Relecture du chapitre 4

http://n2.nabble.com/file/n1585148/LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2
LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2

Et hop ! un autre. Voici la traduction française du chapitre 4. J'étais
parti dans l'idée de relire mais il restait une grande partie à traduire et
la partie déjà traduite n'était plus conforme à la version anglaise. Alors
le relecteur est devenu traducteur...

Pour orienter la relecture, voici quelques points que je trouve d'emblée
discutables :

De façon générale, j'ai traduit "override" par "retouche (ou retoucher)", ne
faisant pas de distinction entre "override" et "tweak". La traduction en
"dérogation" que j'ai vue dans la doc, même si elle est conforme au sens du
mot "override", me semble un peu trop forte pour exprimer un simple réglage
personnalisé d'une propriété.

ligne 113
Traduction de "spanners" : bandeau ?

ligne 292
Traduction de "musical moment" : "instant musical" ? Sans conviction.

ligne 548-549
Traduction de "Backend" ?

ligne 943
J'ai traduit "Moment" par "Durée" et j'ai déplacé cette entrée pour qu'elle
apparaisse dans l'ordre alphabétique. D'accord ?

ligne 1151
Faut-il traduire "stencil" ? Et par quoi ? "pochoir" !!? J'ai préféré garder
"stencil".

ligne 1521 et passim
"staff-space" : j'ai traduit par "intervalle de lignes" (plutôt qu'espace de
portée).

ligne 1617 sqq
"within-staff objects", "outside-staff objects" : existe-t-il une traduction
fixe ? J'ai traduit par "objets de la portée" et "objets extérieurs à la
portée".

ligne 2382
Traduction de "padding" ? J'ai signalé plus loin (ligne 2548) la traduction
littérale mais la notion de rembourrage me paraît tellement incongrue qu'il
n'est peut-être pas nécessaire de la renforcer par une traduction
systématique.

ligne 2629
Je ne suis pas sûr de la traduction de "This necessarily uses an override
for the accidental stencil which will not be covered until later."

ligne 2644
J'ai traduit "baseline" par "ligne fictive" plutôt que "ligne de base", qui
n'a pas tellement de sens, à mon avis.

ligne 3128
La traduction de "merge" sera-t-elle dans l'index français ? et sous quel
terme ? "Fusionnement (de notes) "?

Voilà. Et pour la suite, si je trouve le temps, que vaut-il mieux faire ? Le
chapitre 5, les modèles, la mise à jour des chapitres 1 et 3 ? A votre
service !

Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-4-tp1585148p1585148.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Le 27.11.2008 13:54, Damien Heurtebise disait :

http://n2.nabble.com/file/n1585148/LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2
LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2

Et hop ! un autre. Voici la traduction française du chapitre 4. J'étais
parti dans l'idée de relire mais il restait une grande partie à traduire et
la partie déjà traduite n'était plus conforme à la version anglaise. Alors
le relecteur est devenu traducteur...

Lorsque j'ouvre le fichier dans emacs, l'encodage est erroné.
Pense à bien sauvegarder avec un encodage utf-8 (et non ISO-8859-15), afin de ne pas être gêné par un \351 en lieu et place des é.

Pour orienter la relecture, voici quelques points que je trouve d'emblée
discutables :

De façon générale, j'ai traduit "override" par "retouche (ou retoucher)", ne
faisant pas de distinction entre "override" et "tweak". La traduction en
"dérogation" que j'ai vue dans la doc, même si elle est conforme au sens du
mot "override", me semble un peu trop forte pour exprimer un simple réglage
personnalisé d'une propriété.

Lorsqu'il y a "override", je déroge, voire outrepasse la règle -- c'est péremptoire et rédhibitoire. Lorsqu'il s'agit d'un "tweak", j'y vais tout en finesse, autrement dit j'affine.

Pour le reste, je m'y penche ce week-end.

Voilà. Et pour la suite, si je trouve le temps, que vaut-il mieux faire ? Le
chapitre 5, les modèles, la mise à jour des chapitres 1 et 3 ? A votre
service !

Damien

J'ai fait quelques retouches hier soir au chapitre 3 (fundamental.itely) après une nouvelle compilation de la documentation et lecture à tête reposée...

Je vous laisse car les autres m'attendent pour travailler O sacrum convivium de Messiaen que nous donnons à Manosque samedi en 8, et il y a encore du boulot.

@+
Jean-Charles

Si je peux y aller d'une petite suggestion, mm si "outrepasser" correspond
bien au mot override, je trouve que "surcharger" est moins brutal et assez
explicite.

···

Le jeudi 27 novembre 2008, Jean-Charles Malahieude a écrit :

Lorsqu'il y a "override", je déroge, voire outrepasse la règle

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Au Paradis, on est assis à la droite de Dieu : c'est normal, c'est la place
du mort. »
Pierre Desproges

Salut à tous,

Je ne suis pas un cador de la traduction mais je pense pouvoir aider quand même, quand mon emploi du temps n'est pas trop surchargé. Comment se distribue le travail ?

