Lot lilypond-user-fr, Vol 211, Parution 10


Subject:
Publication libre : une question de vocabulaire |

  • |

    From:
    Seventies <****@****> |

    Date:
    Sat, 21 Aug 2010 09:31:07 -0700 (PDT) |


To:
lilypond-user-fr@gnu.org |

  • |
Bonsoir à tous,

Au moment de (presque) finaliser ma première contribution, je me pose la
question du texte à écrire pour signifier que cette publication est libre de
copie, de modification et d'exécution.

En plus du "tagLine" suivant :

This music has been typeset and placed in the public domain by xxx
[http://www.yyy](http://www.yyy)
Unrestricted modification and redistribution is permitted and encouraged
copy this music and share it!
Send comments or remarks to  xxx@yyy
Engraved with LilyPond  2.13.27
[http://www.LilyPond.org](http://www.LilyPond.org)

j'ai ajouté sur la 4ième page de couverture le texte suivant :

"Typeset with LilyPond under GNU General Public License"

Il me semble que cela ne veut rien dire. Une partition n'est pas un logiciel
et donc n'est pas dans la domaine de la licence de GNU. Et vous n'avez pas
besoin d'accepter les conditions de la license de GNU pour simplement graver
une partition.

A la limite cela pourrait être dans la domaine du "GNU Free Documentation
license" (voir [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html](http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)).

Je crois que vous voulez dire : "Typeset with Lilypond which is available
under the GNU General Public License" (mais je ne suis pas juriste !)

pour signifier que LilyPond est lui-même dans le domaine publique (texte
glané je ne sais plus où, je l'avoue).
Comme je m'y perd un peu dans les définitions des licences, je me permet de
vous demander si cette phrase est correcte.

Cordialement

Roman Stawski