Relecture du chapitre 3

Bonsoir à tous,
J'ai commencé à relire la traduction du chapitre 3.

Comme mes débuts avec LilyPond ne remontent à pas si longtemps, je me
souviens des premières difficultés pour comprendre les exemples de la
documentation, et notamment pour savoir ce qui relevait de la commande (ou
propriété) immuable et ce qui relevait de la variable choisie
arbitrairement. Dans une proposition comme :
\new Voice = "one" { \voiceOne \upper }
que j'ai prise dans la doc, il faut comprendre que \new Voice ne peut pas
être traduit et forme une unité, que "one" en revanche peut être remplacé
librement, que \voiceOne doit être utilisé tel quel mais que \upper peut
être traduit sans problème. Bref, pour qui est plus familier de LaTeX (dans
lequel toutes les commandes commencent par "\" et sont suivis d'arguments
repérés par {} ou selon qu'ils sont optionnels ou non), cette grammaire
lilypondesque semblait très... artistique ! Depuis, je me suis frotté à la
doc et j'ai fini par mieux comprendre la syntaxe. Mais je reste persuadé
que, pour faciliter l'accès à LilyPond, il est préférable de traduire la doc
le plus possible, y compris à l'intérieur des exemples.

Pour en rester au chapitre 3, je préfère voir ceci dans la version française
:

@lilypond[quote,ragged-right,verbatim]
\new Staff \relative c' <<
  % Début de la première voix
  \new Voice {
    \voiceOne
    c16^( d e f g4 f e | d2 e2) |
  }
  % Début de la deuxième voix
  \new Voice {
    % Pointe les hampes, etc., vers le bas
    \voiceTwo
    s4 r8 e4 d c8 ~ | c8 b16 a b8 g ~ g2 |
  }
  % Début de la troisième voix
  \new Voice {
    % Pointe les hampes, etc., vers le haut
    \voiceThree
    s1 | s4 b4 c2 |
  }

@end lilypond

plutôt que la version d'origine maintenue dans la traduction. Mais avant de
l'appliquer systématiquement, je voudrais être sûr que ce soit possible. Et
j'y ajoute une question subsidiaire : comment et à partir de quel code sont
produits les morceaux de partition qui accompagnent la documentation ? Si je
change le code comme ci-dessus, le résultat apparaîtra-t-il dans les
exemples ? Je doute qu'il s'agisse de fichiers joints un à un mais je ne
connais pas Texinfo.

Dernière question : que faut-il faire du fichier source lorsque j'aurai fini
la relecture ? Il est un peu trop lourd (90 Ko) pour être envoyé sur le
forum.

Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-3-tp1462328p1462328.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Bonsoir à tous,
J'ai commencé à relire la traduction du chapitre 3.

Bravo !

que j'ai prise dans la doc, il faut comprendre que \new Voice ne peut pas
être traduit et forme une unité, que "one" en revanche peut être remplacé
librement, que \voiceOne doit être utilisé tel quel mais que \upper peut
être traduit sans problème. Bref, pour qui est plus familier de LaTeX (dans
lequel toutes les commandes commencent par "\" et sont suivis d'arguments
repérés par {} ou selon qu'ils sont optionnels ou non), cette grammaire
lilypondesque semblait très... artistique !

Elle ne l'est pas, mais comme c'est loin d'être évident, la
documentation doit être précise là-dessus, au moins de façon implicite
en traduisant les noms de variables comme tu l'as proposé, ou en
utilisant @var{nom_de_variable} dans les blocs @example (ce qui n'est
malheureusement pas possible dans un bloc @lilypond).

Depuis, je me suis frotté à la
doc et j'ai fini par mieux comprendre la syntaxe. Mais je reste persuadé
que, pour faciliter l'accès à LilyPond, il est préférable de traduire la doc
le plus possible, y compris à l'intérieur des exemples.

Les exemples écrits dans un bloc @example dans la source Texinfo peuvent
être traduits directement, alors que les exemples dans les blocs
@lilypond ne doivent pas être modifiés pour les commentaires et noms de
variables ; ceux-ci sont traduits dans le fichier PO
Documentation/po/fr.po dans les sources de LilyPond.

