traduction fr "fretted string instruments"

Bonsoir à tous, j'ai vaguement commencé la traduction de la section "fretted
string instruments" pour m'échauffer vu que c'est celle que je connais le
mieux, mais s'il y a des choses beaucoup plus importantes je peux surement
donner un coup de main aussi.
Je voulais donc savoir si quelqu'un était déjà sur le coup et si je devais
envoyer les patch sur cette liste ou faire autrement...
Bonne soirée à tous.
Matth

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-fr-"fretted-string-instruments"-tp2106948p2106948.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Bonsoir à tous, j'ai vaguement commencé la traduction de la section "fretted
string instruments" pour m'échauffer vu que c'est celle que je connais le
mieux, mais s'il y a des choses beaucoup plus importantes je peux surement
donner un coup de main aussi.

Les cordes à frettes consituent une bonne cible. Comme indiqué sur le
wiki, les mises à jour prioritaires portent globalement sur les
chapitres 1 et 2 du manuel de notation, et surtout le chapitre 1 dont la
version anglaise est bien peaufinée et ne devrait pas trop changer d'ici
les prochains mois. Le chapitre 1, c'est le fichier notation.itely et
tous les fichiers inclus dedans.

Je voulais donc savoir si quelqu'un était déjà sur le coup

Non, ou alors ce quelqu'un devrait se manifester rapidement ! :slight_smile:

et si je devais
envoyer les patch sur cette liste

Tu as de bon réflexes ; la communication sur la répartition des tâches
de traduction, l'envoi et la discussion des patches se font bien sur
cette liste.

Salutations lilyesques
John

···

Le samedi 03 janvier 2009 à 13:03 -0800, Matthieu Jacquot a écrit :

Ok, voici la première mouture, j'ai des doutes sur ce que je dois faire
(exemple traduction des @cindex) donc j'envoie le patch au moins pour que
vous puissiez m'indiquer ce que je dois changer...
Bonne soirée à tous.
Matthieu
http://n2.nabble.com/file/n2115691/fretted-strings.patch
fretted-strings.patch

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-fr-"fretted-string-instruments"-tp2106948p2115691.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Matthieu Jacquot a écrit :

Ok, voici la première mouture, j'ai des doutes sur ce que je dois faire
(exemple traduction des @cindex)

Comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION, elles doivent être traduites.

donc j'envoie le patch au moins pour que
vous puissiez m'indiquer ce que je dois changer...

Merci, je l'ai appliqué, j'ai quelques remarques mineures sur la forme à la fin de ce message. Qui veut relire cette section ? Dans l'idéal, il faudrait un ou deux relectures de la forme compilée, et une relecture comparée avec l'original en anglais.

La documentation compilée se trouve ici :
http://kainhofer.com/~lilypond/Documentation/user/lilypond/Common-notation-for-fretted-strings.fr.html
Pour voir la même page en anglais, allez chercher le menu "Autres langues" en bas de page.

Le code source est ici :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/fretted-strings.itely;h=39c5b018552dfc0b6984cbc4fbadf7aac2116c88;hb=lilypond/translation
(remplacez a=blob par a=blob_plain dans l'URL pour avoir le fichier vierge)

et la source en anglais là :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/user/fretted-strings.itely;h=2ca609be5800857257ddf75a5f0e5581e6611d46;hb=lilypond/translation

Après avoir appliqué ton patch, j'ai ajouté

@c Translators: Matthieu Jacquot

au début du fichier ; n'hésite pas à la faire toi-même à l'avenir, que ce soit comme relecteur ("Translation checkers") ou traducteur.

Dans l'entrée @cindex igne 21, l'espace avant la virgule est en trop.

Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.

Salutations lilyesques
John

Ok, voici la première mouture, j'ai des doutes sur ce que je dois faire
(exemple traduction des @cindex)

Comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION, elles doivent être traduites.

[...]

Après avoir appliqué ton patch, j'ai ajouté

@c Translators: Matthieu Jacquot

au début du fichier ; n'hésite pas à la faire toi-même à l'avenir, que ce soit comme relecteur ("Translation checkers") ou traducteur.

Dans l'entrée @cindex igne 21, l'espace avant la virgule est en trop.

Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.

Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain.
Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.

