Appel à relectures

Chers utilisateurs de LilyPond,

La traduction du manuel se traduit à bon rythme. Jean-Charles vient de
traduire le chapitre 8 "Notation avancée", excepté la dernière section
"Utilisation à des fins pédagogiques", et Valentin vient de traduire le
chapitre 9 "Modification des réglages prédéfinis".

Vous pouvez consulter ces chapitres aux adresses
http://john.mandereau.free.fr/lilypond-doc/Documentation/user/lilypond/Advanced-notation.fr.html
http://john.mandereau.free.fr/lilypond-doc/Documentation/user/lilypond/Changing-defaults.fr.html

Vos commentaires sur le contenu, la formulation, l'orthographe, le style
sont toujours les bienvenus ; vous pouvez même modifier directement les
fichiers source de ces deux chapitres en éditant les pages de wiki
suivantes :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:advanced-notation.itely
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:changing-defaults.itely

Bonne lecture
John

Salut à tous,

j'ai terminé le chapitre 9

http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:changing-defaults.itely

Il y a eu beaucoup d'aménagements à faire, en particulier du fait que
la Référence du programme est omniprésente dans les dernières
sections, et qu'elle n'est pas du tout traduite (ni en voie de
l'être). Même les titres des pages ne sont pas traduits, ce qui
s'explique notamment par le fait que tous les noms d'objets, de
propriétés, de graveurs etc... dans LilyPond sont en anglais.

Enfin, j'estime quand même avoir rendu ça à peu près intelligible par
un non-anglophone. Il serait bon d'ajouter des liens vers le lexique
des termes anglais (je ne sais plus comment ça s'appelle).

Cordialement,
Valentin

Salut à tous,

j'ai terminé le chapitre 9

http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:changing-defaults.itely

Bravo ! C'est sur la branche Git lilypond/translation, et ça sera sur
master quand j'aurai vérifié que la doc compile sans erreur.

Il y a eu beaucoup d'aménagements à faire, en particulier du fait que
la Référence du programme est omniprésente dans les dernières
sections, et qu'elle n'est pas du tout traduite (ni en voie de
l'être). Même les titres des pages ne sont pas traduits, ce qui
s'explique notamment par le fait que tous les noms d'objets, de
propriétés, de graveurs etc... dans LilyPond sont en anglais.

C'est un problème qui concerne tout langage de programmation s'adressant
à des non-anglophones et utilisant des mots réservés et commandes en
anglais. Malheureusement, il est quasiment irréaliste de traduire les
commandes LilyPond en français dans le langage source.

Enfin, j'estime quand même avoir rendu ça à peu près intelligible par
un non-anglophone. Il serait bon d'ajouter des liens vers le lexique
des termes anglais (je ne sais plus comment ça s'appelle).

Le glossaire ! Il suffit d'utiliser la macro Texinfo
@rglos{english-name}.

Bonne nuit
John

···

Le lundi 10 septembre 2007 à 18:55 +0200, Valentin Villenave a écrit :

Oui, je connaissais cette syntaxe, mais je cherche à faire un lien
vers l'index du glossaire, et non vers un terme en particulier...

Valentin

···

Le 11/09/07, John Mandereau<****@****> a écrit :

> Enfin, j'estime quand même avoir rendu ça à peu près intelligible par
> un non-anglophone. Il serait bon d'ajouter des liens vers le lexique
> des termes anglais (je ne sais plus comment ça s'appelle).

Le glossaire ! Il suffit d'utiliser la macro Texinfo
@rglos{english-name}.

Dans le chapitre "Changing context properties on the fly", dans la phrase :

"Si l'argument @var{contexte} n'est pas spécifié, alors la propriété cherchera à s'appliquer
dans contexte le contexte le plus restreint où elle est employée :le plus souvent"

Je pense qu'il y a un "contexte" de trop ("dans contexte le contexte ").

Gilles

Merci, c'est corrigé dans les sources de la documentation. Toutes les
traductions les plus récentes devraient être présentes dans Lily
2.11.33.

···

Le mardi 11 septembre 2007 à 22:59 +0200, Gilles THIBAULT a écrit :

Dans le chapitre "Changing context properties on the fly", dans la phrase :

"Si l'argument @var{contexte} n'est pas spécifié, alors la propriété
cherchera à s'appliquer
dans contexte le contexte le plus restreint où elle est employée :le plus
souvent"

Je pense qu'il y a un "contexte" de trop ("dans contexte le contexte ").