Vincent Gay

···

---------- Forwarded message ----------
From: Vincent Gay <****@****>
Date: 2008/11/28
Subject: Re: Relecture du chapitre 4
To: Damien Heurtebise <****@****>

Le 27 novembre 2008 13:54, Damien Heurtebise <****@****> a écrit :

Et hop ! un autre. Voici la traduction française du chapitre 4.

Daniel Cartron a écrit :

  
Lorsqu'il y a "override", je déroge, voire outrepasse la règle
    

Si je peux y aller d'une petite suggestion, mm si "outrepasser" correspond 
bien au mot override, je trouve que "surcharger" est moins brutal et assez 
explicite.

  

Pourquoi pas simplement substituer, remplacer...? voire subroger (mieux que déroger) ?

Vincent

···

Le jeudi 27 novembre 2008, Jean-Charles Malahieude a écrit :

Parce que pour moi, enfin pour ce que j'ai compris, un override va
ponctuellement (car mm si c'est pour tout un fichier ce n'est pas le
fonctionnement global de lilypond qui est modifié) venir supplanter ce
fonctionnement standard, passer par dessus, ce qui est bien le
sens "outrepasser" initial du terme anglais. Ce n'est pas du remplacement
mais une histoire de priorité (encore une fois, pour ce que j'en ai compris).
Et comme en informatique ce genre d'action est souvent nommé surcharge je
trouve que ça colle bien, et en plus je trouve ça parlant.

Ceci dit je trouve que subroger dans ce contexte est moins adapté que déroger,
puisque le premier implique la notion de remlacement, alors que le sens du
second est bien de ne pas respecter une règle. Cependant je ne sais pas
pourquoi je vois mal traduire override par "dérogation"...

···

Le samedi 29 novembre 2008, Vincent Gay a écrit :

Pourquoi pas simplement substituer, remplacer...? voire subroger (mieux
que déroger) ?

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Le voisin est un animal nuisible assez proche de l'homme. »
Pierre Desproges - Vivons heureux en attendant la mort

Le 29.11.2008 14:12, Daniel Cartron disait :

Pourquoi pas simplement substituer, remplacer...? voire subroger (mieux
que déroger) ?

Parce que pour moi, enfin pour ce que j'ai compris, un override va ponctuellement (car mm si c'est pour tout un fichier ce n'est pas le fonctionnement global de lilypond qui est modifié) venir supplanter ce fonctionnement standard, passer par dessus, ce qui est bien le sens "outrepasser" initial du terme anglais. Ce n'est pas du remplacement mais une histoire de priorité (encore une fois, pour ce que j'en ai compris). Et comme en informatique ce genre d'action est souvent nommé surcharge je trouve que ça colle bien, et en plus je trouve ça parlant.

Ceci dit je trouve que subroger dans ce contexte est moins adapté que déroger, puisque le premier implique la notion de remlacement, alors que le sens du second est bien de ne pas respecter une règle. Cependant je ne sais pas pourquoi je vois mal traduire override par "dérogation"...

in dictionnaire-juridique.com/definition/subrogation.php :

"La "subrogation" peut s'analyser comme un mode de transmission des créances. Elle est l'effet par laquelle, le titulaire d'un droit, le subrogeant, transmet au bénéficiaire de la subrogation, appelé le subrogataire, le droit de créance que le premier détient sur son propre débiteur, dit le subrogé."

Autrement dit, j'agis en lieu et place.

···

Le samedi 29 novembre 2008, Vincent Gay a écrit :

C'est ce que j'ai écrit, remplacement et non outrepassation :slight_smile:

···

Le samedi 29 novembre 2008, Jean-Charles Malahieude a écrit :

Autrement dit, j'agis en lieu et place.

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Quand on est aimé, on ne doute de rien. Quand on aime, on doute de tout. »
Colette

Le 27.11.2008 13:54, Damien Heurtebise disait :

http://n2.nabble.com/file/n1585148/LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2
LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2

Et hop ! un autre. Voici la traduction française du chapitre 4. J'étais
parti dans l'idée de relire mais il restait une grande partie à traduire et
la partie déjà traduite n'était plus conforme à la version anglaise. Alors
le relecteur est devenu traducteur...

Petit truc applicable sous Linux pour ré-encoder le fichier qui n'est pas en utf-8 :

$ iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 original -o fichier-OK-utf8

Pour orienter la relecture, voici quelques points que je trouve d'emblée
discutables :

ligne 113
Traduction de "spanners" : bandeau ?

De mémoire, la traduction que nous avions adoptée, au début de ce chantier et y compris pour les messages d'erreur, était "extenseur" ou "extension" dans la mesure où "j'étends ou prolonge ce qui se passe, que ce soit un trille ou un crescendo ou encore une tenue en mode lyrique, jusqu'à un certain point".

ligne 292
Traduction de "musical moment" : "instant musical" ? Sans conviction.

ligne 548-549
Traduction de "Backend" ?

Je vais chercher, car j'ai moi-même quelques interrogations : quelques fois traduit par "moteur", mais sans trop de conviction.

ligne 943
J'ai traduit "Moment" par "Durée" et j'ai déplacé cette entrée pour qu'elle
apparaisse dans l'ordre alphabétique. D'accord ?

ligne 1151
Faut-il traduire "stencil" ? Et par quoi ? "pochoir" !!? J'ai préféré garder
"stencil".

