Page d'accueil de la documentation

Chers lilypondeurs,

Voici en avant-première un aperçu de la page d'accueil de la
documentation en français. Pouvez-vous me donner votre avis sur la
présentation, la formulation, la typographie, notamment par rapport à la
version anglaise s'il-vous-plaît ?

Merci

index.fr.html (5.5 KB)

···

--
John Mandereau <****@****>

Salut John,
je me permets de proposer quelques corrections à ton fichier :

-je mettrais tous les verbes à l'infinitif, pour plus de cohérence
(voir ci-dessous) ; ainsi : "commencer ici" plutôt que "commencez ici"

-tu as dit "partiellement traduit", je propose donc d'enlever le "en
anglais" (voir ci-dessous)

-"tout savoir sur LilyPond" plutôt que "tout sur LilyPond" (qui fait
un peu pari hippique :wink:

-"voir quelques exemples" plutôt que "regardez quelques exemples"

-"utilisateurs avancés" : ça me paraît être un anglicisme, je propose
"utilisateurs aguerris"

-à chaque fois, je propose de mettre "ou en PDF" plutôt que "en PDF",
ça me paraît plus clair pour ceux qui découvriraient cette page pour
la première fois

-le glossaire : tu ne peux pas dire "Glossaire en anglais pour les
utilisateurs non-anglophones", il me semble : je propose "Glossaire
des termes anglais, pour les utilisateurs non anglophones" (ce qui est
moins paradoxal)

-je traduirais "tweaking" autrement que par "retouches" (ce qui
sous-entendrait qu'il y a des défauts dans le programme) : je propose
"ajustements" -- personnellement, je n'ai jamais eu besoin d'utiliser
la commande \override ; je trouve que ça relève du choix plus que de
la nécessité.

-le pied de page :
"comme dans toutes les pages de cette documentation, vous pouvez
trouver au bas de la page des liens vers les traductions existantes."
ça glose un peu, non ? je propose :
"vous pouvez trouver, au bas de chaque page de cette documentation,
des liens vers les traductions existantes."

À part ces quelques détails, qui relèvent plus d'une question de goût
qu'autre chose, ça me paraît très bien.

Cordialement,
Valentin

index.fr_proposition.html (4.75 KB)

···

Le 06/02/07, John Mandereau<****@****> a écrit :

Voici en avant-première un aperçu de la page d'accueil de la
documentation en français. Pouvez-vous me donner votre avis sur la
présentation, la formulation, la typographie, notamment par rapport à la
version anglaise s'il-vous-plaît ?

Le 06.02.2007 22:35, John Mandereau disait :

Chers lilypondeurs,

Voici en avant-première un aperçu de la page d'accueil de la
documentation en français. Pouvez-vous me donner votre avis sur la
présentation, la formulation, la typographie, notamment par rapport à la
version anglaise s'il-vous-plaît ?

Merci

Voici mes commentaires, dans le texte

------------------------------------------------------------------------

  Documentation de LilyPond

*Version 2.10.16*
*06FEB07*

    * Tutoriel <user/lilypond/Tutorial.fr.html>
      — commencez ici

  — les débuts (pour commencer ou faire connaissance)

    * Nouveautés <topdocs/NEWS.html>
      — changements depuis la version majeure précédente
    * Installation <topdocs/INSTALL.html>
      — comment compiler

    * Manuel de l'utilisateur <user/lilypond/index.fr.html>
      (partiellement traduit,
      en une seule grande page et en anglais

  aussi en page unique

      <user/lilypond-big-page.html> ~ 4 Mb,
      en PDF et en anglais <user/lilypond.pdf>)

  ou au format PDF

      — tout sur LilyPond

  — revue de détails

    * Exemples <../examples.html>
      — regardez quelques exemples

  — quelques exemples pertinents

    * Trucs et astuces <../input/test/collated-files.html> (~ 2 Mb, en
      PDF <../input/test/collated-files.pdf>)
      — pour les utilisateurs avancés

  — pour aller encore plus loin

    * Glossaire <user/music-glossary/index.html> (en anglais,
      en une seule grande page <user/music-glossary-big-page.html> ~ 1
      Mb, en PDF <user/music-glossary.pdf>)
      — pour les utilisateurs non anglophones

  Glossaire multilingue à l'usage des utilisateurs non anglophones
  (aussi en page unique ou au format PDF)

    * Référence du programme <user/lilypond-internals/index.html> (en
      anglais,
      en une seule grande page <user/lilypond-internals-big-page.html> ~
      1 Mb)
      — définitions pour les retouches

  — les coulisses (

    * Tests de régression <../input/regression/collated-files.html> (~ 5
      Mb, en PDF <../input/regression/collated-files.pdf>, comparaison
      <../test-results.html>)
      — pour les développeurs
    * Bibliographie <bibliography/index.html>
      — informations complémentaires
    * Remerciements <THANKS.html>
      — à nos contributeurs
    * Dédicace <DEDICATION.html>
      — par Jan et Han-Wen

    * lilypond.org <http://lilypond.org/&gt;
      — le site Web

    * Licence <http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html&gt;
      — la licence GNU GPL

*NOTE* : comme dans toutes les pages de cette documentation, vous pouvez trouver au bas de la page des liens vers les traductions existantes.