--
John Mandereau <****@****>

Dans la serie, "les petits détails insignifiants" :

Dans le paragraphe "Changing context default settings", dans la phrase
"Pour modifier des propriétés de portées gouvernées
par @code{\RemoveEmptyStaffContext}, il faut le faire impérativement @emph{après}
avoir invoqué @code{\RemoveemptyStaffContext}"

Il manque le E majuscule au dernier "RemoveEmptyStaffContext".

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Un peu plus bas, le même exemple est donné 2 fois, mais la 1ere fois n'est pas traduit :
(Mais c'est peut-être voulu ...)
1ere fois :
            \relative c'' {
                  a4 d8 bes8 \new ImproVoice { c4^"ad lib" c
                   c4 c^"undress" c_"while playing :)" c }
                  a1
            }

2ème fois
        \relative c'' @{
              a4 d8 bes8
                  \new ImproVoice @{
                        c4^"ad lib" c
                    c4 c^"dévêtez-vous"
                c c_"tout en jouant :)"
              @}
          a1
        @}

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Bon, je crois que ce sera tout pour ce soir, mais j'essaierai de continuer demain.
Bonne nuit à tous.
Gilles

paragraphe : "Constructing a tweak"

"Pour bien des propriétés, quel que soit le type de valeur requise,
attribuer la
valeur @q{Faux} (lettre @code{##f} ) reviendra à désactiver complètement
l'action de la propriétéqui se trouve ainsi purement ignorée par LilyPond.
Cela peut s'avérer fort utile lorsque des propriétés causeraient, autrement,
des
désagréments."

=> "propriétéqui" : manque un espace

···

**************************************************************

Juste **avant** paragraphe : "Navigating the program reference"

"Cela peut s'avérer fort utile lorsque des propriétés causeraient,
autrement, des
désagréments."

Un peu lourd, je pense.
Peut-être tout simplement :
"Cela peut s'avérer fort utile lorsque des propriétés causent des
désagréments." ?

**************************************************************
Juste **avant** paragraphe : "\set versus \override"

"une nouvelle valeur de la taille de fonte
est ajoutée à la liste de ses propriétés (grpace à la fonction Scheme ...."

=> "grpace" au lieu de "grâce" ( la touche "p" est à côté de la touche "^" :slight_smile: )

Bon je m'attaque maintenant **au début** du document (j'ai commencé par la fin !):

"Les moyens de contrôle des différents réglages sont décrits dans un document
à part entière "
=> peut-être "dans un document à part" ... tout court (sans le "entière") ,

···

***********************************************************

paragraphe "Automatic notation"

"Cette section s'intéresse à la manière dont les altérations accidentelles
et les ligatures sont automatiquement ajoutées."

=> quelque chose comme :

"Cette section s'intéresse au rendu automatique de l'ajout d'altérations accidentelles
et de ligatures."

Mais bon, pas sûr que ce soit mieux ...

************************************************************

Bonne journée à tous.
Gilles

Bon je m'attaque maintenant **au début** du document (j'ai commencé par la
fin !):

"Les moyens de contrôle des différents réglages sont décrits dans un
document
à part entière "
=> peut-être "dans un document à part" ... tout court (sans le "entière") ,

Corrigé.

***********************************************************

paragraphe "Automatic notation"

"Cette section s'intéresse à la manière dont les altérations accidentelles
et les ligatures sont automatiquement ajoutées."

=> quelque chose comme :

"Cette section s'intéresse au rendu automatique de l'ajout d'altérations
accidentelles
et de ligatures."

Mais bon, pas sûr que ce soit mieux ...

J'ai modifié comme suit :
"Cette section s'intéresse au réglage de l'impression automatique des
altérations accidentelles et ligatures.

Merci pour tes 3 courriels de commentaires, je vais envoyer toutes les
corrections sur le dépôt officiel des sources après vérification de la
compilation.

Salutations lilypondesques
John

···

Le mercredi 12 septembre 2007 à 10:59 +0200, Gilles THIBAULT a écrit :

Bonjour à tous,
Quelques remarques sur la traduction du manuel. Je sais que les appels à relecture ne sont plus très frais (!) et que la nouvelle mouture de la doc se prépare (voir le message de Valentin cette semaine) mais je n’avais pas encore trouvé le temps de m’y plonger à tête reposée. Voici donc, quoique un peu tard, ma contribution… et mes remerciements infinis aux traducteurs !

