Équipe de traduction

Je me permets de "ramener ma fraise" mais je me suis proposé pour relire
une traduction et, je n'ai pas eu de réponse à mon envoi.

C'est un malencontreux oubli de notre part. Nous sommes bien entendu
ravis de disposer de davantage de traducteurs.

Je suppose que mon travail n'était pas bon et ai laissé tomber. Il faut
dire que ma "technique informatique" a de grandes lacunes mais comme on
ne veut pas de moi, je traduis pour moi même les pages qui m'intéressent
et les garde pour moi tout seul, na ! :-))

La technique utilisée pour ajouter les traductions est assez complexe :
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:GIT_Lily

En revanche, il serait tout à fait possible d'utiliser le wiki (comme
nous l'avons fait en 2006) pour permettre à chacun d'apporter sa
pierre.

Jean-Charles, qu'en penses-tu ? Je peux me charger de recueillir et
commiter les modifs faites sur le wiki.

http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

Si j'ai ton accord, je créerai des pages comme je l'avais fait alors.
Dans l'immédiat, je recommande à Jean-jacques et Xavier de se créer
chacun un compte sur le wiki.

Cordialement,
Valentin

···

2010/3/8 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

Le 09/03/2010 00:14, Valentin Villenave disait :

Je me permets de "ramener ma fraise" mais je me suis proposé pour relire
une traduction et, je n'ai pas eu de réponse à mon envoi.

C'est un malencontreux oubli de notre part. Nous sommes bien entendu
ravis de disposer de davantage de traducteurs.

O tempora, O mores ! Avec l'âge, le temps passe de plus en plus vite,
et on laisse passer un message après l'avoir rapidement lu et pensé
"il faudra y répondre demain"... Mea maxima culpa

Je suppose que mon travail n'était pas bon et ai laissé tomber. Il faut
dire que ma "technique informatique" a de grandes lacunes mais comme on
ne veut pas de moi, je traduis pour moi même les pages qui m'intéressent
et les garde pour moi tout seul, na ! :-))

La technique utilisée pour ajouter les traductions est assez complexe :
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:GIT_Lily

En revanche, il serait tout à fait possible d'utiliser le wiki (comme
nous l'avons fait en 2006) pour permettre à chacun d'apporter sa
pierre.

Jean-Charles, qu'en penses-tu ? Je peux me charger de recueillir et
commiter les modifs faites sur le wiki.

http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

Si j'ai ton accord, je créerai des pages comme je l'avais fait alors.
Dans l'immédiat, je recommande à Jean-Jacques et Xavier de se créer
chacun un compte sur le wiki.

Feu vert, limitation à 130 par beau temps !
Je viens d'ajouter un lien direct à GIT_Lily.

@+
Jean-Charles

···

2010/3/8 Jean-Jacques Gerbaud<****@****>:

Jean-Charles Malahieude a écrit :

Le 09/03/2010 00:14, Valentin Villenave disait :

Je me permets de "ramener ma fraise" mais je me suis proposé pour relire
une traduction et, je n'ai pas eu de réponse à mon envoi.

C'est un malencontreux oubli de notre part. Nous sommes bien entendu
ravis de disposer de davantage de traducteurs.

O tempora, O mores ! Avec l'âge, le temps passe de plus en plus vite,
et on laisse passer un message après l'avoir rapidement lu et pensé
"il faudra y répondre demain"... Mea maxima culpa

Je suppose que mon travail n'était pas bon et ai laissé tomber. Il faut
dire que ma "technique informatique" a de grandes lacunes mais comme on
ne veut pas de moi, je traduis pour moi même les pages qui m'intéressent
et les garde pour moi tout seul, na ! :-))

La technique utilisée pour ajouter les traductions est assez complexe :
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:GIT_Lily

En revanche, il serait tout à fait possible d'utiliser le wiki (comme
nous l'avons fait en 2006) pour permettre à chacun d'apporter sa
pierre.

Jean-Charles, qu'en penses-tu ? Je peux me charger de recueillir et
commiter les modifs faites sur le wiki.

http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

Si j'ai ton accord, je créerai des pages comme je l'avais fait alors.
Dans l'immédiat, je recommande à Jean-Jacques et Xavier de se créer
chacun un compte sur le wiki.

Feu vert, limitation à 130 par beau temps !
Je viens d'ajouter un lien direct à GIT_Lily.