John,
J'ai à ce sujet une question :
Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ; lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?

Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages...

@+
Jean-Charles

···

Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait : > Matthieu Jacquot a écrit :

Jean-Charles Malahieude a écrit :

Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait :

Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.

Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain.
Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.

Pardon, en effet. Le problème est que j'avais supposé que les traducteurs commencent tous par trauire lilypond.org/web (ou le mettre à jour), ce qui n'est plus vrai depuis longtemps. Je suis en train d'intégrer la documentation pour les traducteurs dans le nouveau guide des contributeurs, je vais régler ce problème au passage.

John,
J'ai à ce sujet une question :
Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ;

Quel "autre" ? Chaque fois que tu enregistre une nouvelle révision (commit), tu obtiens un numéro de révision, non ?

lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?

Celui corrsepondant à la révision du document en anglais que tu as pris pour base de traduction.

Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages...

Dis-nous qur quoi tu travailles pour éviter d'avoir à fusionner des modifications concurrentes.

John

Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait :

Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.

Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain.
Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.

Pardon, en effet. Le problème est que j'avais supposé que les traducteurs commencent tous par trauire lilypond.org/web (ou le mettre à jour), ce qui n'est plus vrai depuis longtemps. Je suis en train d'intégrer la documentation pour les traducteurs dans le nouveau guide des contributeurs, je vais régler ce problème au passage.

Ça ma va.

John,
J'ai à ce sujet une question :
Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ;

Quel "autre" ? Chaque fois que tu enregistre une nouvelle révision (commit), tu obtiens un numéro de révision, non ?

- je sauvegarde mon fichier modifié
- en console,
   [jcharles@localhost Traduc]$ git rev-parse origin
   db53c05f11bea8831733b1fdf7ebe32cb1f491f4
- je soumets sous emacs, après avoir recopié ce "chiffre" :
Wrote /home/jcharles/GIT/Traduc/Documentation/fr/user/introduction.itely
Refreshing git status...done
Mark set
Press C-c C-c when you are done editing.
Running git commit...
Committed 5e71f1ccfdebeac390b0117ed1bc1355451e9ef4.

lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?

Celui correspondant à la révision du document en anglais que tu as pris pour base de traduction.

Autrement dit, j'oublie ce que me renvoie emacs (5e71...) dans le mini-tampon ?

Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages...

Dis-nous qur quoi tu travailles pour éviter d'avoir à fusionner des modifications concurrentes.

Ajout de @cindex et @funindex dans les fichiers traduits "oui" mais à jour "partiellement" alors qu'il me semblait les avoir déjà revus.

Bien que n'y connaissant rien à la gratte, je vais faire une première lecture des cordes frettées en français.

J'entends par peaufinage, la traduction des titres et en-têtes des fichiers lsr inclus dans les parties déjà traduites : c'est bête de se retrouver avec de l'anglais en plein milieu d'un développement comme par exemple dans la section piano :
"Morceaux choisis

Indicating cross-staff chords with arpeggio bracket

An arpeggio bracket can indicate..."

si personne n'y voit d'inconvénient.

@+
Jean-Charles

···

Le 11.01.2009 14:42, John Mandereau disait : > > Jean-Charles Malahieude a écrit :

Jean-Charles Malahieude a écrit :

- je sauvegarde mon fichier modifié
- en console,
  [jcharles@localhost Traduc]$ git rev-parse origin
  db53c05f11bea8831733b1fdf7ebe32cb1f491f4

"git-rev-parse origin" ne donne pas le bon numéro si jamais tu as modifié le fichier en anglais sans l'avoir poussé sur git.sv.gnu.org ; c'est bien "git-rev-parse HEAD" qu'il faut faire. Décidément, ces histoires de numéros de révision embêtent tous les traducteurs, il faut vraiment un script update-committishes pour automatiser un peu tout ça.

- je soumets sous emacs, après avoir recopié ce "chiffre" :
Wrote /home/jcharles/GIT/Traduc/Documentation/fr/user/introduction.itely
Refreshing git status...done
Mark set
Press C-c C-c when you are done editing.
Running git commit...
Committed 5e71f1ccfdebeac390b0117ed1bc1355451e9ef4.

