Pour les traducteurs, avec qui on a discuté de quelques soucis de traduction
en privé, j'ai fait toutes (je crois bien) les modifications dont nous avons
parlé (backend → moteur de rendu, police romaine → police sérif, etc.).
Je fusionnerai la pull request très bientôt (demain), pour la simple raison
qu'une nouvelle version de Frescobaldi est imminente. J'ai donc aussi mis
le travail partiel d'Olivier sur i18n/userguide/fr.po, à Jean-Paul de
le compléter et j'en ferai une autre pull request, qui sera donc pour
la prochaine version.
Un grand merci à tous les participants, beau travail d'équipe !
En bonus, il y aurait aussi le manuel de l'utilisateur à traduire,
dans i18n/userguide/fr.po, qui en est à 432 chaînes sur 582 traduites
et 150 restantes (ce sont des paragraphes, donc un peu plus longs à
traduire).
J'en suis à 183 sur les 291 premières (car je relis tout, mais je laisse
Jean-Paul Quelen s'occuper des 291 dernières).
Comme je trouvais bizarre la traduction de la 183 j'ai voulu rechercher
le contexte dans le fichier en anglais, engrave_layout.md, sauf que ni
cette phrase ni les deux précédentes ne font partie du fichier .md !
Point-and-Click
: Enables the point and click navigation links in the Music View. Enabled by
default.
Color `\voiceXXX`
: This mode highlights voices that have been explicitly set with one of the
`\voiceXXX` commands. This is useful when dealing with polyphony issues.
#: ../../frescobaldi_app/userguide/engrave_layout.md:16
msgid ""
"Enables the point and click navigation links in the Music View. Enabled by "
"default."
msgstr ""
"Active les liens de navigation Point-and-Click dans l’aperçu. Activé par "
"défaut."
#: ../../frescobaldi_app/userguide/engrave_layout.md:20
msgid ""
"Slurs, Ties and other similar objects are drawn in LilyPond as third-order "
"Bezier curves, which means that their shape is controlled by four \"control-"
"points\" (first and last ones tell where the curve ends are placed, and the "
"middle ones affect the curvature)."
msgstr ""
"Les liaisons de phrasés, liaisons rythmiques et objets similaires sont "
"dessinés par LilyPond comme courbes de Bézier de troisième ordre, ce qui "
"signifie que leur forme est contrôlée par quatre \"points de contrôle\" (les "
"premier et dernier où la courbe commence et termine, les deux autres "
"affectant la courbure)."
#: ../../frescobaldi_app/userguide/engrave_layout.md:25
msgid ""
"Changing the shape of these objects involves moving these control-points "
"around, and it's helpful to see where they actually are."
msgstr ""
"Changer la forme de ces objets implique le déplacement de ces points de "
"contrôle, et il est utile de voir où ils se trouvent."
#: ../../frescobaldi_app/userguide/engrave_layout.md:28
msgid ""
"This option will display the inner control-points as red crosses and "
"connects them to the outer (starting) points with thin lines."
msgstr ""
"Cette option affichera les points de contrôle intérieurs en tant que croix "
"rouges et les connectera aux points extérieurs (départ et fin) par une fine "
"ligne."
Comme je trouvais bizarre la traduction de la 183 j'ai voulu rechercher
le contexte dans le fichier en anglais, engrave_layout.md, sauf que ni
cette phrase ni les deux précédentes ne font partie du fichier .md !
Inversement (et plus embêtant), il y a des phrases qui sont dans le fichier
.md mais pas dans le fichier .po, par exemple « Color explicit directions ».
Elles ne peuvent donc pas être traduites !
Mince, ça veut dire qu'il s'était écoulé du temps depuis la dernière
synchronisation entre les deux. Est-ce que tu pourrais m'envoyer ton
fichier dans son état actuel ? Je te le renverrai avec ce qu'il faut
pour que les nouveaux paragraphes du .md apparaissent dans le .po.
···
Le 21/01/2023 à 18:18, Olivier Miakinen a écrit :
Le 21/01/2023 18:13, j'écrivais :
Comme je trouvais bizarre la traduction de la 183 j'ai voulu rechercher
le contexte dans le fichier en anglais, engrave_layout.md, sauf que ni
cette phrase ni les deux précédentes ne font partie du fichier .md !
Inversement (et plus embêtant), il y a des phrases qui sont dans le fichier
.md mais pas dans le fichier .po, par exemple « Color explicit directions ».
Elles ne peuvent donc pas être traduites !