Bonsoir à tous,

Je suis allé sur la page citée plus haut (http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web) mais je n'ai pas trouvé comment "ouvrir un compte wiki"

Et pour GIT, là non plus je ne sais pas comment faire... (je vous ai dit, mes connaissances informatiques ont des graves lacunes).

Je sais que ce n'est pas l'habitude et que ça donne une charge de travail assez importante à certaines personnes (surtout que John Mandereau ne m'en veuille pas !) mais je préfèrerais (et je vous le demande humblement) ne serait -t-il pas possible qu'on m'envoie, - à titre exceptionnel - sous forme de fichiers, les pages de Lilypond à traduire et je les renvoie - traduites - à l'expéditeur ?

Merci de votre réponse

(et en plus, je dis merci ! :slight_smile:

···

2010/3/8 Jean-Jacques Gerbaud<****@****>:

--
JJG

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****> :

Bonsoir à tous,

Je suis allé sur la page citée plus haut
(http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web)
mais je n'ai pas trouvé comment "ouvrir un compte wiki"

Coin supérieur droit : "log in / create account". :wink:

Et pour GIT, là non plus je ne sais pas comment faire... (je vous ai
dit, mes connaissances informatiques ont des graves lacunes).

C'est pour cela que Jean-Charles a écrit GIT-Lily (cf. lien plus haut).
J'ai lu, je pense avoir compris, pas encore pris le temps de mettre en
pratique. Encore merci pour ce tuto Jean-Charles.

Je sais que ce n'est pas l'habitude et que ça donne une charge de
travail assez importante à certaines personnes (surtout que John
Mandereau ne m'en veuille pas !) mais je préfèrerais (et je vous le
demande humblement) ne serait -t-il pas possible qu'on m'envoie,
- à titre exceptionnel - sous forme de fichiers, les pages de
Lilypond à traduire et je les renvoie - traduites - à l'expéditeur ?

Je suppose que si, mais je laisse le soin aux vrai traducteurs,
expérimentés, de répondre. :wink:

(et en plus, je dis merci ! :slight_smile:

De rien (quoi, c'est pas ça qu'il faut dire ?!). ;D

Xaz

···

--
Xavier Scheuer <****@****>

Je suis allé sur la page citée plus haut
(http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web)
mais je n'ai pas trouvé comment "ouvrir un compte wiki"

En haut à droite.

Je sais que ce n'est pas l'habitude et que ça donne une charge de travail
assez importante à certaines personnes (surtout que John Mandereau ne m'en
veuille pas !) mais je préfèrerais (et je vous le demande humblement) ne
serait -t-il pas possible qu'on m'envoie, - à titre exceptionnel - sous
forme de fichiers, les pages de Lilypond à traduire et je les renvoie -
traduites - à l'expéditeur ?

Il est malheureusement absolument nécessaire de pouvoir travailler de
façon collaborative, en se référant à une version en ligne qui
représente toujours l'état d'avancement des travaux les plus
récemments effectués. C'est ce que git permet, tout comme le wiki
(quoique d'une façon moins avancée).

Vous parlez de "pages" à traduire, c'est hélas un peu plus compliqué
que cela, puisque la documentation est rédigée en langage Texinfo.
Rien de bien méchant mais il ne faut pas craindre de lire du code
source ; pour vous mettre dans l'ambiance, voici à quoi ressemble le
manuel d'utilisation, en anglais...
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/learning.tely;hb=HEAD

... puis en français après avoir été traduit à la main
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/learning.tely;hb=HEAD

Cordialement,
V. Villenave.

···

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

Valentin Villenave a écrit :

Je suis allé sur la page citée plus haut
(http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web)
mais je n'ai pas trouvé comment "ouvrir un compte wiki"

En haut à droite.

ok, j'ai trouvé et créé un compte (viejo) ---> c'est mon user ID. (j'ai 69 ans bientôt et c'est pourquoi j'ai quelquefois je suis un peu "lourd" dans mes questions.

Je sais que ce n'est pas l'habitude et que ça donne une charge de travail
assez importante à certaines personnes (surtout que John Mandereau ne m'en
veuille pas !) mais je préfèrerais (et je vous le demande humblement) ne
serait -t-il pas possible qu'on m'envoie, - à titre exceptionnel - sous
forme de fichiers, les pages de Lilypond à traduire et je les renvoie -
traduites - à l'expéditeur ?