Pour en rester au chapitre 3, je préfère voir ceci dans la version française
:

@lilypond[quote,ragged-right,verbatim]
\new Staff \relative c' <<
  % Début de la première voix
  \new Voice {
    \voiceOne
    c16^( d e f g4 f e | d2 e2) |
  }
  % Début de la deuxième voix
  \new Voice {
    % Pointe les hampes, etc., vers le bas
    \voiceTwo
    s4 r8 e4 d c8 ~ | c8 b16 a b8 g ~ g2 |
  }
  % Début de la troisième voix
  \new Voice {
    % Pointe les hampes, etc., vers le haut
    \voiceThree
    s1 | s4 b4 c2 |
  }
>>
@end lilypond

Si l'exemple dont tu parles est bien à la fin de "Instanciation
explicite des voix", les commentaires sont déjà traduits par
Jean-Charles dans le fichier PO, et le résultat est visible dans la
version 2.11.63 de la documentation.

plutôt que la version d'origine maintenue dans la traduction. Mais avant de
l'appliquer systématiquement, je voudrais être sûr que ce soit possible.

Jean-Charles a déjà traduit la quasi-totalité des variables et
commentaires, mais tu peux relire le fichier PO
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/po/fr.po;hb=lilypond/translation

Et
j'y ajoute une question subsidiaire : comment et à partir de quel code sont
produits les morceaux de partition qui accompagnent la documentation ?

lilypond-book transforme tous les blocs @lilypond en images PNG/PDF (en
appelant LilyPond) et dans certains cas en citant le code source dans le
document Texinfo. Au passage, lilypond-book essaie de traduire les noms
de variable et commentaires des extraits de code en utilisant le fichier
PO.

Si je
change le code comme ci-dessus, le résultat apparaîtra-t-il dans les
exemples ? Je doute qu'il s'agisse de fichiers joints un à un mais je ne
connais pas Texinfo.

Oui, mais pour des questions de temps de compilation de la myriade
d'extraits musicaux de la documentation par LilyPond (qui prend de moins
de 20 minutes à plus de 2 heures selon la machine utilisée), on garde le
plus possible les blocs @lilypond tels qu'ils sont dans la documentation
en anglais, c'est pourquoi on utilise un fichier PO pour traduire des
noms de variables et commentaires.

Dernière question : que faut-il faire du fichier source lorsque j'aurai fini
la relecture ? Il est un peu trop lourd (90 Ko) pour être envoyé sur le
forum.

Fais un patch et/ou compresse le fichier avec bzip2.

Bonne fin de relecture
John

···

Le mercredi 05 novembre 2008 à 14:25 -0800, Damien Heurtebise a écrit :

Merci John,
Tout est clair. Je m'y mets.

La dernière version compilée est-elle bien celle-ci
http://kainhofer.com/~lilypond/Documentation/user/lilypond-learning/Fundamental-concepts.fr.html
http://kainhofer.com/~lilypond/Documentation/user/lilypond-learning/Fundamental-concepts.fr.html
et le fichier source celui-là
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/user/fundamental.itely;hb=cc9b11bd087ac5b3e469a88332e6b25bd272ab72
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/user/fundamental.itely;hb=cc9b11bd087ac5b3e469a88332e6b25bd272ab72
?
Ce fichier source contient la mention @c \version "2.11.51".

Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-3-tp1462328p1464121.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Le 06.11.2008 00:30, John Mandereau disait :

Bonsoir à tous,
J'ai commencé à relire la traduction du chapitre 3.

Bravo !

que j'ai prise dans la doc, il faut comprendre que \new Voice ne peut pas
être traduit et forme une unité, que "one" en revanche peut être remplacé
librement, que \voiceOne doit être utilisé tel quel mais que \upper peut
être traduit sans problème. Bref, pour qui est plus familier de LaTeX (dans
lequel toutes les commandes commencent par "\" et sont suivis d'arguments
repérés par {} ou selon qu'ils sont optionnels ou non), cette grammaire
lilypondesque semblait très... artistique !

Elle ne l'est pas, mais comme c'est loin d'être évident, la
documentation doit être précise là-dessus, au moins de façon implicite
en traduisant les noms de variables comme tu l'as proposé, ou en
utilisant @var{nom_de_variable} dans les blocs @example (ce qui n'est
malheureusement pas possible dans un bloc @lilypond).

Pour faire simple, il faut garder à l'esprit que les "mots" propres à LilyPond ne sont pas traduisibles, sauf à définir soi-même une nouvelle "variable".

