Relecture de la préface + introduction

http://n2.nabble.com/file/n1614804/LilyPond_fr_introduction.itely
LilyPond_fr_introduction.itely

Bonsoir,
J'ai relu la préface et l'intro de la documentation. Dans la préface,
vraiment peu de choses à dire, sinon deux redondances qui pourraient être
évitées :

ligne 41 :
"d'autres jours ... on continue... jour après jour". Euh !!! Un peu lourd,
non ? En français, on dirait plutôt : "on continue... coûte que coûte" ou
"vaille que vaille".

ligne 47 :
"notre logiciel est véritablement utile aux gens." Bin, on se doute qu'il
est utile aux gens et pas aux arbres. Le motif de satisfaction, c'est que le
logiciel soit utile, tout court. Les gens, il en sera question dans la
phrase suivante, pour dire ce qu'ils en font.

Pour l'intro, quelques petites corrections, vraiment minimes. J'en ai saisi
quelques-unes directement sur le fichier ".itely" (corrections d'accent, le
"u" de langage etc.). Et en voici trois autres que je n'ai pas saisies mais
que je suggère :

ligne 253 :
"LilyPond représente notre effort pour apporter l'excellence graphique de la
gravure à la main à l'ère de l'ordinateur" : je préfèrerais "LilyPond est le
fruit de nos efforts pour restaurer l'excellence graphique de la gravure à
la main à l'ère de l'ordinateur".

ligne 274 :
"Si LilyPond arrive à résoudre la plupart des situations correctement" : en
français, on ne résoud pas une situation mais un problème. Il vaudrait mieux
écrire : "Si LilyPond arrive à se sortir correctement de la plupart des
situations". Et à la phrase suivante : "Les autres problèmes peuvent être
résolus à la main."

ligne 576 :
"Le graveur de hampe est notifié de chaque tête de note qui survient."
Bizarre. J'aimerais mieux "est prévenu" ou "est averti".

ligne 934 :
"Nombre d'utilisateurs n'ont jamais touché à Scheme." Je verrais plutôt la
phrase au présent (comme en anglais), pour signifier que ce chapitre est
facultatif.

Et pour finir, un mystère : "l'état de la traduction de la documentation"
sur le site de LilyPond indique que la traduction de l'intro n'était pas à
jour. Pourtant, en comparant avec
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/introduction.itely;h=00eb1f1bfd5f97d35cc14fc88676523590d21678;hb=HEAD
ceci , je n'ai pas vu de différence de texte. S'il y en a une, elle doit
être minime et m'a échappé.

Bonne soirée.

Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-de-la-préface-%2B-introduction-tp1614804p1614804.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Bonjour Damien,

http://n2.nabble.com/file/n1614804/LilyPond_fr_introduction.itely
LilyPond_fr_introduction.itely

Bonsoir,
J'ai relu la préface et l'intro de la documentation.

Merci, j'ai appliqué tes changements et commentaires, qui devraient
apparaître dans la version 2.12.1 ou 2.12.2.

Dans la préface,
vraiment peu de choses à dire, sinon deux redondances qui pourraient être
évitées :

ligne 41 :
"d'autres jours ... on continue... jour après jour". Euh !!! Un peu lourd,
non ?

En effet :slight_smile:

En français, on dirait plutôt : "on continue... coûte que coûte" ou
"vaille que vaille".

D'accord pour "coûte que coûte". J'ai aussi reformulé avec une tournure
plus française "en jouer semble naturel" -> "il semble naturel d'en
jouer" juste au-dessus.

ligne 47 :
"notre logiciel est véritablement utile aux gens." Bin, on se doute qu'il
est utile aux gens et pas aux arbres. Le motif de satisfaction, c'est que le
logiciel soit utile, tout court. Les gens, il en sera question dans la
phrase suivante, pour dire ce qu'ils en font.

J'ai reformulé cette phrase et tout le paragraphe suivant en
"Notre principale motivation vient sans doute de l'utilité réelle de
notre logiciel. En flânant sur Internet, nous trouvons beaucoup de
gens qui utilisent LilyPond pour réaliser d'impressionnantes
partitions : c'est incroyable, mais en même temps très flatteur."

Pour l'intro, quelques petites corrections, vraiment minimes. J'en ai saisi
quelques-unes directement sur le fichier ".itely" (corrections d'accent, le
"u" de langage etc.).

J'ai fait un patch avec

diff -u introduction.itely LilyPond_fr_introduction.itely >introduction.itely.patch

que j'ai examiné dans mon éditeur de texte préféré, j'ai appliqué tous
les changements sauf les introductions de tabulations et d'espaces en
fin de ligne. Les caractères de tabulation sont proscrits pour
l'indentation des codes sources dans LilyPond, car il n'y a pas de
standard reconnu donnant la valeur en espaces d'un caractère de
tabulation.

