Proposition d'aide de traduction

Bonjour à tous,

Je suis un utilisateur amateur et occasionnel de Lilypond. Il y a quelque temps je m'étais proposé de faire des traductions mais je me suis perdu dans les formalités qu'il y avait à faire, à trouver les textes, et j'ai abandonné.

Malgré ça, en voyant tout le texte anglais qui reste encore à traduire, je me sens un peu gêné d'utiliser Lilypond alors que je pourrais au moins essayer de le traduire.

J'ai donc commencé à traduire, pour mes propres besoins, des parties du tutoriel de Lilypond. J'en mets un exemple en PJ. (en bleu, le texte original, en noir, la traduction et en rouge... je ne suis pas très sûr :-|)

L'idéal, pour moi, serait qu'on me dise quelle partie du tutoriel est à traduire, je me mets au travail et, quand il est prêt, je le transmets à la liste (ou à un correspondant avisé (John Mandereau ?) qui le ferait passer à un vérificateur de traduction.

Ma proposition vaut ce qu'elle vaut et si elle ne vaut rien, et bien, n'en tenez pas compte !

A bientôt, peut être.

Puisque j'y suis, une question : pourquoi mes messages n'apparaissent pas sur la liste ?

espacement_vertical.odt (50.9 KB)

···

--
JJG

Tiens on a plus ou moins les mêmes horaires.

Bonjour à tous,

Je suis un utilisateur amateur et occasionnel de Lilypond. Il y a quelque
temps je m'étais proposé de faire des traductions mais je me suis perdu dans
les formalités qu'il y avait à faire, à trouver les textes, et j'ai
abandonné.

Malgré ça, en voyant tout le texte anglais qui reste encore à traduire, je
me sens un peu gêné d'utiliser Lilypond alors que je pourrais au moins
essayer de le traduire.

Chouette, Pierre, Jean-Jacques, ça commence à faire une petite équipe de
motivés. Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire à John (et d'en discuter
avec Jean-Charles), je suis intéressé aussi, je suis assez occupé les deux
prochaines semaine mais je compte bien m'y mettre juste mettre juste après.

C'est une bonne idée d'essayer de se coordonner.

Voici ci-joint un « Petit guide à l'usage de l'utilisateur de LilyPond impliqué
dans la traduction de la documentation » écrit par Jean-Charles et envoyé il
n'y a pas si longtemps.

C'est écrit au format wiki, ça apprend à utiliser les outils, logiciels,
procédures, ... nécessaires pour ceux qui voudraient en faire plus que le texte
brut en pièce jointe.
Je ne sais pas si Jean-Charles l'a amendé depuis ou si c'est disponible
ailleurs. Je suppose qu'à terme cela sera disponible sur le wiki lilynet en
remplacement de
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

J'ai donc commencé à traduire, pour mes propres besoins, des parties du
tutoriel de Lilypond. J'en mets un exemple en PJ. (en bleu, le texte
original, en noir, la traduction et en rouge... je ne suis pas très sûr :-|)

Je n'ai pas lu mais en voyant le nom du fichier je me pose la question :
s'agit-il de la traduction de la dernière version de la documentation (version
développement) ?
Car je ne sais pas si vous le savez mais le système d'espacement vertical est
complètement revu entre la version 2.12 et la version 2.13 (future 2.14) et
donc nécessairement la documentation a changé (et sur ce point en particulier
sûrement susceptible de changer encore prochainement).

Je ne dis pas ça pour critiquer mais ce serait dommage que vous soyez déçu
d'avoir travaillé là-dessus et que le résultat ne soit pas pleinement utilisé.

L'idéal, pour moi, serait qu'on me dise quelle partie du tutoriel est à
traduire, je me mets au travail et, quand il est prêt, je le transmets à la
liste (ou à un correspondant avisé (John Mandereau ?) qui le ferait passer à
un vérificateur de traduction.

Ma proposition vaut ce qu'elle vaut et si elle ne vaut rien, et bien, n'en
tenez pas compte !

Les propositions de contributions sont en général toujours bonnes à prendre.

Merci et à bientôt (certainement),
Xavier

Puisque j'y suis, une question : pourquoi mes messages n'apparaissent pas
sur la liste ?

Mais ils apparaissent, sinon comment y répondrions-nous? :wink:
Je pense que vous vouliez plutôt demander pourquoi vous ne recevez pas _vos
propres messages_. En fait mailman (le logiciel qui gère cette liste de
diffusion) détecte que c'est vous qui avez envoyé le message et lorsqu'il
transmets _vos_ messages à la liste il ne vous met pas dans les destinataires.

