premier envoi sur wiki

Bonsoir à tous,

Je viens de "publier" (c'est comme ça qu'on dit") ma première participation ! (ça se fête !) En fait, ça concernait une traduction d'une page du manuel de Lilypond ... déjà traduite ! (ne riez pas, c'est Valentin Villenave qui avait mis le code source sur le wiki et je croyais qu'il voulait me tester ... :slight_smile:

Bon, maintenant je voudrais bien travailler un peu tout seul et j'ai quelques questions :

1°) Comment trouver le code source d'une page NON traduite !
          J'ai configuré Firefox pour qu'il m'ouvre les pages directement en Français et, en feuilletant le manuel de Llp, si la page qui
          s'ouvre est en Anglais, je comprends que la traduction n'a pas encore été faite, et que je dois m'y attaquer pour étoffer
          la traduction Française (qui me semble moins épaisse que l'Espagnole, par ex.)
2°) A supposer que j'arrive à mettre le code source d'une page non traduite, je peux commencer à effectuer la traduction mais
          comment la conserver si je dois m'y reprendre en plusieurs fois ?

J'avance à tâtons et j'ai probablement l'air un peu ridicule avec mes questions débiles.

Merci ce votre patience. (Mais vous verrez, quand je serai rodé !)

A bientôt

···

--
JJG

Je viens de "publier" (c'est comme ça qu'on dit") ma première participation
! (ça se fête !) En fait, ça concernait une traduction d'une page du manuel
de Lilypond ... déjà traduite ! (ne riez pas, c'est Valentin Villenave qui
avait mis le code source sur le wiki et je croyais qu'il voulait me tester
... :slight_smile:

Félicitations !

Le but n'est pas d'ajouter du texte français, mais de *remplacer* le
texte anglais par l'équivalent en français.

De plus, il est important de garder la syntaxe. Ainsi:

@item Legato playing is indicated by @ref{Slurs}.

devient

@item Les legatos sont indiqués par des @ref{Liaisons}.

Bien évidemment, attention à la ponctuation, à la grammaire etc. (Mais
il y a des relectures pour cela.)

Tâchez de limiter la longueur de vos lignes de code. En gros on
revient à la ligne à peu près au bout de 70 caractères.

Bon, maintenant je voudrais bien travailler un peu tout seul et j'ai
quelques questions :

1°) Comment trouver le code source d'une page NON traduite !

Dans le code source :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=summary

Cliquez sur "tree" puis "Documentation" puis "notation" puis wind.itely.

Au demeurant, je vous ai préparé word.itely rien que pour vous :slight_smile:

2°) A supposer que j'arrive à mettre le code source d'une page non traduite,
je peux commencer à effectuer la traduction mais
comment la conserver si je dois m'y reprendre en plusieurs fois ?

Un wiki est en évolution constante, par nature. Donc n'hésitez pas à
publier vos modifications en l'état, même à titre temporaire, pour
reprendre plus tard.

J'avance à tâtons et j'ai probablement l'air un peu ridicule avec mes
questions débiles.

Pas de problème. On est tous passé par là (et nous n'avions pas tous
votre humilité).

Cordialement,
V. Villenave.

···

2010/3/11 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

Bonsoir Jean-Jacques

···

Le 11 mars 2010 à 23:22, Jean-Jacques Gerbaud a écrit :

J'avance à tâtons et j'ai probablement l'air un peu ridicule avec mes questions débiles.

Penser par soi-même, c'est d'abord se poser des questions. (Michel Tozzi, philosophe)
Les débiles ce sont au contraires ceux qui ne veulent plus apprendre ou pire,
ceux qui pensent qu'ils savent déjà ^_-

à bientôt

François
http://artcontemporain.midiblogs.com/

Pas trouvé. mais il y a un worRLd.itely (c'est classé par ordre alphabétique
et world est le dernier, donc je n'ai pas pu le manquer).

Désolé, au 250ème mail de la journée je titube un peu :wink:

C'est effectivement world.itely. Je vous donne les permissions
appropriées pour éditer cette page.

j'ai donc bien compris que dès que j'ai *remplacé* quelques lignes, si je
veux m'arrêter, il suffit de "publier" et, à ma prochaine connexion, je
retrouverai ma page dans les conditions où je l'ai laissée pour la terminer.
C'est ça ?

Absolument, et vous pouvez également mettre un petit message dans la
boîte à côté du bouton publier pour indiquer où vous en êtes (ce n'est
pas obligatoire).

Merci des encouragements, on dirait que ça se précise

Je le crois également.

Cordialement,
V. Villenave.

···

2010/3/12 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

J'ai jeté un coup d'oeil sur votre travail, ça me paraît tout à fait
correct. Je me suis permis de suggérer quelques formulations plus
concises à certains endroits.

Veillez à ne pas ajouter de ligne vide (par exemple après les lignes
commençant par @node). (Je les ai enlevées.)

Je viens de me souvenir que j'ai omis de vous inviter à lire le
chapitre du Guide du Contributeur consacré aux traductions :

J'ai ajouté des @translationof : ces instructions indiquent le titre
original de chaque section et ne doivent donc *pas* être traduits.

Je peux me tromper, mais je crois que les @rlsr sont à laisser tels
quels également.

Les @ref se rapportent à des titres de chapitres existants. Il importe
donc de les traduire en utilisant le nom *exact* (majuscules
comprises) du chapitre tel qu'il a été traduit en français.

En cas de doute, n'hésitez pas à laisser des @ref, des lignes ou même
des paragraphes entiers non-traduits. Nous serons plusieurs à relire
et étoffer votre travail.

Cordialement,
V. Villenave.

···

2010/3/12 Valentin Villenave <****@****>:

C'est effectivement world.itely. Je vous donne les permissions
appropriées pour éditer cette page.

Euh, réflexion faite ce chapitre est très technique et ne s'applique
pas vraiment à votre cas. J'espérais qu'il y aurait dedans une liste
des balises à ne pas traduire, mais ce n'est pas (encore) le cas.
Restons-en donc, pour l'instant, aux @rlsr et @translationof (et
éventuellement les @ref dont vous ne seriez pas sûr).

Décidément, il faut que j'aille me coucher... :slight_smile:

Cordialement,
V. Villenave.

···

2010/3/12 Valentin Villenave <****@****>:

Je viens de me souvenir que j'ai omis de vous inviter à lire le
chapitre du Guide du Contributeur consacré aux traductions :
LilyPond Contributor's Guide: 5.8 Translating the documentation