Et en voici trois autres que je n'ai pas saisies mais
que je suggère :

ligne 253 :
"LilyPond représente notre effort pour apporter l'excellence graphique de la
gravure à la main à l'ère de l'ordinateur" : je préfèrerais "LilyPond est le
fruit de nos efforts pour restaurer l'excellence graphique de la gravure à
la main à l'ère de l'ordinateur".

Vendu.

ligne 274 :
"Si LilyPond arrive à résoudre la plupart des situations correctement" : en
français, on ne résoud pas une situation mais un problème. Il vaudrait mieux
écrire : "Si LilyPond arrive à se sortir correctement de la plupart des
situations".

J'ai mis "Si LilyPond arrive à traiter la plupart"...

Et à la phrase suivante : "Les autres problèmes peuvent être
résolus à la main."

"Les problèmes restants"...

ligne 576 :
"Le graveur de hampe est notifié de chaque tête de note qui survient."
Bizarre. J'aimerais mieux "est prévenu" ou "est averti".

J'ai mis "est informé".

ligne 934 :
"Nombre d'utilisateurs n'ont jamais touché à Scheme." Je verrais plutôt la
phrase au présent (comme en anglais), pour signifier que ce chapitre est
facultatif.

D'accord.

Et pour finir, un mystère : "l'état de la traduction de la documentation"
sur le site de LilyPond indique que la traduction de l'intro n'était pas à
jour. Pourtant, en comparant avec
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/introduction.itely;h=00eb1f1bfd5f97d35cc14fc88676523590d21678;hb=HEAD
ceci , je n'ai pas vu de différence de texte. S'il y en a une, elle doit
être minime et m'a échappé.

Il est très difficile de voir certaines différences "à l'œil nu", c'est
pour cela que nous avons le Différencescope (tm) également appelé
check-translation, décrit dans le fichier des sources
Documentation/TRANSLATION, qui montre les changements dans la
documentation en anglais. Pour l'introduction en français, cela donne
le fichier en pièce jointe... avis aux amateurs !

Je profite de l'occasion pour annoncer que je ne plus garantir ma
participation aux traductions et relectures en français pour les 6 mois
à venir : par manque de temps, je ne répondrai plus aux remarques,
propositions et amélirations de traduction que sous forme de patches à
appliquer, c'est-à-dire obtenus avec

diff -u anciens_fichier nouveaux_fichier

ou

diff -ur répertoire_anciens_fichiers répertoire_nouveaux_fichiers

ou patches produits avec Git. Les commentaires dans des courriels sont
intéressants et parfois ne peuvent remplacer un patch, mais prennent du
temps à traiter ; comme je n'ai plus assez de temps pour y répondre en
une dizaine de jours, je laisse à tout volontaire le soin de le faire et
de produire un patch ou appliquer directement les modifications sur le
dépôt Git des sources. Par contre, je suis prêt à former les
traducteurs aux aspects techniques (format source de la documentation,
système de contrôle de version Git et autres), c'est d'ailleurs mon rôle
de coordinateur des traductions. À propos, nous devrions nommer un chef
(coordinateur si vous préférez) des traductions francophones de
LilyPond, poste qui n'existait pas mais qui nous fait défaut aujourd'hui
vu le développement récent de la communauté autour de cette liste ; il
s'agit entre autres de motiver les contributions à la documentation en
français (pas forcément en termes de traduction), de s'assurer qu'une
suite est donnée à toute suggestion constructive... j'enverrai une
offre d'emploi pour préciser ça l'année prochaine. (Ah au fait, l'emploi
en question est bénévole, comme toutes les contributions actuelles à
LilyPond !)

Damien, comme tu a déjà fourni un travail de traduction assez important,
je te propose de récupérer si tu ne l'as pas déjà fait les sources de
LilyPond avec Git, en suivant les instructions sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation%2FTRANSLATION;hb=lilypond%2Ftranslation

Si la création de tes propres révisions avec "git commit" et les
potentielles résolutions de conflits t'ennuient, tu peux dans un premier
temps suivre l'évolution des sources dans Git/Lily sans toucher aux
fichiers, quitte à les copier en dehors du répertoire des sources et
appeler la commande diff manuellement pour faire des patches ; des
indications sont données sur
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Translations_HOWTO#Local_patches

Au fait j'ai mis à jour la feuille de route des traductions en français
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

Salutations lilyesques et à l'année prochaine
John

en-introduction.itely.diff (9.81 KB)

···

Le jeudi 04 décembre 2008 à 10:52 -0800, Damien Heurtebise a écrit :