Il s'agit d'une option, si elle ne vous convient pas vous pouvez la modifier
ici :
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr/

···

2010/1/14 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

--
Xavier Scheuer <****@****>

Avec le pièce _jointe_ c'est mieux ! ;-p

gitlily.wiki (32.2 KB)

···

2010/1/14 Xavier Scheuer <****@****>:

Voici ci-joint un « Petit guide à l'usage de l'utilisateur de LilyPond impliqué
dans la traduction de la documentation » écrit par Jean-Charles et envoyé il
n'y a pas si longtemps.

C'est écrit au format wiki, ça apprend à utiliser les outils, logiciels,
procédures, ... nécessaires pour ceux qui voudraient en faire plus que le texte
brut en pièce jointe.
Je ne sais pas si Jean-Charles l'a amendé depuis ou si c'est disponible
ailleurs. Je suppose qu'à terme cela sera disponible sur le wiki lilynet en
remplacement de
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

--
Xavier Scheuer <****@****>

Voici ci-joint un « Petit guide à l'usage de l'utilisateur de LilyPond impliqué
dans la traduction de la documentation » écrit par Jean-Charles et envoyé il
n'y a pas si longtemps.

Attention, ce guide n'est utilisable que par des technophiles qui sont
prêts à utiliser la ligne de commande et comprendre à la fois le système
de contrôle de version, les patches, une partie du langage Texinfo... si
on m'avait demandé de digérer tout ça il y a un peu plus de quatre ans,
lorsque je m'étais mis à la ligne de commande Unix, j'aurais peut-être
abandonné avant de faire accepter ma première contribution. Ce guide
est très bien par contre pour des contributeurs extrêmement motivés, ou
bien qui ont une petite expérience de la ligne de commande et ont des
contributions précédentes à la documentation à leur actif (sous forme
moins technique). Je déconseille fortement la lecture de ce document à
Jean-Jacques dans un premier temps, après deux ou trois contributions
qui exigent moins sur le plan technique nous verrons.

Je n'ai pas lu mais en voyant le nom du fichier je me pose la question :
s'agit-il de la traduction de la dernière version de la documentation (version
développement) ?
Car je ne sais pas si vous le savez mais le système d'espacement vertical est
complètement revu entre la version 2.12 et la version 2.13 (future 2.14) et
donc nécessairement la documentation a changé (et sur ce point en particulier
sûrement susceptible de changer encore prochainement).

Je ne dis pas ça pour critiquer mais ce serait dommage que vous soyez déçu
d'avoir travaillé là-dessus et que le résultat ne soit pas pleinement utilisé.

En effet, nous verrons quelle section il faut traduire en priorité ; je
pense que ce sera la partie Community du novueau site Web, qu'en
penses-tu Xavier ?

Salutations lilyesques,
John

···

Le jeudi 14 janvier 2010 à 01:52 +0100, Xavier Scheuer a écrit :

Malgré ça, en voyant tout le texte anglais qui reste encore à traduire, je
me sens un peu gêné d'utiliser Lilypond alors que je pourrais au moins
essayer de le traduire.

Nous espérons faire tout ce qu'il faut pour transformer ce souhait en
réalité :slight_smile:

J'ai donc commencé à traduire, pour mes propres besoins, des parties du
tutoriel de Lilypond. J'en mets un exemple en PJ. (en bleu, le texte
original, en noir, la traduction et en rouge... je ne suis pas très sûr :-|)

Le problème de ce format de traduction est qu'il va demander à quelqu'un
de le formater en Texinfo pour l'intégrer à la documentation existante,
alors que l'original en anglais existe déjà en Texinfo et que donc 99%
de la traduction peut être faite simplement en remplaçant le texte
anglais par celui en français sans rien comprendre au langage Texinfo,
puisque celui-ci ne fait qu'enrober du texte brut dans des commandes de
structure et de formatage ; c'est un peu dommage, n'est-ce pas ? Pour
cette partie de la documentation en particulier, nous verrons quand sera
le meilleur moment pour l'intégrer, car je ne suis pas encore sur que le
chapitre sur l'espacement est assez stabilisé dans la documentation en
anglais.

L'idéal, pour moi, serait qu'on me dise quelle partie du tutoriel est à
traduire, je me mets au travail et, quand il est prêt, je le transmets à la
liste (ou à un correspondant avisé (John Mandereau ?) qui le ferait passer à
un vérificateur de traduction.

