Traduction de lilypond

Le 05/04/2010 14:31, Jean-Jacques Gerbaud disait :

Bonjour, Je n'ai plus de nouvelles de l'équipe de traduction et je
ne sais pas quoi en penser. C'est mauvais ? c'est bon ?

Un petit message venant de vous me rassurerait.

A bientôt (peut être)

Bonjour Jean-Jacques,

D'un point de vue optimiste, j'oserais un "pas de nouvelle, bonne
nouvelle". Mais ce n'est pas vraiment le cas.

Après avoir "complètement" traduit l'essai (nouvelle version), et
l'avoir remonté sur la branche des traducteurs, je me suis aperçu avec
indignation qu'une bonne part provient de la version du site actuel,
que nous avions travaillée il y a quelques années avec John et Gauvain,
et que j'ai transvasée en majorité, et en tant que chapitre 1 du manuel
d'initiation.

C'est là que le travail de suivi prend toute son importance :
deux phénomènes interviennent concurremment, à savoir que des
paragraphes (pour ne pas dire des parties entières) se voient déplacées
en même temps que des adjonctions, corrections ou reformulations sont
injectées. Par expérience, et surtout avec le grand chambardement
entamé il y a bientôt 3 ans, la traduction s'est arrêtée,
ce que (personnellement) je considère à postériori comme une erreur,
et j'ai maintenant du mal à m'y retrouver.

Je ne sais pas trop quoi vous proposer qui ne nécessite pas de jongler,
mais nous en sommes actuellement arrivés aux percussions (2.5 du manuel
de notation). Cette partie est très peu à jour : moitié moins de lignes
en français que ce qu'il y a dans la version originale. À moins que vous
n'ayez une préférence pour une autre partie ?

Dans l'attente, je vous souhaite une bonne soirée,
Jean-Charles