Tout d’abord, une réaction : l’objectif de cette traduction étant de faciliter l’accès de LilyPond au public francophone, pourquoi maintenir dans le tutoriel les exemples en notation anglo-saxonne ? En ce qui me concerne, c'est une difficulté de plus et c’est beaucoup moins parlant. L’apprentissage de LilyPond n’étant pas une mince affaire, j’aime mieux me concentrer sur lui plutôt que sur une notation « exotique » (comprenez : a b c d ) et facultative. Je comprends bien qu’il ne soit pas raisonnable de traduire tous les exemples du manuel. Cependant, le tutoriel est une vitrine, qu’il est préférable de soigner. Vous me répondrez que la traduction n’est pas une réécriture et la commande « \include » n’est abordée qu’au paragraphe 2.2.2. Exact. Mais on pourrait, s'il le faut, et sans préjudice, présenter les exemples sur deux colonnes, l’une en notation anglo-saxonne, l’autre en notation française, avec un avertissement en tête de tutoriel. Et puis cet effort de traduction a été mené dans les exemples du paragraphe 3.1, d’une manière hautement profitable, à mon goût !

Autre remarque générale : dans la version PDF, les césures de mots ne sont pas toujours très heureuses. Un problème de choix de langue, sans doute. De même, toujours dans la version PDF, les renvois automatiques aux chapitres et sections donnent parfois des résultats curieux.

Venons-en maintenant aux détails :

* CHAPITRE 1 :
§ 1.2 :
- « … sur le jugement visuel humain, or les humains… » au lieu de « donc les humains »
- « dans le langage de programmation C++ », sans u dans langage
- « pour le langage de programmation », sans u dans langage
§ 1.3 :
- « n’ait pas changé » au lieu de « n’a pas changé »
§ 1.4 :
- « des accords peuvent être construits avec << et >> autour des notes ». Ne serait-ce pas plutôt des voix juxtaposées ? Pour des accords, il suffit de < et > (cf § 2.3.4).
- « de telles structures récursives » au lieu de « strucutres »
- « clairement et sans ambiguïté » avec un tréma sur le deuxième i d’ambiguïté

* CHAPITRE 2 (outre ce que j’ai dit sur la traduction des exemples) :
§ 2.2.3 :
- choisir de façon plus nette entre l’appellation « liaison de prolongation » et l’appellation « liaison de tenue » (l’une figure en inter-titre, l’autre un peu plus bas dans le texte)
§ 2.3 :
- « LilyPond » au lieu de « lilypond »
§ 2.3.1, dernier paragraphe :
- plutôt qu’une « profondeur arbitraire », je préfèrerais une « profondeur libre » ou « illimitée »
§ 2.5 :
- « constitue » au lieu de « consititue »
§ 2.5.3 :
- « autant visible » au lieu de « auntant visible »
§ 2.5.4 :
- « il est possible d’utiliser différentes sortes d’identificateurs » au lieu de « il est possible d’utiliser des variables de types variés »
§ 2.5.5 :
- « l’un des modèles-types de l’Annexe D [Modèles], page 264 » au lieu de « l’un des Annexe D [Modèles], page 264 types » ; même chose un peu plus bas dans le paragraphe
- « une notation que vous n’avez pas trouvée » et non « trouvé »
- « le Chapitre 6 » et non « la Chapitre 6 »

* CHAPITRE 3 :
  § 3.1 :
- « la définition de départ, où l’on trouve melodie = \relative c’ { » : corriger l’accent et l’antislash
- et dans l’exemple final, traduire ce qui peut l’être ou expliquer pourquoi le « parolesSoprano » de la démonstration devient brutalement « sopranoLyrics » (par exemple)
§ 3.2 :
- « du moins nous l’espérons » et non « espèrons »
- « ces formulations » et non « formeulations »

* CHAPITRE 4 :
  § 4.1.1 :
- « la version de LilyPond que vous utilisiez alors »
§ 4.5 :
- « décommenter petit à petit la partie » et non « le partie »

* CHAPITRES 5 ET 6 : R.A.S.

