Version 2.21.1

Chers tous,
Avez-vous vu que la dernière version a été mise en ligne ce jour, et avec sa doc. ?

Du coup, on a accès à quelques nouveautés :

http://lilypond.org/doc/v2.21/Documentation/changes/index.fr.html
Bonne lecture !

Nénupharement,
Pierre

Génial !

Note : typo dans la doc

§§§
Nouveautés en matière d’entrée et sortie

Améliorations pour les fichiers résultants

    [...]

    Un léger décallage
§§§

-> décalage

···

Le 28/04/2020 20:35, Pierre Perol-Schneider a écrit :

Chers tous,
Avez-vous vu que la dernière version a été mise en ligne ce jour, et
avec sa doc. ?
Du coup, on a accès à quelques nouveautés :
http://lilypond.org/doc/v2.21/Documentation/changes/index.fr.html

Oui, il y a aussi un accord manquant dans «pour les points d’orgue
plus ou moins long».

En tout cas Jean-Charles a été au taquet comme toujours, certains de
ces changements datent d’il y a une semaine à peine !

V.

···

On 4/28/20, Olivier Miakinen <****@****> wrote:

-> décalage

Manque de bol, j'ai loupé la « fenêtre de tir » pour intégrer les erreurs relevées par Gérard et Olivier en fin de semaine dernière ; c'est pour aujourd'hui, donc apparition avec la 2.21.2.

Cordialement,

···

Le 28/04/2020 à 21:19, Olivier Miakinen a écrit :

Note : typo dans la doc

§§§
Nouveautés en matière d’entrée et sortie

Améliorations pour les fichiers résultants

     [...]

     Un léger décallage
§§§

-> décalage

--
Jean-Charles

Un grand merci à toi Jean-Charles.
Cordialement,
Pierre

···

Le mer. 29 avr. 2020 à 09:46, Jean-Charles Malahieude <****@****> a écrit :

Le 28/04/2020 à 21:19, Olivier Miakinen a écrit :

Note : typo dans la doc

§§§
Nouveautés en matière d’entrée et sortie

Améliorations pour les fichiers résultants

[...]

Un léger décallage
§§§

-> décalage

Manque de bol, j'ai loupé la « fenêtre de tir » pour intégrer les
erreurs relevées par Gérard et Olivier en fin de semaine dernière ;
c'est pour aujourd'hui, donc apparition avec la 2.21.2.

Cordialement,

Jean-Charles

Et le pluriel manquant, tu l’as corrigé aussi ? Au fait, je n’arrive
jamais à comprendre sur quelle branche tu pousses tout ça, je ne vois
pas ton nom dans le git-log là tout de suite (ni sur master, staging,
ni sur translation ou translation-staging).
Si je veux modifier des trucs dans la doc en français (genre ajouter
"gloire et prospérité au dieu vivant RMS" à chaque chapitre), il faut
que je pousse sur quelle branche ?

V.

···

On 4/29/20, Jean-Charles Malahieude <****@****> wrote:

c'est pour aujourd'hui, donc apparition avec la 2.21.2.

Mon dernier patch « Doc: updates translations' status » date du 18 avril.

Pour le déroulé des opérations, voici ce qu'il en est, en gros et passant sur le fait que j'ai des clones locaux pour les trois branches que je suis (staging, master et translation) :

0. Tout ce qui relève des traductions (nouvelles parties, amendements et corrections) s'effectuent *exclusivement* sur la branche « translation »

0. Fusion de la branche « master » dans la branche « translation » lorsque je vois un ajout ou une modification dans la version originale, ainsi que si mon seul but est de ne modifier que des fichiers francophones (afin de rester synchrone avec la branche maîtresse)

1. Je sors la bétonnière :
1.0. $ cd GIT/Lily
1.1. $ make doc-clean && make distclean
1.2. $ ./autogen.sh && make
1.3. $ cd Documentation
1.4. $ make make ISOLANG=fr NO_COLOR=1 check-translation > ../../chktrans
1.5. $ emacs ~/GIT/chktrans
      qui me liste les amendements des anglophones
1.6. $ emacs ~GIT/Lily/Documentation/fr/le_fichier_qui_va_mal.itely
      auquel je reporte _mes_ amendements
1.7. $ make doc LANGS='fr'
      puisque je suis incompétent en japonnais
1.8. Je vérifie qu'il n'y a rien de « dérangeant » dans les log
1.9. $ git rev-parse HEAD
      je recopie le commit ID dans ~GIT/Lily/Documentation/fr/le_fichier_qui_va_mal.itely

