Bonjour à tous,
Quelques remarques sur la traduction du manuel. Je sais que les appels à relecture ne sont plus très frais (!) et que la nouvelle mouture de la doc se prépare (voir le message de Valentin cette semaine) mais je n’avais pas encore trouvé le temps de m’y plonger à tête reposée. Voici donc, quoique un peu tard, ma contribution… et mes remerciements infinis aux traducteurs !
Tout d’abord, une réaction : l’objectif de cette traduction étant de faciliter l’accès de LilyPond au public francophone, pourquoi maintenir dans le tutoriel les exemples en notation anglo-saxonne ? En ce qui me concerne, c'est une difficulté de plus et c’est beaucoup moins parlant. L’apprentissage de LilyPond n’étant pas une mince affaire, j’aime mieux me concentrer sur lui plutôt que sur une notation « exotique » (comprenez : a b c d ) et facultative. Je comprends bien qu’il ne soit pas raisonnable de traduire tous les exemples du manuel. Cependant, le tutoriel est une vitrine, qu’il est préférable de soigner. Vous me répondrez que la traduction n’est pas une réécriture et la commande « \include » n’est abordée qu’au paragraphe 2.2.2. Exact. Mais on pourrait, s'il le faut, et sans préjudice, présenter les exemples sur deux colonnes, l’une en notation anglo-saxonne, l’autre en notation française, avec un avertissement en tête de tutoriel. Et puis cet effort de traduction a été mené dans les exemples du paragraphe 3.1, d’une manière hautement profitable, à mon goût !
Autre remarque générale : dans la version PDF, les césures de mots ne sont pas toujours très heureuses. Un problème de choix de langue, sans doute. De même, toujours dans la version PDF, les renvois automatiques aux chapitres et sections donnent parfois des résultats curieux.
Venons-en maintenant aux détails :
* CHAPITRE 1 :
§ 1.2 :
- « … sur le jugement visuel humain, or les humains… » au lieu de « donc les humains »
- « dans le langage de programmation C++ », sans u dans langage
- « pour le langage de programmation », sans u dans langage
§ 1.3 :
- « n’ait pas changé » au lieu de « n’a pas changé »
§ 1.4 :
- « des accords peuvent être construits avec << et >> autour des notes ». Ne serait-ce pas plutôt des voix juxtaposées ? Pour des accords, il suffit de < et > (cf § 2.3.4).
- « de telles structures récursives » au lieu de « strucutres »
- « clairement et sans ambiguïté » avec un tréma sur le deuxième i d’ambiguïté
* CHAPITRE 2 (outre ce que j’ai dit sur la traduction des exemples) :
§ 2.2.3 :
- choisir de façon plus nette entre l’appellation « liaison de prolongation » et l’appellation « liaison de tenue » (l’une figure en inter-titre, l’autre un peu plus bas dans le texte)
§ 2.3 :
- « LilyPond » au lieu de « lilypond »
§ 2.3.1, dernier paragraphe :
- plutôt qu’une « profondeur arbitraire », je préfèrerais une « profondeur libre » ou « illimitée »
§ 2.5 :
- « constitue » au lieu de « consititue »
§ 2.5.3 :
- « autant visible » au lieu de « auntant visible »
§ 2.5.4 :
- « il est possible d’utiliser différentes sortes d’identificateurs » au lieu de « il est possible d’utiliser des variables de types variés »
§ 2.5.5 :
- « l’un des modèles-types de l’Annexe D [Modèles], page 264 » au lieu de « l’un des Annexe D [Modèles], page 264 types » ; même chose un peu plus bas dans le paragraphe
- « une notation que vous n’avez pas trouvée » et non « trouvé »
- « le Chapitre 6 » et non « la Chapitre 6 »
* CHAPITRE 3 :
§ 3.1 :
- « la définition de départ, où l’on trouve melodie = \relative c’ { » : corriger l’accent et l’antislash
- et dans l’exemple final, traduire ce qui peut l’être ou expliquer pourquoi le « parolesSoprano » de la démonstration devient brutalement « sopranoLyrics » (par exemple)
§ 3.2 :
- « du moins nous l’espérons » et non « espèrons »
- « ces formulations » et non « formeulations »
* CHAPITRE 4 :
§ 4.1.1 :
- « la version de LilyPond que vous utilisiez alors »
§ 4.5 :
- « décommenter petit à petit la partie » et non « le partie »
* CHAPITRES 5 ET 6 : R.A.S.
* CHAPITRE 7 :
§ 7.3.2 :
- « Il existe un mode de saisie spécialement adapté aux paroles. On l’introduit avec le mot-clé \lyricmode, ou en utilisant \addlyrics ou \lyricsto. » Je ne comprends pas. S’agit-il de trois modes différents ? Sinon, pourquoi trois commandes ? Ne suffit-il pas ici de parler de \lyricmode ?
- Un peu plus bas, un problème de guillemets dans un exemple de la version PDF : « He said: \Let my people go »
§ 7.3.5.4 :
- « La mélodie sur laquelle s’alignent » et non « s’aligne »
- « de ne pas imprimer cette mélodie » et non « de na pas imprimer »
§ 7.3.7.1, 7.3.7.3, 7.3.7.4 :
- Les titres ne sont pas traduits dans la version PDF.
§ 7.5.2 :
- « Les hauteurs n’y sont pas indiquées » et non « indisuées »
- Dans le paragraphe sur les bogues, « Les accords ne subissent aucun traitement » et non « subsissent ausun »
§ 7.7.2 :
- « LilyPond changera de style s’il requiert (ou s’il a besoin) une altération indisponible » plutôt que « s’il y a besoin d’une altération »
§ 7.7.9 :
- « respectivement s’interpréter comme une pause courte » et non « comme une pauses courte »
§ 7.7.10.2 :
- Il manque une phrase entre « plutôt que comme un préfixe de note » et « Par conséquent »
§ 7.7.14 :
- « On peut choisir d’imprimer » et non « d’impriemr »
* CHAPITRES 8 ET 9 : à suivre !
Damien
···
--
This message was sent on behalf of ****@**** at openSubscriber.com
http://www.opensubscriber.com/message/lilypond-user-fr@gnu.org/7498480.html