* CHAPITRE 7 :
§ 7.3.2 :
- « Il existe un mode de saisie spécialement adapté aux paroles. On l’introduit avec le mot-clé \lyricmode, ou en utilisant \addlyrics ou \lyricsto. » Je ne comprends pas. S’agit-il de trois modes différents ? Sinon, pourquoi trois commandes ? Ne suffit-il pas ici de parler de \lyricmode ?
- Un peu plus bas, un problème de guillemets dans un exemple de la version PDF : « He said: \Let my people go »
§ 7.3.5.4 :
- « La mélodie sur laquelle s’alignent » et non « s’aligne »
- « de ne pas imprimer cette mélodie » et non « de na pas imprimer »
§ 7.3.7.1, 7.3.7.3, 7.3.7.4 :
- Les titres ne sont pas traduits dans la version PDF.
§ 7.5.2 :
- « Les hauteurs n’y sont pas indiquées » et non « indisuées »
- Dans le paragraphe sur les bogues, « Les accords ne subissent aucun traitement » et non « subsissent ausun »
§ 7.7.2 :
- « LilyPond changera de style s’il requiert (ou s’il a besoin) une altération indisponible » plutôt que « s’il y a besoin d’une altération »
§ 7.7.9 :
- « respectivement s’interpréter comme une pause courte » et non « comme une pauses courte »
§ 7.7.10.2 :
- Il manque une phrase entre « plutôt que comme un préfixe de note » et « Par conséquent »
§ 7.7.14 :
- « On peut choisir d’imprimer » et non « d’impriemr »

* CHAPITRES 8 ET 9 : à suivre !

Damien

···

--
This message was sent on behalf of ****@**** at openSubscriber.com
http://www.opensubscriber.com/message/lilypond-user-fr@gnu.org/7498480.html

Bonjour à tous,
Quelques remarques sur la traduction du manuel. Je sais que les appels
à relecture ne sont plus très frais (!) et que la nouvelle mouture de
la doc se prépare (voir le message de Valentin cette semaine) mais je
n’avais pas encore trouvé le temps de m’y plonger à tête reposée.
Voici donc, quoique un peu tard, ma contribution… et mes remerciements
infinis aux traducteurs !

Merci pour les remarques sur la traduction, mais le manuel en anglais
étant remanié en profondeur depuis plus d'un mois et pendant les six
mois à venir, les traductions vont suivre le mouvement ; nous essaierons
de tenir compte des commentaires en fonction de la nouvelle traduction.

Tout d’abord, une réaction : l’objectif de cette traduction étant de
faciliter l’accès de LilyPond au public francophone, pourquoi
maintenir dans le tutoriel les exemples en notation anglo-saxonne ? En
ce qui me concerne, c'est une difficulté de plus et c’est beaucoup
moins parlant. L’apprentissage de LilyPond n’étant pas une mince
affaire, j’aime mieux me concentrer sur lui plutôt que sur une
notation « exotique » (comprenez : a b c d ) et facultative. Je
comprends bien qu’il ne soit pas raisonnable de traduire tous les
exemples du manuel. Cependant, le tutoriel est une vitrine, qu’il est
préférable de soigner. Vous me répondrez que la traduction n’est pas
une réécriture et la commande « \include » n’est abordée qu’au
paragraphe 2.2.2. Exact. Mais on pourrait, s'il le faut, et sans
préjudice, présenter les exemples sur deux colonnes, l’une en notation
anglo-saxonne, l’autre en notation française, avec un avertissement en
tête de tutoriel. Et puis cet effort de traduction a été mené dans les
exemples du paragraphe 3.1, d’une manière hautement profitable, à mon
goût !

Mettre les notes en français, c'est une bonne idée, mais du point de vue
des développeurs, avoir des extraits ly différents dans chaque langue
augmente le temps de compilation et alourdit l'archive de la
documentation. Cependant, le nombre d'extraits ly dans la documentation
explose déjà avec les tests de régression et les extraits LSR, et les
disques durs sont bien assez grands pour stocker tout ça, donc ne nous
gênons pas trop :slight_smile:

Présenter les exemples sur 2 colonnes, ça me semble un peu lourd ; il
serait plus simple d'adopter une notation une bonne fois pour toutes,
sauf dans un seul paragraphe où l'on aborderait l'autre notation.

Autre remarque générale : dans la version PDF, les césures de mots ne
sont pas toujours très heureuses. Un problème de choix de langue, sans
doute. De même, toujours dans la version PDF, les renvois automatiques
aux chapitres et sections donnent parfois des résultats curieux.

Les PDF sont générés avec pdfTeX avec le format Texinfo (et non LaTeX),
qui prend mal en charge les (mots avec) caractères acentués. Les
développeurs de Texinfo travaillent à l'utilisation systématique de
polices European Computer (avec caractères accentués), mais étant
bénévoles et débordés par ailleurs (comme bien d'autres), soyons
patients...

Merci pour toutes ces remarques (et pardon pour un temps de réponse
digne du XVIIIe siècle)

···

Le vendredi 19 octobre 2007 à 05:03 -0400, ****@**** a écrit :
--
John Mandereau <****@****>