a écrit :

Le mercredi 10 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

Pour commencer, je te propose de faire parmi les tâches
suivantes (tu peux ne faire qu'une seule de ces tâches ou les deux,
c'est comme tu veux):

ma foi je dirais que je veux bien faire ce que tu jugeras le plus important...

Pour ces deux tâches, tu pourras recourir à

- des guides de traduction : http://traduc.org/ rubrique "Les outils du
traducteur"; en particulier, parmi les "Guides de traduction", je
recommande vivement la lecture de l'article de Muriel Shan Sei Fan

Tiens, ça faisait longtemps que je n'avais pas eu de ses nouvelles :slight_smile: Ça
m'amuse de la retrouver via lilypond...
En tout cas sa formule en 3 points me conforte dans mon idée de la traduction.

et du
Guide stylistique français d'adaptation des produits Sun

imprimé, ainsi que le glossaire, je lirai ça tranquillement.

Ceci dit moi un livre que j'ai adoré, et qui a une fois de plus disparu de ma
bibliothèque, comme quoi les copains aussi aiment ce livre, c'est "la
styistique comparée du français et de l'anglais". Ben je vais le racheter.
J'ai lu ce livre deux fois de suite sans respirer le jour où je l'ai acheté,
et relu à intervalles réguliers depuis tant que je ne me le fais pas
piquer...

> Ben oui c'est ce que j'avais fait comme je l'ai déjà dit mais ça marche
> pas...Je peux trouver sur
> Articulations - GNU LilyPond
>rticulations que le prall est un textscript

Non, un \prall n'est pas un TextScript (avec les majuscules SVP),

ben j'ai le droit à la fainéantise parfois, non ? Je fais un effort pour ne
pas faire de fautes, mais pour les majuscules je me laisse parfois aller...

c'est
un Script ; c'est pourtant clair dans cette page de documentation, non ?
Le seul lien dans la section "Voir aussi" pointe vers Script, c'est une
perche bien tendue.

Vi je suis allé un peu vite pour écrire, mais n'empêche, toute la doc me
semble avoir une tournure d'esprit un peu bizarre, du genre on explique pas
A, on explique "non-B"... Du genre sur cette page, qui parle des
articulations, on ne dit nulle part clairement que ce sont des objets script,
mais que le dièse est un TextScript (là j'ai fait un copier coller de ton
texte sinon je repartais en minuscules :wink: ) et pas les autres. Bon ok il y a
le lien en bas, mais ça coûterait pas grand chose de dire ça en clair :
Type d'objet : Script.

Au risque de me faire mal voir je dirais que c'est une doc écrite par des
anglo-saxons :-))

Voir aussi -> Référence du programme
                        des propriétés internes
(nous utilisons la seconde traduction dans les mises à jour récentes,
mais ce n'est pas forcément la meilleure formulation).

J'ai lu la version originale et j'ai pas vraiment tout compris...

Il manque ce genre de liens dans certaines, c'est un signe que nous
avons vraiment besoin d'aide pour traduire :wink:

:slight_smile: Message reçu.

···

Le lundi 15 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Le seul tourment qu'on ne puisse pas oublier en se livrant à la boisson,
c'est l'envie de pisser. »
François Cavanna - Le saviez-vous ?

des produits Sun

dans lequel je relève une faute page 29 : il est fait mention d'un espace
alors qu'en typographie ce terme est féminin :slight_smile:

Sinon document intéressant.

···

Le lundi 15 septembre 2008, John Mandereau a écrit :

je recommande vivement la lecture du Guide stylistique français d'adaptation

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Les Français croient qu'ils parlent français parce qu'ils ne parlent aucune
langue étrangère. »
Tristan Bernard

Bonjour Daniel,
avec mes excuses pour le temps de réponse...

> Pour commencer, je te propose de faire parmi les tâches
> suivantes (tu peux ne faire qu'une seule de ces tâches ou les deux,
> c'est comme tu veux):

ma foi je dirais que je veux bien faire ce que tu jugeras le plus important...

Ce n'est certainement pas à moi de décider, sinon je te demanderais de
faire les deux puis de mettre à jour la traduction du chapitre 4... au
fait tu en es où, tu as déjà fini ? :slight_smile:

> Non, un \prall n'est pas un TextScript (avec les majuscules SVP),

ben j'ai le droit à la fainéantise parfois, non ? Je fais un effort pour ne
pas faire de fautes, mais pour les majuscules je me laisse parfois aller...

La casse permet justement de différencier un grob (objet graphique), une
propriété de contexte et une propriété de grob, ce n'est pas pour rien
que je pinaille :slight_smile:

> c'est
> un Script ; c'est pourtant clair dans cette page de documentation, non ?
> Le seul lien dans la section "Voir aussi" pointe vers Script, c'est une
> perche bien tendue.

Vi je suis allé un peu vite pour écrire, mais n'empêche, toute la doc me
semble avoir une tournure d'esprit un peu bizarre, du genre on explique pas
A, on explique "non-B"... Du genre sur cette page, qui parle des
articulations, on ne dit nulle part clairement que ce sont des objets script,
mais que le dièse est un TextScript (là j'ai fait un copier coller de ton
texte sinon je repartais en minuscules :wink: ) et pas les autres. Bon ok il y a
le lien en bas, mais ça coûterait pas grand chose de dire ça en clair :
Type d'objet : Script.

Bonne idée, mais nous devons trouver un moyen pour ajouter le type
d'objet automatiquement lors de la compilation de la documentation...
c'est faisable mais ce ne sera pas pour la version 2.12.0. Et tout cas,
ce genre de lien restera "en bas" dans la section "Voir aussi", c'est
une habitude à prendre. Le manuel d'initiation est conçu pour donner
non seulement une introduction au logiciel, mais aussi des clés de
lecture du reste de la documentation.

Au risque de me faire mal voir je dirais que c'est une doc écrite par des
anglo-saxons :-))

... ou par des gens qui se plient au style anglo-saxon :stuck_out_tongue:

> Voir aussi -> Référence du programme
> des propriétés internes
> (nous utilisons la seconde traduction dans les mises à jour récentes,
> mais ce n'est pas forcément la meilleure formulation).

J'ai lu la version originale et j'ai pas vraiment tout compris...

Que veux-tu dire ? De quel passage de la doc veux-tu parler
exactement ?

Salutations lilyesques
John

···

Le lundi 15 septembre 2008 à 20:07 +0200, Daniel Cartron a écrit :

Le lundi 15 septembre 2008, John Mandereau a écrit :