Il est malheureusement absolument nécessaire de pouvoir travailler de
façon collaborative, en se référant à une version en ligne qui
représente toujours l'état d'avancement des travaux les plus
récemments effectués. C'est ce que git permet, tout comme le wiki
(quoique d'une façon moins avancée).

J'ai aussi téléchargé GIT et je pense que ma configuration est à peu près celle donnée dans l''exemple de http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:GIT_Lily
sauf que je n'ai pas le répertoire ZeDoc
ni |-- fr.po
        >-- learning
        >-- local.make
        >-- notation
        >-- texidocs
        `-- usage
  
Est-ce suffisant ? ! :frowning:

Vous parlez de "pages" à traduire, c'est hélas un peu plus compliqué
que cela, puisque la documentation est rédigée en langage Texinfo.
Rien de bien méchant mais il ne faut pas craindre de lire du code
source ; pour vous mettre dans l'ambiance, voici à quoi ressemble le
manuel d'utilisation, en anglais...
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/learning.tely;hb=HEAD

... puis en français après avoir été traduit à la main
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/learning.tely;hb=HEAD

quand je me suis proposé comme volontaire pour la traduction on m'a dit que je n'avais pas à me soucier de Texinfo. Est ce que ça a changé ?

Bon, venons en au fait :

Ma configuration Git est ce qu'elle est, de même que mon compte wiki est créé.

And now ? Si je dois faire quelque chose, merci de me donner la démarche pas à pas. Comme sur un chantier (c'est pas moi qui ai trouvé cette idée) je dispose de quelques outils. Seront-tils suffisants pour passer - enfin - au travail ?

Merci de vos réponses.

···

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

--
JJG

ok, j'ai trouvé et créé un compte (viejo) ---> c'est mon user ID. (j'ai 69
ans bientôt et c'est pourquoi j'ai quelquefois je suis un peu "lourd" dans
mes questions.

Bon anniversaire à l'avance, et bienvenue sur le wiki !

quand je me suis proposé comme volontaire pour la traduction on m'a dit que
je n'avais pas à me soucier de Texinfo. Est ce que ça a changé ?

C'était plus pour vous faire peur qu'autre chose... Texinfo est très
facile. en gros, il suffit de s'habituer aux commandes : par exemple

@emph{texte en italiques}

@qq{texte entre guillemets}

And now ? Si je dois faire quelque chose, merci de me donner la démarche pas
à pas. Comme sur un chantier (c'est pas moi qui ai trouvé cette idée) je
dispose de quelques outils. Seront-tils suffisants pour passer - enfin - au
travail ?

Nous allons en faire l'expérience.
Je vous propose de commencer par une section courte, par exemple les
instruments à vent.
Le texte anglais peut être lu sur

J'ai mis le code source sur le wiki, à l'adresse
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:wind.itely

Je vous invite à cliquer sur "modifier", et à remplacer peu à peu le
texte anglais par sa traduction française. En cas de doute, n'hésitez
pas à laisser tel quel et passer au paragraphe suivant.

Je ne crois pas qu'il faille traduire les @node, @subsection et @ref.
Jean-Charles nous en dira davantage.

Bon courage !

Valentin Villenave.

···

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

bonjour Jean Jacques

A 57 ans je passe un doctorat, expose à Montpellier, écrit des poèmes (oulipiens) et des nouvelles bilingues anglais-français... la lourdeur que tu évoques si justement n'est que pour celui qui est pressé de mourir, pas pour nous et l'amitié et l'entraide se partage surtout dans le "libre". Lorsqu'une porte reste fermée, ce n'est pas de la mauvaise volonté: les gens ont leur vie et tout comme nous sont stressés, pleins de compromis et de contradictions. Il ne faut incriminer personne mais seulement oser - aller voir à côté - où nécessairement une porte s'ouvrira (nanotechnologies).

J'ai pensé une chose. Il ne faut pas s'imaginer que wiki, wikibook, wikipedia appartiennent à quiconque et si un jour tu penses celà, c'est que tu as perdu foi dans le "libre". Dans la communauté du libre, il n'y a pas de hiérarchie: à toi d'agir avec finesse, bien sûr, en ménageant les susceptibilités mais avec la sensibilité qui est la tienne, cela ne doit pas être bien difficile.