Ça c'est le numéro de révision de tes changements sur le fichier traduit, ce ne peut pas être celui que tu as écrit précédemment dans le fichier lui-même.

Autrement dit, j'oublie ce que me renvoie emacs (5e71...) dans le mini-tampon ?

Tu pourras toujours le retrouver avec gitk ou "git log", pas la peine de le copier.

Ajout de @cindex et @funindex dans les fichiers traduits "oui" mais à jour "partiellement" alors qu'il me semblait les avoir déjà revus.

Mmmh, le "committish" indiqué ne devait pas être le bon. Il faudra aussi que mon nouveau script permette de le tenir à jour au cas où un mainteneur fait à la fois dans l'original en anglais et dans une traduction à jour des modifications qui n'impactent pas la traduction du texte dans la source (par exemple réparer des liens ou mettre à jour des macros Texinfo), pour éviter que les traducteurs perdent du temps à modifier les committishes pour des fichiers déjà à jour.

J'entends par peaufinage, la traduction des titres et en-têtes des fichiers lsr inclus dans les parties déjà traduites : c'est bête de se retrouver avec de l'anglais en plein milieu d'un développement comme par exemple dans la section piano :
"Morceaux choisis

Indicating cross-staff chords with arpeggio bracket

An arpeggio bracket can indicate..."

si personne n'y voit d'inconvénient.

Très bonne idée, car c'est un travail qui demandent pas mal de connaissances sur la technique de compilation de la documentation.

Bonne soirée
John

Je viens de voir la version compilée, il me reste du boulot, je m'y colle et
renvoie un patch, ou le nouveau fichier .itely si c'est mieux...
A bientôt
Matthieu

···

-----
http://theshadylanepublishing.googlepages.com/ The Shady Lane Publishing

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-fr-"fretted-string-instruments"-tp2106948p2143119.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

J'envoie le .itely comme ça la relecture sera plus simple.
Bonne soirée
Matthieu
http://n2.nabble.com/file/n2143426/fretted-strings.itely
fretted-strings.itely

···

-----
http://theshadylanepublishing.googlepages.com/ The Shady Lane Publishing

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-fr-"fretted-string-instruments"-tp2106948p2143426.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Message du 11/01/09 23:28
De : "Matthieu Jacquot"
A : lilypond-user-fr@gnu.org
Copie à :
Objet : Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]

Je viens de voir la version compilée, il me reste du boulot, je m'y colle et
renvoie un patch, ou le nouveau fichier .itely si c'est mieux...
A bientôt
Matthieu

J'ai fait une première passe dans la journée d'hier, que je ne pourrai répercuter
qu'après ce lundi de boulot.

@+
Jean-Charles

Le 12.01.2009 01:14, Matthieu Jacquot disait :

J'envoie le .itely comme ça la relecture sera plus simple.
Bonne soirée
Matthieu
http:[...]

Bonsoir Matthieu,

Si vous pouvez compiler la documentation, voici en pièce jointe le résultat de ma relecture du corps de "cordes frettées". Je la transmettrai en fin de soirée, espérant pouvoir y adjoindre les titres et en-têtes des fichiers "lsr" concernés.

Pour information, voici ma recette de pâtissier amateur :

Traduction, compilation, lecture (et correction), une nuit de repos pour la pâte briochée, compilation, relecture, et enfin transmission au monde.

@+
Jean-Charles

fretted-strings.itely (35.7 KB)

Jean-Charles Malahieude wrote:

Pour information, voici ma recette de pâtissier amateur :

Traduction, compilation, lecture (et correction), une nuit de repos pour
la pâte briochée, compilation, relecture, et enfin transmission au monde.

Merci Jean-Charles pour ta relecture, c'est vrai que ce serait plus clair si
je compilais le site pour relire, j'ai essayé de le faire il y a quelques
jours mais j'ai un petit soucis avec je ne sais plus quelle dépendance dont
la version nécessaire pour la compilation n'est pas encore disponible dans
portage (gentoo); il faudrait que je le trouve et que je le compile à la
main, c'est juste une question de volonté...
Bonne journée
Matthieu

···

-----
http://theshadylanepublishing.googlepages.com/ The Shady Lane Publishing

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-fr-"fretted-string-instruments"-tp2106948p2155715.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.