Depuis, je me suis frotté à la
doc et j'ai fini par mieux comprendre la syntaxe. Mais je reste persuadé
que, pour faciliter l'accès à LilyPond, il est préférable de traduire la doc
le plus possible, y compris à l'intérieur des exemples.

Les exemples écrits dans un bloc @example dans la source Texinfo peuvent
être traduits directement, alors que les exemples dans les blocs
@lilypond ne doivent pas être modifiés pour les commentaires et noms de
variables ; ceux-ci sont traduits dans le fichier PO
Documentation/po/fr.po dans les sources de LilyPond.

Pour en rester au chapitre 3, je préfère voir ceci dans la version française
[...]

Si l'exemple dont tu parles est bien à la fin de "Instanciation
explicite des voix", les commentaires sont déjà traduits par
Jean-Charles dans le fichier PO, et le résultat est visible dans la
version 2.11.63 de la documentation.

plutôt que la version d'origine maintenue dans la traduction. Mais avant de
l'appliquer systématiquement, je voudrais être sûr que ce soit possible.

Jean-Charles a déjà traduit la quasi-totalité des variables et
commentaires, mais tu peux relire le fichier PO
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/po/fr.po;hb=lilypond/translation

Pour vérifier, prendre une page du tutoriel et basculer l'affichage du français à l'anglais...

Et
j'y ajoute une question subsidiaire : comment et à partir de quel code sont
produits les morceaux de partition qui accompagnent la documentation ?

lilypond-book transforme tous les blocs @lilypond en images PNG/PDF (en
appelant LilyPond) et dans certains cas en citant le code source dans le
document Texinfo. Au passage, lilypond-book essaie de traduire les noms
de variable et commentaires des extraits de code en utilisant le fichier
PO.

Ceci permet d'ailleurs de faire évoluer les "exemples" au même rythme pour toutes les langues : pas de risque de plantage pour l'une d'être elles lorsque la VO est modifiée...

Si je
change le code comme ci-dessus, le résultat apparaîtra-t-il dans les
exemples ? Je doute qu'il s'agisse de fichiers joints un à un mais je ne
connais pas Texinfo.

Oui, mais pour des questions de temps de compilation de la myriade
d'extraits musicaux de la documentation par LilyPond (qui prend de moins
de 20 minutes à plus de 2 heures selon la machine utilisée), on garde le
plus possible les blocs @lilypond tels qu'ils sont dans la documentation
en anglais, c'est pourquoi on utilise un fichier PO pour traduire des
noms de variables et commentaires.

John,
65 minutes sur mon maintenant presque obsolète bi-cœur avec 2Go de RAM hier soir.

@+ la chorale m'appelle
Jean-Charles

···

Le mercredi 05 novembre 2008 à 14:25 -0800, Damien Heurtebise a écrit :

Ceci permet d'ailleurs de faire évoluer les "exemples" au même rythme
pour toutes les langues :

Sauf que les commentaires des exemples @lilypond qui ne sont pas à jour
ne sont pas traduits si le fichier PO est à jour...

pas de risque de plantage pour l'une d'être
elles lorsque la VO est modifiée...

Bien sûr car le code lu lilypond reste intact, seul le code affiché avec
@example en Texinfo est traduit.

[[ Parenthèse technique

John,
65 minutes sur mon maintenant presque obsolète bi-cœur avec 2Go de RAM
hier soir.

Pour arriver à 18 minutes pour compiler la documentation, j'ai deux
trucs :

- dans mon local.make

CPU_COUNT=3

ce qui accélère sensiblement la compilation par rapport à CPU_COUNT=2
sur un bi-cœur, à condition qu'il y ait assez de RAM (2 Go sont
suffisants si tu n'as pas d'autres processus gourmands en mémoire en
même temps) -- cette option est bien documentée, bien qu'on ne conseille
pas de définir pour valeur de CPU_COUNT le nombre de processeurs ou
cœurs plus un sous réserve de RAM en quantité suffisante ;

- j'ai aussi en test un bidouillage des makefiles qui permet de
supporter des tâches simultanées (option -j) tout en interdisant des
exécutions simultanées de lilypond-book ; en utilisant -j3 et
CPU_COUNT=3 je gagne "seulement" 3 à 4 minutes par rapport à la seule
utilisation de CPU_COUNT. Avant de publier ce changement, je dois
d'abord éliminer l'appel superflu de lilypond-book pendant la phase
WWW-2.