Point n'est besoin de multiplier les intermédiaires, toutes les
contributions à la documentation de LilyPond devraient être envoyées au
moins sur cette liste, et éventuellement en plus sur
translations@lilynet.net. Ce n'est pas forcément à moi de gérer ces
contributions (cela ne s'adresse pas à vous en particulier, mais à
l'ensemble de la communauté) : il y a tant de choses liées à la
documentation que je suis le seul à pouvoir le faire, non pas parce que
je suis meilleur, et je ne le suis pas, mais parce mon expérience passée
de gestion des traductions me conduit à entreprendre de développer de
nouveaux outils qui pourraient améliorer grandement la productivité des
traducteurs et rédacteurs de la documentation non familiers avec la
ligne de commande et le système de contrôle de version, ce que personne
d'autre ne fera si je ne le fais pas. Cela vaut tout aussi bien pour
vous : c'est à vous d'estimer si le temps que vous nécessite la
contribution aux traductions dans un format que nous demandons en vaut
la peine ; si c'est le cas, ne soyez en aucun cas frustré de contribuer
moins ce que vous auriez pensé car vous avez dû vous adapter à quelques
exigences techniques, car au moins vous aurez la fierté d'avoir accompli
un travail qui bénéficiera à tous les lecteurs de la documentation en
français (chose beaucoup plus incertaine si vous écrivez de la
documentation et les mettez sur un autre site Web).

Quant au vérificateur, c'est bien sûr indispensable pour arriver à une
bonne traduction, et d'ailleurs le vérificateur, ce peut être aussi
vous ; il y a déjà la partie sur la musique vocale dont la traduction a
été mise à jour par Jean-Charles, dont l'appel précédent est n'a reçu
qu'une réponse de Gilles, alors que d'après notre expérience il faut
deux relectures par des personnes différentes pour aboutir à une
traduction correcte :
http://n2.nabble.com/Musique-vocale-MAJ-tt4205302.html

à ceci près que la documentation HTML a regarder est maintenant sur
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/notation/vocal-music

Je vous conseille de commencer ainsi par relire et corriger une
traduction existante afin de vous familiariser avec l'édition du texte
source en Texinfo, qui est sur
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation

Ayez à portée de fenêtre la documentation en HTML, ainsi que sa version
originale (disponible en défilant en pas de page et en suivant le lien
"Anglais"), mais c'est bien le fichier source Texinfo (qui produit
également le manuel en PDF) qu'il faut modifier, dans votre éditeur de
texte UTF-8 préféré. N'essayez pas de tout comprendre dès le départ les
commandes Texinfo ; si besoin, référez-vous à
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/contributor/documentation-translation-details#translating-the-learning-manual-and-other-texinfo-documentation

Après ceci, nous vous proposerons à votre choix une autre relecture ou
une nouvelle traduction.

Salutations lilyesques et bon courage,
John

···

Le jeudi 14 janvier 2010 à 00:50 +0100, Jean-Jacques Gerbaud a écrit :

John Mandereau a écrit :

Bonjour,

Malgré ça, en voyant tout le texte anglais qui reste encore à traduire, je me sens un peu gêné d'utiliser Lilypond alors que je pourrais au moins essayer de le traduire.

Nous espérons faire tout ce qu'il faut pour transformer ce souhait en
réalité :slight_smile:

J'ai donc commencé à traduire, pour mes propres besoins, des parties du tutoriel de Lilypond. J'en mets un exemple en PJ. (en bleu, le texte original, en noir, la traduction et en rouge... je ne suis pas très sûr :-|)

Le problème de ce format de traduction est qu'il va demander à quelqu'un
de le formater en Texinfo pour l'intégrer à la documentation existante,
alors que l'original en anglais existe déjà en Texinfo et que donc 99%
de la traduction peut être faite simplement en remplaçant le texte
anglais par celui en français sans rien comprendre au langage Texinfo,
puisque celui-ci ne fait qu'enrober du texte brut dans des commandes de
structure et de formatage ; c'est un peu dommage, n'est-ce pas ? Pour
cette partie de la documentation en particulier, nous verrons quand sera
le meilleur moment pour l'intégrer, car je ne suis pas encore sur que le
chapitre sur l'espacement est assez stabilisé dans la documentation en
anglais.

L'idéal, pour moi, serait qu'on me dise quelle partie du tutoriel est à traduire, je me mets au travail et, quand il est prêt, je le transmets à la liste (ou à un correspondant avisé (John Mandereau ?) qui le ferait passer à un vérificateur de traduction.