Tu peux donc insérer dans wiki, wikibook, wikipedia autant de textes que tu le désires ; tes textes traduits seront annotés, corrigés bien sûr, mais ça, c'est la force et la magie du "libre". Ce que tu devrais faire c'est d'avancer au lieu de regarder sans cesse en arrière (mythe d'Orphée et d'Eurydice) et de trouver toi-même les pages de Lilypond qui n'ont pas encore été traduites. Si tu le veux, je peux t'aider, ça m'enrichira moi-aussi.

Une chose encore. Il n'y a pas dans le "libre" de traducteur patenté et celui qui se présente comme "auteur officiel" a des ambitions personnelles peu compatibles avec notre esprit. Le partage des connaissances est humble et dévoué, le grand se fait petit: on a tellement à apprendre des autres (Bachelard). si cela était le cas, la communauté s'effondrerait d'elle-même. Tes textes seront nécessairement d'une grande qualité et d'une grande valeur puisque c'est toi qui les as pensées et construites. (Lafontaine / fable du riche laboureur). Une dernière chose enfin, acceptons les jugements des autres: ils ne sont que des pistes à vérifier (Descartes).

Au fait, es-tu instrumentiste ou compositeur, informaticien ou plasticien ?

Passe une bonne journée
François

···

Le 10 mars 2010 à 11:37, Jean-Jacques Gerbaud a écrit :

ok, j'ai trouvé et créé un compte (viejo) ---> c'est mon user ID. (j'ai 69 ans bientôt et c'est pourquoi j'ai quelquefois je suis un peu "lourd" dans mes questions.

Erratum : il faut barrer cette phrase

···

Le 10 mars 2010 à 12:38, RESTIF a écrit :

si cela était le cas, la communauté s'effondrerait d'elle-même.

Valentin Villenave a écrit :

ok, j'ai trouvé et créé un compte (viejo) ---> c'est mon user ID. (j'ai 69
ans bientôt et c'est pourquoi j'ai quelquefois je suis un peu "lourd" dans
mes questions.

Bon anniversaire à l'avance, et bienvenue sur le wiki !

c'est pas pour tout de suite.

quand je me suis proposé comme volontaire pour la traduction on m'a dit que
je n'avais pas à me soucier de Texinfo. Est ce que ça a changé ?

C'était plus pour vous faire peur qu'autre chose... Texinfo est très
facile. en gros, il suffit de s'habituer aux commandes : par exemple

@emph{texte en italiques}

@qq{texte entre guillemets}

oui, j'ai remarqué que beaucoup de commandes reviennent assez souvent. Il suffit donc d'en connaître les principales.

And now ? Si je dois faire quelque chose, merci de me donner la démarche pas
à pas. Comme sur un chantier (c'est pas moi qui ai trouvé cette idée) je
dispose de quelques outils. Seront-tils suffisants pour passer - enfin - au
travail ?

Nous allons en faire l'expérience.
Je vous propose de commencer par une section courte, par exemple les
instruments à vent.
Le texte anglais peut être lu sur
LilyPond Notation Reference: 2.6 Wind instruments

J'ai mis le code source sur le wiki, à l'adresse
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:wind.itely

Je vous invite à cliquer sur "modifier", et à remplacer peu à peu le
texte anglais par sa traduction française. En cas de doute, n'hésitez
pas à laisser tel quel et passer au paragraphe suivant.

Merci Valentin, j'ai cliqué sur le lien et je n'ai pas trouvé de "modifier" et je suis allé sur "Edit". Là, j'ai fait ma traduction normalement (du mieux que je pouvais...)

Maintenant, la traduction est faite et je ne sais pas quoi faire... :frowning:

Est ce que je clique sur "upload" à gauche ? (j'ai peur de tout perdre !

Je ne crois pas qu'il faille traduire les @node, @subsection et @ref.
Jean-Charles nous en dira davantage.

Bon courage !

C'est pas ce qui me manque mais je viens de me rendre compte que cette page est déjà traduite en Français !!!
Bon, je n'ai pas perdu mon temps puisque ceci fait partie de l'apprentissage.

J'attends de vos nouvelles

···

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

--
JJG

C'était plus pour vous faire peur qu'autre chose...

Non, c'était juste pour dire qu'il n'y a pas besoin de connaître Texinfo
pour commencer à traduire, on l'apprend peu à peu sur le tas à force de
traduire les fichiers sources et de voir le résultat PDF/HTML.

Je ne crois pas qu'il faille traduire les @node, @subsection et @ref.
Jean-Charles nous en dira davantage.