2. Je signe le certificat d'achèvement des travaux :
2.1. $ git commit
2.2. $ git pull -r
2.3. $ git push origin translation
      parce que j'ai le droit de téléverser

3. Je laisse du temps aux autres traducteurs
3.1. $ git pull translation
3.2. $ make doc-clean
3.3. $ make doc
      ce qui traîte toutes les langues et permet de vérifier les éventuels problèmes et, si tout va bien
4. Fusion de la branche «translation » dans la branche « staging »

Les histoires de fusion me sont plus ou moins réservées depuis cinq ans ; j'ai fusionné master dans translation hier après-midi une fois la 2.21.1 finalisée (« Release: further update news. » dans master).

Une petite relecture du guide du contributeur t'aurait guidé, mais c'est en anglois…

Cordialement,

···

Le 29/04/2020 à 10:29, Valentin Villenave a écrit :

On 4/29/20, Jean-Charles Malahieude <****@****> wrote:

c'est pour aujourd'hui, donc apparition avec la 2.21.2.

Et le pluriel manquant, tu l’as corrigé aussi ? Au fait, je n’arrive
jamais à comprendre sur quelle branche tu pousses tout ça, je ne vois
pas ton nom dans le git-log là tout de suite (ni sur master, staging,
ni sur translation ou translation-staging).
Si je veux modifier des trucs dans la doc en français (genre ajouter
"gloire et prospérité au dieu vivant RMS" à chaque chapitre), il faut
que je pousse sur quelle branche ?

--
Jean-Charles

Je connais le CG, je voulais juste savoir s’il y avait plus simple…
j’ai ma réponse :slight_smile:

Je voulais aussi savoir dans quel sens se fait le merge ; d’après mes
souvenirs le CG ne mentionne pas que master est mergé dans translation
mais plutôt l’inverse, donc ça valait le coup de vérifier auprès de
toi…

V.

···

On 4/29/20, Jean-Charles Malahieude <****@****> wrote:

Une petite relecture du guide du contributeur t'aurait guidé, mais c'est
en anglois…

En fait, on pourrait considérer que la branche dédiée aux traduction est temporaire, à l'instar de celle que tu crées pour traiter une « issue ». C'est en fait le « translation master » qui se charge des fusions (le manège master->translation->staging) : ceci fige temporairement une pseudo-copie de master pour laisser le temps aux traducteurs d'apporter leur contribution sur un même matériau sans que cela gène les autres développements ou corrections de bogues.

La gestation de la 2.20 donne un bon aperçu de cette nécessité : de nouvelles fonctionnalités sont ajoutées sur master parallèlement à la finalisation de la nouvelle version stable (certains sont plus pressés). Pendant ce temps, Phil Holmes (si ma mémoire ne me fait défaut) réorganise le fichier changes.tely selon un découpage à mon sens plus logique : remplacer l'empilement chronologique par un regroupement typologique (ce que j'ai personnellement conservé pour la version francophone de 2.21 d'ailleurs). Les versions non anglophones doivent avoir le temps de s'adapter, mais certains bogues sont aussi rétro-portés de master à stable/2.20 tout comme l'indexation étendue de Werner. J'en profite ici pour remercier David Kastrup pour tous les « cherry-pickings ». Cela permet aussi de s'assurer que tout compile sans problème avant de reverser les traductions dans la branche principale.

Les seuls fichiers qui ne passent par pas la branche translation sont les fichiers de message que je récupère sur le Free Translation Project.

Cordialement,

···

Le 29/04/2020 à 22:44, Valentin Villenave a écrit :

On 4/29/20, Jean-Charles Malahieude <****@****> wrote:

Je voulais aussi savoir dans quel sens se fait le merge ; d’après mes
souvenirs le CG ne mentionne pas que master est mergé dans translation
mais plutôt l’inverse, donc ça valait le coup de vérifier auprès de
toi…

--
Jean-Charles