Pour les quadras et quinquas, rappelez-vous le prof et l'odeur du ronéo... Je garderai "stencil", ayant fait quelques recherches sur ce terme.

Pour le reste, je suis en train de compiler. Il m'est un peu plus facile de relire une version dans les même conditions que l'utilisateur lambda.

@+
Jean-Charles

Jean-Charles Malahieude wrote:

Pour orienter la relecture, voici quelques points que je trouve d'emblée
discutables :

ligne 113
Traduction de "spanners" : bandeau ?

De mémoire, la traduction que nous avions adoptée, au début de ce
chantier et y compris pour les messages d'erreur, était "extenseur" ou
"extension" dans la mesure où "j'étends ou prolonge ce qui se passe, que
ce soit un trille ou un crescendo ou encore une tenue en mode lyrique,
jusqu'à un certain point".

Je préfère "extenseur" à "extension", qui prête plus à confusion.
"extenseur" désigne le responsable de l'action, alors que l'"extension" en
est le résultat. Toutefois, ce qui me dérange dans cette famille de mots,
c'est que le "spanner" ne se définit pas tant par sa capacité à prolonger
quelque chose que par son propre étirement entre une limite gauche et une
limite droite. Une marque d'octaviation n'intervient pas sur la durée ; ce
qui est étiré, c'est uniquement la représentation graphique de cette marque.
C'est pour cette raison que j'en étais arrivé au terme de "bandeau", pour ne
parler que de l'objet et pas de son effet sur la musique.

ligne 548-549
Traduction de "Backend" ?

Je vais chercher, car j'ai moi-même quelques interrogations : quelques
fois traduit par "moteur", mais sans trop de conviction.

Félicitations à celui qui trouvera. Décidément, je sèche...

ligne 1151
Faut-il traduire "stencil" ? Et par quoi ? "pochoir" !!? J'ai préféré
garder
"stencil".

Pour les quadras et quinquas, rappelez-vous le prof et l'odeur du
ronéo... Je garderai "stencil", ayant fait quelques recherches sur ce
terme.

D'accord pour garder "stencil".

Pour le reste, je suis en train de compiler. Il m'est un peu plus facile
de relire une version dans les même conditions que l'utilisateur lambda.

@+
Jean-Charles

Merci Jean-Charles. J'attends de voir le résultat. C'est vrai qu'on relit
nettement mieux sur une version compilée !
Avant de poster, je ne voudrais pas manquer de rajouter mon grain de sable
dans la discussion sur "override" ! De toutes les solutions qui ont été
envisagées plus haut, je retiens "dérogation" et "surcharge" qui me
paraissent assez proches du sens original. Mais ni l'un ni l'autre
n'appartiennent au vocabulaire musical, pas plus qu'au français de tous les
jours. Dans les deux cas, on adopte un registre technique, juridique pour le
premier, informatique pour le second. C'est au contraire le désir de
vulgarisation qui m'a fait choisir la traduction "retouche", dont je
reconnais qu'elle est très très vague. En fait, l'idée que je retiens dans
la commande \override, c'est la possibilité de personnaliser le comportement
par défaut de LilyPond. Nous ne cherchons pas à contourner une règle de
typographie musicale mais à adapter un processus informatique à la
singularité de notre partition. Bref, à personnaliser le résultat. C'est
cela l'interprétation exacte que je fais de cette commande. D'où le choix de
"retouche".

Vincent Gay wrote:

Salut à tous,

Je ne suis pas un cador de la traduction mais je pense pouvoir aider quand
même, quand mon emploi du temps n'est pas trop surchargé. Comment se
distribue le travail ?

Vincent Gay

Bonjour Vincent,
Je ne crois pas que le travail soit réparti de façon précise. Pour ma part,
j'ai saisi un appel de John au mois de septembre (à
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2008-09/msg00082.html
cette adresse ). Récemment, Viviane a annoncé son intention de traduire le
tutoriel Scheme et le chapitre 12. Pour le reste, je crois que c'est comme
tu veux, mais je ne suis pas le mieux placé pour te répondre.

A +
Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-4-tp1585148p1598969.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Bonsoir,
Je m'aperçois que je n'ai pas traduit les références d'index (les
paragraphes @cindex) alors que j'aurais dû. Dois-je le faire maintenant et
puis-je le faire à partir de mon fichier de traduction (encodé en utf-8...)
ou celui-ci a-t-il déjà été modifié ?
Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-4-tp1585148p1614785.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Le 04.12.2008 19:42, Damien Heurtebise disait :

Bonsoir,
Je m'aperçois que je n'ai pas traduit les références d'index (les
paragraphes @cindex) alors que j'aurais dû. Dois-je le faire maintenant et
puis-je le faire à partir de mon fichier de traduction (encodé en utf-8...)
ou celui-ci a-t-il déjà été modifié ?
Damien

Je les ai ajoutés lors de ma relecture. Ils sont donc sur le dépôt git, branche lilypond/translation.

@+
Jean-Charles