Si si, depuis quelques mois il faut, la partie "Translating the
documentation" du Contributors' Guide
LilyPond Contributor's Guide: LilyPond — Contributor's Guide est très
perfectible mais au moins cette information y est bien expliquée !

Bonnes traductions à tous,
John

···

Il giorno mer, 10/03/2010 alle 12.20 +0100, Valentin Villenave ha scritto:

oui, j'ai remarqué que beaucoup de commandes reviennent assez souvent.
Il suffit donc d'en connaître les principales.

Bien vu !

Merci Valentin, j'ai cliqué sur le lien et je n'ai pas trouvé de
"modifier" et je suis allé sur "Edit".

Il est possible de changer la langue de l'interface du wiki dans les
préférences d'utilisateur (en haut à droite).

Est ce que je clique sur "upload" à gauche ? (j'ai peur de tout perdre !

"Upload" sert à envoyer sur le serveur une image . Pour ne pas tout
perdre, il suffit d'enregistrer régulièrement, le bouton dont je ne sais
plus le nom est en bas de la page d'édition.

J'attends de vos nouvelles

Si nous oublions d'en donner, l'historique des sources sur Git

http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=shortlog;h=refs/heads/lilypond/translation

est le témoin de ce qui a effectivement été mis sur les sources
officielles, par exemple

http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=commit;h=692de77777721d8a48443888fccbab2a2edcabdc

Je n'ai pas le temps d'organiser les traductions avant cet été, mais
avec 3 traducteurs expérimentés actifs dans la coordination des
traductions, ça devrait bien aller.

Salutations lilyesques,
John

···

Il giorno mer, 10/03/2010 alle 19.31 +0100, Jean-Jacques Gerbaud ha scritto:

Merci Valentin, j'ai cliqué sur le lien et je n'ai pas trouvé de "modifier"
et je suis allé sur "Edit". Là, j'ai fait ma traduction normalement (du
mieux que je pouvais...)

Oui, apparemment tout s'affiche en Anglais. Donc, "edit". Puis une
fois vos modifications effectuées, "Publish" en bas de la page (vous
pouvez également ajouter un petit message pour indiquer où vous en
êtes, cela apparaîtra dans l'historique.

C'est pas ce qui me manque mais je viens de me rendre compte que cette page
est déjà traduite en Français !!!

Ah ? Il ne me semble pas :

Où l'avez-vous trouvée ?

Bon, je n'ai pas perdu mon temps puisque ceci fait partie de
l'apprentissage.

Certes, mais mon propos était également de faire avancer la traduction...

Cordialement,
V. Villenave.

···

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

Valentin Villenave a écrit :

Merci Valentin, j'ai cliqué sur le lien et je n'ai pas trouvé de "modifier"
et je suis allé sur "Edit". Là, j'ai fait ma traduction normalement (du
mieux que je pouvais...)

Oui, apparemment tout s'affiche en Anglais. Donc, "edit". Puis une
fois vos modifications effectuées, "Publish" en bas de la page (vous
pouvez également ajouter un petit message pour indiquer où vous en
êtes, cela apparaîtra dans l'historique.

ok, je vais faire ça (si je retrouve ma traduction !

C'est pas ce qui me manque mais je viens de me rendre compte que cette page
est déjà traduite en Français !!!

Ah ? Il ne me semble pas :
LilyPond Notation Reference: 2.6 Wind instruments
Où l'avez-vous trouvée ?

ici :

Bon, je n'ai pas perdu mon temps puisque ceci fait partie de
l'apprentissage.

oui, c'est pour ça que je me suis proposé. Bon, ça fera une relecture pour un "volontaire" qui comparera les deux traductions (celle déjà publiée me semble meilleure !)

Je continue à travailler (mais je dois aussi "travailler" mon instrument et les journées sont courtes...

···

2010/3/10 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>:

--
JJG

ici :
LilyPond Notation Reference: 2.6 Wind instruments

Nom d'un crapaud ! Vous avez raison. Heureusement le fichier
world.itely est, pour sa part authentiquement non-traduit :slight_smile:

oui, c'est pour ça que je me suis proposé. Bon, ça fera une relecture pour
un "volontaire" qui comparera les deux traductions (celle déjà publiée me
semble meilleure !)

Il s'agit aussi de voir si des éléments n'ont pas été ajoutés
entretemps. Toutes mes excuses pour vous avoir lancé sur une fausse
piste.

Cordialement,
Valentin Villenave.

···

2010/3/11 Jean-Jacques Gerbaud <****@****>: