traductions

Bonjour à tous

Concernant la traduction du site, il faut traduire la page
switch/new-notation.html. Il parait que Gauvain l'a fait, mais je n'en
ai pas vu trace... :wink:
Il y aussi une bricole à ajouter sur une autre page, à part ça la
traduction du site est à jour. J'attends de relire aussi cette page
traduite par Gauvain avant de soumettre un patch.

Concernant la traduction de la doc, je crois qu'il est possible de
traduire les noms de nodes avec gettext ; j'ai écrit deux petits scripts
Python pour faire le boulot. Si vous êtes prêts à relancer la traduction
du manuel utilisateur de la doc avec Gauvain et moi, je propose de
demander aux hackers de Lilypond de mettre en place la machinerie, qui
nous permettra de bien travailler. Nous pourrons peut-être proposer une
traduction complète pour la version 3.0...

En attendant vos avis

···

--
John Mandereau <****@****>

Salut John,

John Mandereau wrote:

Bonjour à tous

Concernant la traduction du site, il faut traduire la page
switch/new-notation.html. Il parait que Gauvain l'a fait, mais je n'en
ai pas vu trace... :wink:
  

Elle est accessible dans le cvs, mais pas sur le site...
Je le signalerai aux devs après ta relecture.

Concernant la traduction de la doc, je crois qu'il est possible de
traduire les noms de nodes avec gettext ;

Cool :slight_smile:

j'ai écrit deux petits scripts
Python pour faire le boulot. Si vous êtes prêts à relancer la traduction
du manuel utilisateur de la doc avec Gauvain et moi, je propose de
demander aux hackers de Lilypond de mettre en place la machinerie, qui
nous permettra de bien travailler. Nous pourrons peut-être proposer une
traduction complète pour la version 3.0...
  

Désolé, j'ai finalement mis un peu de coté les traductions de la doc. Si
une équipe se lance là dedans, je m'y investirai vraiment.

Gauvain

···

___________________________________________________________________________
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger. Appelez le monde entier à partir de 0,012 €/minute !
Téléchargez sur http://fr.messenger.yahoo.com

Bonjour,

John Mandereau wrote:
> Concernant la traduction du site, il faut traduire la page
> switch/new-notation.html. Il parait que Gauvain l'a fait, mais je n'en
> ai pas vu trace... :wink:
>
Elle est accessible dans le cvs, mais pas sur le site...
Je le signalerai aux devs après ta relecture.

Non, je ne la trouve pas, en tout cas pas où elle devrait être (que ce
soit sur ma copie locale cvs mise à jour ou sur
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/newweb/fr/switch/?root=lilypond ):
dans fr/switch/new-notation.html. J'ai bien trouvé ton entrée ChangeLog,
tes modifications dans la page anglaise correspondante, mais pas la page
traduite, que tu as oublié d'envoyer !!!

> Concernant la traduction de la doc, je crois qu'il est possible de
> traduire les noms de nodes avec gettext ;
Cool :slight_smile:

Tu veux voir les scripts Python ? Je te préviens, pour pouvoir les
tester sur le tutorial, il faut traduire et bidouiller un peu ! Je le
ferai mais quand j'aurai un peu plus de temps...

···

Le dimanche 05 mars 2006 à 15:46 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :

--
John Mandereau <****@****>

John Mandereau wrote:

Bonjour,
Le dimanche 05 mars 2006 à 15:46 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :
  

John Mandereau wrote:
    

Concernant la traduction du site, il faut traduire la page
switch/new-notation.html. Il parait que Gauvain l'a fait, mais je n'en
ai pas vu trace... :wink:
  

Elle est accessible dans le cvs, mais pas sur le site...
Je le signalerai aux devs après ta relecture.
    

Non, je ne la trouve pas, en tout cas pas où elle devrait être (que ce
soit sur ma copie locale cvs mise à jour ou sur
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/newweb/fr/switch/?root=lilypond ):
dans fr/switch/new-notation.html. J'ai bien trouvé ton entrée ChangeLog,
tes modifications dans la page anglaise correspondante, mais pas la page
traduite, que tu as oublié d'envoyer !!!
  

:frowning: Serais-je surmené ?

Je l'envoie sur le cvs tout de suite.

  

Concernant la traduction de la doc, je crois qu'il est possible de
traduire les noms de nodes avec gettext ;
      

Cool :slight_smile:
    

Tu veux voir les scripts Python ? Je te préviens, pour pouvoir les
tester sur le tutorial, il faut traduire et bidouiller un peu ! Je le
ferai mais quand j'aurai un peu plus de temps...
  

Je veux bien voir ça :slight_smile:
Prends ton temps

Gauvain

···

___________________________________________________________________________
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger. Appelez le monde entier à partir de 0,012 €/minute !
Téléchargez sur http://fr.messenger.yahoo.com

Utilisation :
1. avoir une arborescence source LilyPond (CVS de préférence)
2. mettre ces scripts quelque part (par exemple dans buildscripts/),
sans oublier de les rendre exécutables (chmod +x)
3. mettre la traduction du tutoriel tutorial.itely à la place de
l'original
4. si ce n'est déjà fait, ouvrir un terminal, et se placer dans
Documentation/user, lancer
  [chemin]texi_gettext.py tutorial.itely
5. copier le fichier doc.pot généré, par exemple
  cp doc.pot po/fr.po
puis l'éditer (avec emacs, kbabel, gtranslator...)
6. compiler le fr.po avec msgfmt ou quelque chose comme ça
("info gettext" ou "info msgfmt" pour plus d'infos...) et mettre
le .mo dans un chemin de la forme [toto]/fr/LC_MESSAGES/lilypond_doc.mo,
par exemple Documentation/user/po/fr/LC_MESSAGES/lilypond_doc.mo.
7. compiler la doc ("make web") et l'installer dans un répertoire ou
vous pourrez écrire sans être root ("make web-install" - il faut avoir
ajouté '--prefix=$HOME' ou quelque chose de ce genre dans les options de
configure ou autogen.sh).
8. encore à partir du réperoire Documentation/user, appeler le second
script en reprenant le chemin [toto] ci-dessus :
  [chemin]translate_node_names.py [toto] fr node_list [rep html]
où [rep html] désigne le répertoire où sont installés toutes les pages
html du manuel utilisateur (quelque chose se terminant par
web-root/Documentation/user)
9. admirer le travail dans votre navigateur web favori !

Je n'ai pas testé le second script (translate_node_names), car il faut
d'abord traduire les noms de node dans le .po. J'espère que ce système
fonctionne, qu'il peut être intégré aux makefiles de LilyPond et qu'il
pourra être étendu à tout le manuel utilisateur. Qu'en pensez-vous ?

scripts.tar.gz (1.05 KB)

···

Le dimanche 05 mars 2006 à 16:26 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :

John Mandereau wrote:
>>> Concernant la traduction de la doc, je crois qu'il est possible de
>>> traduire les noms de nodes avec gettext ;
>>>
>> Cool :slight_smile:
>>
> Tu veux voir les scripts Python ? Je te préviens, pour pouvoir les
> tester sur le tutorial, il faut traduire et bidouiller un peu ! Je le
> ferai mais quand j'aurai un peu plus de temps...
>
Je veux bien voir ça :slight_smile:

--
John Mandereau <****@****>