Point n'est besoin de multiplier les intermédiaires, toutes les
contributions à la documentation de LilyPond devraient être envoyées au
moins sur cette liste, et éventuellement en plus sur
translations@lilynet.net. Ce n'est pas forcément à moi de gérer ces
contributions (cela ne s'adresse pas à vous en particulier, mais à
l'ensemble de la communauté) : il y a tant de choses liées à la
documentation que je suis le seul à pouvoir le faire, non pas parce que
je suis meilleur, et je ne le suis pas, mais parce mon expérience passée
de gestion des traductions me conduit à entreprendre de développer de
nouveaux outils qui pourraient améliorer grandement la productivité des
traducteurs et rédacteurs de la documentation non familiers avec la
ligne de commande et le système de contrôle de version, ce que personne
d'autre ne fera si je ne le fais pas. Cela vaut tout aussi bien pour
vous : c'est à vous d'estimer si le temps que vous nécessite la
contribution aux traductions dans un format que nous demandons en vaut
la peine ; si c'est le cas, ne soyez en aucun cas frustré de contribuer
moins ce que vous auriez pensé car vous avez dû vous adapter à quelques
exigences techniques, car au moins vous aurez la fierté d'avoir accompli
un travail qui bénéficiera à tous les lecteurs de la documentation en
français (chose beaucoup plus incertaine si vous écrivez de la
documentation et les mettez sur un autre site Web).

Il n'est pas dans mes intentions d'écrire de la documentation sur un quelconque site web. J'en suis encore TRÈS loin ! Je souhaite seulement aider un peu à la traduction de lilypond. Ca me suffit bien largement. D'autre part, je ne suis pas du tout frustré de contribuer moins (ou plus), l'important pour moi est qu'on me donne du travail et j'essaierai de le faire au mieux de mes capacités.

Quant au vérificateur, c'est bien sûr indispensable pour arriver à une
bonne traduction, et d'ailleurs le vérificateur, ce peut être aussi
vous ;

pourquoi pas ?

il y a déjà la partie sur la musique vocale dont la traduction a

été mise à jour par Jean-Charles, dont l'appel précédent est n'a reçu
qu'une réponse de Gilles, alors que d'après notre expérience il faut
deux relectures par des personnes différentes pour aboutir à une
traduction correcte :
http://n2.nabble.com/Musique-vocale-MAJ-tt4205302.html

à ceci près que la documentation HTML a regarder est maintenant sur
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/notation/vocal-music

Je vous conseille de commencer ainsi par relire et corriger une
traduction existante afin de vous familiariser avec l'édition du texte
source en Texinfo, qui est sur
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation

Je souhaite vraiment me rendre utile. Je veux dire que je suis plein de bonne volonté mais peut être que la marche à suivre me semble un peu "lourde" bien que je comprenne toutes les démarches qu'il y a accomplir avant de se mettre vraiment au travail.

Le texte ci dessus me semble être libellé en "texinfo" nouvel obstacle à ma démarche d'aide. C'est à dire que c'est un logiciel que je ne connais pas et que je devrai domestiquer avant de me mettre au travail. J'en arrive donc à la question :

Comment "corriger une traduction existante" ? Je ne peux quand même pas écrire sur le texte ? Si ?

Pour des besoins "éventuels futurs", je viens de télécharger la version 4.13 de texinfo mais, comme je ne sais pas comment il faut le "manier" je suis guère avancé :frowning:

Ayez à portée de fenêtre la documentation en HTML, ainsi que sa version
originale (disponible en défilant en pas de page et en suivant le lien
"Anglais"), mais c'est bien le fichier source Texinfo (qui produit
également le manuel en PDF) qu'il faut modifier, dans votre éditeur de
texte UTF-8 préféré.

Je ne sais pas si c'est la bonne procédure mais je viens de copier tout le texte de http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation

et l'ai copié dans l'éditeur kate. Là je me propose de faire les éventuelles corrections en rouge (de manière à ce qu'elles sautent aux yeux à l'ouverture du fichier). (Je ne pense pas que ce soit la bonne méthode mais je ne vois pas, pour l'instant, comment faire autrement)

N'essayez pas de tout comprendre dès le départ les

commandes Texinfo ; si besoin, référez-vous à
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/contributor/documentation-translation-details#translating-the-learning-manual-and-other-texinfo-documentation

Après ceci, nous vous proposerons à votre choix une autre relecture ou
une nouvelle traduction.