Bref, ton bi-cœur n'est pas du tout obsolète, tu peux déjà presque
diviser par 2 avec CPU_COUNT.

Bonne compilation ]]
John

···

Le jeudi 06 novembre 2008 à 19:37 +0100, Jean-Charles Malahieude a écrit :

http://n2.nabble.com/file/n1497792/LilyPond_chap3_fr.texinfo.bz2
LilyPond_chap3_fr.texinfo.bz2

Bonjour,

Voici la relecture du chapitre 3. J'ai saisi directement les menues
corrections sur le fichier joint et j'en ai dressé la liste ci-dessous pour
permettre la vérification. Quant aux corrections plus importantes et aux
suggestions, en voici la description. Les numéros de ligne font référence au
code source du fichier joint.

Suggestions et corrections à faire :

lignes 176-177
La dernière phrase du paragraphe n'apparaît pas dans l'original et me semble
obscure.

ligne 318
Manque une phrase : "Nous saisirons de la vraie musique plus tard ; pour
l'instant, contentons-nous d'un semblant de notes et de paroles."

ligne 460
Si la portée "main" a été traduite en "principale", alors il faut aussi
traduire la référence "@qq{main}"

ligne 1570
Plutôt que l'emploi de la deuxième personne du pluriel pour rendre
l'impersonnel "There are also", je préfèrerais quelque chose de plus neutre,
du genre : "Existent aussi d'autres contextes..." ou "On dispose également
d'autres contextes..."

ligne 1837
Surtout vis-à-vis de musiciens, il est imprudent de confondre le symbole
dièse avec le symbole informatique hash. Ici, il est question de hash et pas
de dièse.
Même remarque plus bas aux lignes 1964 et 1965

ligne 1844
"Avant de déterminer l'une de ces propriétés". Bof. J'aimerais mieux "Avant
de modifier l'une de ces propriétés". Déterminer me semble d'un emploi très
informatique.

ligne 2046
"Les propriétés de contextes" : singulier pour "contextes", chacun étant
qualifié individuellement ? C'est en tout cas le choix qui avait été fait
quelques lignes plus haut.

ligne 2070
"Le fait de supprimer un graveur d'un contexte éliminera sa contribution à
l'œuvre résultante. " Euh... je n'ai pas compris. Pour le début du
paragraphe, je propose : "Nous avons vu que chaque contexte (plutôt que
"chacun des différents contextes") contient plusieurs graveurs, et que
chacun de ces graveurs est chargé de générer un élément du fichier de sortie
(plutôt que "une part spécifique du résultat"), qui les barres de mesure,
qui la portée, qui les têtes de note, les hampes, etc. Le fait de supprimer
un graveur d’un contexte éliminera sa contribution au fichier de sortie
(plutôt que "à l’œuvre résultante")."

ligne 2203
Bon, je sais que ce n'est pas ici le lieu, mais l'idée me vient : plutôt que
de traduire "Extending the templates" par "Extension des modèles", je
préfèrerais "Adaptation des modèles". L'idée n'est pas de battre un record
de longueur mais de les adapter à nos besoins.

lignes 2561-2562
"Les systèmes pour chœur et pour piano doivent être combinés à l'aide de
doubles inférieur/supérieur". Difficile à comprendre, surtout que les deux
variables dont on vient de parler s'appellent précisément "inferieur" et
"superieur". On peut peut-être préciser "de doubles signes
inférieur/supérieur" (ou parler de "doubles chevrons gauches et droits").

ligne 2738
Même remarque que plus haut à propos de "double inférieur/supérieur". Mais
c'est moins gênant ici car il n'y a pas de variables du même nom juste
au-dessus.

Corrections déjà reportées :

ligne 90
= manque un "c" dans "raccourci"

ligne 115
= "de nombreux exemples, dans la documentation de
LilyPond, ne font pas apparaître les commandes @code{\new Staff} ou
@code{\new Voice}, qui sont créées implicitement."
plutôt que "même si elles seront créées implicitement."

ligne 121
= "traitée plus en détails" plutôt que "vue plus en détails"

ligne 126
Manque le trait d'union à "penchons-nous"

ligne 174
Manque "par exemple", qui figure dans l'original.

ligne 181
Ajout de deux virgules.