*NOTE* : vous pouvez trouver, au bas de chaque page de cette documentation, des liens vers les traductions disponibles.

This page is for LilyPond-2.10.16 (stable-branch).

Page conçue pour LilyPond-2.10.16 (branche stable)

Report errors to

Rapporter toute anomalie à

http://post.gmane.org/post.php?group=gmane.comp.gnu.lilypond.bugs.

Other languages: English <index.html>.
Using automatic language selection </web/about/browser-language>.

------------------------------------------------------------------------

Ne serait-il pas possible de gérer le pied de page à la mode du site ?

Voilà pour ce soir

@+
Jean-Charles

-tu as dit "partiellement traduit", je propose donc d'enlever le "en
anglais" (voir ci-dessous)

Non, car les versions en une seule page sont entièrement en anglais,
jusqu'au jour où le manuel sera complètement traduit.

-je traduirais "tweaking" autrement que par "retouches" (ce qui
sous-entendrait qu'il y a des défauts dans le programme)

Et il y en a ! :o)

: je propose
"ajustements" -- personnellement, je n'ai jamais eu besoin d'utiliser
la commande \override ; je trouve que ça relève du choix plus que de
la nécessité.

C'est de plus en plus vrai au fur et à mesure du développement de
LilyPond ; en tout cas, les \override, \set et autres \tweak sont
nécessaires dès que l'on aborde une notation complexe.

Le terme "ajustement" ne me plaît pas bien ; Jean-Charles, qu'en
penses-tu ? Il faut nous décider, car ce terme apparaît très souvent
dans le manuel.

Je suis tout à fait d'accord sur tes autres remarques, bien que j'aie
parfois préféré les corrections de Jean-Charles.

Sincères salutations

···

Le mercredi 07 février 2007 à 10:16 +0100, Valentin Villenave a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

Tu veux dire qu'il devrait être traduit, n'est-ce pas ? Il suffit
d'utiliser gettext dans add_html_footer.py ; je ne pouvais pas le faire
jusqu'à hier car je devais d'abord nettoyer le code de script, et de
toute façon il y a des choses plus urgentes, comme briefer les
traducteurs allemand et espagnols sur la traduc du tutoriel.

Voici en pièce jointe la version revue d'après vos conseils, et qui sera
dès ce soir sur la branche stable de gnu.sv.org.

index.html.in (4.85 KB)

···

Le mercredi 07 février 2007 à 19:34 +0100, Jean-Charles a écrit :

> This page is for LilyPond-2.10.16 (stable-branch).
Page conçue pour LilyPond-2.10.16 (branche stable)
>
> Report errors to
Rapporter toute anomalie à
> http://post.gmane.org/post.php?group=gmane.comp.gnu.lilypond.bugs.
>
> Other languages: English <index.html>.
> Using automatic language selection </web/about/browser-language>.
>
>
> ------------------------------------------------------------------------

Ne serait-il pas possible de gérer le pied de page à la mode du site ?

--
John Mandereau <****@****>

Non, car les versions en une seule page sont entièrement en anglais,
jusqu'au jour où le manuel sera complètement traduit.

Argh...
On en est loin, alors...

> -je traduirais "tweaking" autrement que par "retouches" (ce qui
> sous-entendrait qu'il y a des défauts dans le programme)

Et il y en a ! :o)

On n'est pas obligés de les mettre en avant non plus... =)

Le terme "ajustement" ne me plaît pas bien ; Jean-Charles, qu'en
penses-tu ? Il faut nous décider, car ce terme apparaît très souvent
dans le manuel.

Jean-Charles a proposé "affinages", sinon. Il y a aussi "réglages".
Mon Robert&Collins propose "petite modification" ou "modification
légère", ce qui ne nous avance pas des masses...

Cordialement,
Valentin

···

Le 07/02/07, John Mandereau<****@****> a écrit :

-je traduirais "tweaking" autrement que par "retouches"

"personnalisation" ?