Salutations lilyesques et bon courage,

Merci des salutations et du"bon courage"

···

Le jeudi 14 janvier 2010 à 00:50 +0100, Jean-Jacques Gerbaud a écrit :

--
JJG

Je souhaite vraiment me rendre utile. Je veux dire que je suis plein de
bonne volonté mais peut être que la marche à suivre me semble un peu
"lourde" bien que je comprenne toutes les démarches qu'il y a accomplir
avant de se mettre vraiment au travail.

J'essaye de l'alléger au maximum sans sacrifier notre temps : les
questions que vous posez plus loin sont résolues par le système de
contrôle de version et la compilation de la documentation, mais comme
vous êtes déjà gêné par le simple fait de devoir éditer un fichier texte
brut sans comprendre tous les détails du langage de formatage et de
structure qui l'émaille, je pense qu'il vaut mieux vous demander de
maîtriser un moins grand nombre d'outils ou de concepts. Ne croyez en
aucun cas que je mésestime votre capacité à maîtriser tous ces concepts
et outils au bout de quelque temps ; lorsque que nous avons commencé à
traduire LilyPond il y a quatre ans, nous éprouvions quasiment toutes
les difficultés que vous avez aujourd'hui, il nous a fallu à chaque fois
du temps pour nous en sortir. Essayez de suivre au maximum nos conseils
de contribution et d'être patient par rapport aux interrogations que
vous avez (pas trop tout de même, non plus).

Le texte ci dessus me semble être libellé en "texinfo" nouvel obstacle à ma
démarche d'aide. C'est à dire que c'est un logiciel que je ne connais pas et
que je devrai domestiquer avant de me mettre au travail.

Non, vous n'avez pas à vous soucier de domestiquer Texinfo pour une
première relecture, dans laquelle vous pouvez vous contenter de corriger
les imperfections de français, des changements de sens, des omissions ou
des ajouts (qui peuvent très bien être pleinement justifiés) dans la
traduction par rapport au texte original en anglais, tout cela n'étant
que du texte brut ; si quelque chose cloche dans la mise en forme de la
traduction au format PDF ou HTML, rapportez-le simplement par courriel
si vous ne voyez pas de solution au bout de deux minutes.

Comment "corriger une traduction existante" ? Je ne peux quand même pas
écrire sur le texte ? Si ?

Bien sûr que si : une fois votre travail soumis, nous le comparerons à
la version originale (présente dans le dépôt officiel des sources) avec
un avatar de la commande diff, ce qui nous permettra de repérer
infailliblement et facilement toutes vos modifications. En d'autres
termes, un intérêt de tout système de contrôle de version qui est
valable même pour un projet modifié par une seule personne est de
pouvoir modifier à l'envi un fichier s'il sait qu'il a une certaine
version dans un état satisfaisant enregistré dans l'historique du
système de contrôle de version.

Pour des besoins "éventuels futurs", je viens de télécharger la version 4.13
de texinfo mais, comme je ne sais pas comment il faut le "manier" je suis
guère avancé :frowning:

Pour compiler la documentation de LilyPond, Texinfo ne suffit pas, il
faut environ une dizaine de logiciels pour cela, au moins dans un
premier temps il est hors de question de vous demander de vous prendre
la tête avec cela, sauf si vous le voulez vraiment.

Je ne sais pas si c'est la bonne procédure mais je viens de copier tout le
texte de
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation

et l'ai copié dans l'éditeur kate. Là je me propose de faire les éventuelles
corrections en rouge (de manière à ce qu'elles sautent aux yeux à
l'ouverture du fichier). (Je ne pense pas que ce soit la bonne méthode mais
je ne vois pas, pour l'instant, comment faire autrement)

Comment voulez-vous faire des corrections en rouge dans du texte brut ?
En mettant ce texte entre accolades et précédés d'une commande Texinfo
@rouge (qui reste à inventer) ? Plus simplement, faites les
modifications qui vous semblent bonnes sans aucune autre fioriture, et
sans vous occuper du bon formatage Texinfo de ce que vous ajouter, à
part garder des lignes de longueur raisonnable, et envoyez-le nous, nous
nous occuperons du reste.

Ceci est mon dernier message à propos de votre contribution future aux
traductions jusqu'à ce que vous nous envoyez le fichier source modifié
contnenant vos corrections.

Salutations lilyesques,
John

···

Le samedi 16 janvier 2010 à 18:08 +0100, Jean-Jacques Gerbaud a écrit :