ligne 191
Manque le verbe : "n'est"

ligne 292
Manque l'explication de GrandStaff : "@code{GrandStaff}, qui sert à
regrouper les portées au moyen d'une accolade sur la gauche"

ligne 341
Manque une voix à la fin de la phrase : ", et des paroles"

ligne 360
Manque un "o" à "pourrions"

ligne 389
Manque un "t" à "respectivement"

ligne 678
= "Ces voix sont séparées de la voix principale, laquelle contient", plutôt
que "la voix principale qui contient". C'est plus lourd mais c'est aussi
plus clair.

ligne 893
"Cette manipulation nous permet de régler la direction des hampes, mais
engendre" : ajouter le pronom "elle" (engendre...)

ligne 906
force-shift : écrire "@code{force-shift}"

ligne 1205
"Nous commençons par utiliser des variables afin de séparer de la structure
de la portée aussi bien la musique que les paroles."
plutôt que "Nous commençons par utiliser des variables afin de séparer aussi
bien la musique que les paroles, de la structure d'une portée. "

ligne 1258
"Vous remarquerez le recours aux variables afin de séparer de la structure
des portées les notes et les paroles. "
plutôt que "Vous remarquerez le recours aux variables afin de séparer les
notes et les paroles, de la structure de portée. "

ligne 1523
Manque un "t" à "partition"

ligne 1554
"mêlant par exemple" au lieu de "par exemple mélant" (inversion + accent)

ligne 1569
"gérer" au lieu de "gèrer"

ligne 1657
"Notez que" plutôt que "Notez comment"

ligne 1662
"accolades non pairées" : c'est un néologisme. Le terme français serait
"accolades non appariées"

ligne 1744
"musical" et non "musiocal"

ligne 1816
"au-dessous" et "au-dessus" prennent un trait d'union

ligne 1838
Manque un "s" à "ils sont"

ligne 1872
Manque un "r" à "interprétée"

ligne 1943
Manque un "s" à "affectées"

ligne 1945
"nous allons modifier jouer" : le premier verbe est en trop

ligne 1946
Manque "tê" à "têtes"

ligne 2006et passim
"grâce à" avec accent circonflexe

ligne 2020
"précédé" au lieu de "prédédé"

ligne 2070 et passim
"supprimer" avec deux "p"

ligne 2081
"propos" et non pas "propose", "précédent" et non pas "précédant"

ligne 2082
"duquel sont supprimées" plutôt que "puor lui suprimer"

ligne 2107
"certaines" au lieu de "certianes"

ligne 2109
"extrêmes" avec accent circonflexe

ligne 2409
La traduction de "templates" par "patrons" est plutôt inattendue. Pas fausse
ni difficile à comprendre mais surprenante.

ligne 2503
"faudrait-il" avec "-t" en trop

ligne 2513
"position" avec un "t" en trop

ligne 2547
"nous contenter de simplement récupérer" : le "simplement" est redondant

ligne 2558
"@code{superieur}" sans accent dans le nom de la variable

ligne 2596
Manque un "s" à "obtenons"

ligne 2678
"prêt" avec accent circonflexe

ligne 2687
"terminons" avec inversion de deux lettres

ligne 2765
"commande" au lieu de "sommande"

ligne 2768
"au cas où vous auriez" avec concordance des temps

ligne 2804
Manque un "n" à "changer"

Voilà, nous sommes au bout.
Il me reste encore un peu de temps. Je peux continuer la relecture. Chapitre
4 ? A partir de cette adresse pour les sources en anglais ?
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/user/tweaks.itely;h=14e2d254b42b8f597709c74651b31aecb8c87408;hb=HEAD
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/user/tweaks.itely
Et de celle-ci pour les sources en français ?
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/tweaks.itely;h=172ccfdbc848dcd921f3167a449f74a9ab45f5a1;hb=HEAD
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/tweaks.itely

A bientôt.

Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-3-tp1462328p1497792.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

"D'autres contextes existent" me paraît plus lisible :slight_smile:

Bon je dis ça pour aider :slight_smile:

···

Le vendredi 14 novembre 2008, Damien Heurtebise a écrit :

Plutôt que l'emploi de la deuxième personne du pluriel pour rendre
l'impersonnel "There are also", je préfèrerais quelque chose de plus
neutre, du genre : "Existent aussi d'autres contextes..." ou "On dispose
également d'autres contextes..."

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Si les Anglais peuvent survivre à leur cuisine, ils peuvent survivre à
tout. »
Bernard Shaw