mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur

Chers lilypondeurs-traducteurs,

Voici un patch de mise à jour des traductions du manuel de
l'utilisateur, y compris de working.itely (ce nouveau fichier sera
ajouté quand il sera à jour).

Concrètement, ce patch montre l'évolution de la doc en anglais depuis la
dernière traduction en français. Le jeu consiste donc à reporter ces
changements en les traduisant, tout en les incorporant à la traduction
existante.

La traduction française est maintenue sur la branche stable/2.10 du
dépôt Git. Si vous êtes rebutés par Git. vous pouvez travailler sur les
fichiers fr/user/*.itely de la dernière version stable (2.10.13), et
pour working.itely sur la dernière version envoyée sur la liste
(dernière au moment où jenvoie ce message : Jean-Yves Baudais jeudi 25
janvier 2007 09:49:11).

Je n'aurai pas le temps de vraiment traduire moi-même d'ici juin, mais
en attendant, je peux au moins assurer les détails techniques.

Salutations lilyesques

translation.diff.bz2 (20.1 KB)

···

--
John Mandereau <****@****>

Je m'occupe de working.itely, d'après la dernière version sur le wiki,
et l'ajouterai dès que possible à la branche Git stable/2.10.

Je profite de l'occasion pour ajouter deux consignes de typographie
(déjà indiquées dans Documentation/user/README.txt, mais à adapter à la
typographie française) :

1) Chaque phrase est suivie de deux espaces, quel que soit le signe de
fin de phrase (point, point d'exclamation ou point d'interrogation).
Cette règle a pour but de faciliter la lecture de texte brut avec police
à chasse fixe, comme lors de l'édition des sources ou de la lecture des
pages Info. Cette règle n'a aucune conséquence fâcheuse pour les
sorties TeX et HTML, car les espaces multiples y sont traités comme des
espaces simples.

2) Mettez du texte entre guillemets doubles français avec la macro
@qq{ texte entre guillemets } Dans la doc de Lily en français, cette
macro est censée produire de jolis guillemets pour tous les formats de
sortie (TeX, HTML et Info).

···

Le vendredi 26 janvier 2007 à 00:16 +0100, John Mandereau a écrit :

Chers lilypondeurs-traducteurs,

Voici un patch de mise à jour des traductions du manuel de
l'utilisateur, y compris de working.itely (ce nouveau fichier sera
ajouté quand il sera à jour).

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour à tous,

Malheureusement, je n'aurai pas le temps de continuer à faire la traduction du fichier "basic-notation.itely". Mes recherches dans le cadre de mes études se sont amplifiées à un point tel que je ne crois pouvoir terminer la traduction dans des délais raisonnables. Je préfère laisser ce travail à quelqu'un d'autre.

Voici le fichier avec une moitié de traduction faite. Il y aura sûrement des corrections à faire. Je vous souhaite bonne chance dans votre projet!

Salutations,

Frédéric Chiasson

2007/1/27, John Mandereau <****@****>:

basic-notation.txt (84.9 KB)

···

Le vendredi 26 janvier 2007 à 00:16 +0100, John Mandereau a écrit :

Chers lilypondeurs-traducteurs,

Voici un patch de mise à jour des traductions du manuel de
l'utilisateur, y compris de working.itely (ce nouveau fichier sera
ajouté quand il sera à jour).

Je m'occupe de working.itely, d'après la dernière version sur le wiki,
et l'ajouterai dès que possible à la branche Git stable/2.10.

Je profite de l'occasion pour ajouter deux consignes de typographie
(déjà indiquées dans Documentation/user/README.txt, mais à adapter à la
typographie française) :

  1. Chaque phrase est suivie de deux espaces, quel que soit le signe de
    fin de phrase (point, point d'exclamation ou point d'interrogation).
    Cette règle a pour but de faciliter la lecture de texte brut avec police
    à chasse fixe, comme lors de l'édition des sources ou de la lecture des
    pages Info. Cette règle n'a aucune conséquence fâcheuse pour les
    sorties TeX et HTML, car les espaces multiples y sont traités comme des
    espaces simples.

  2. Mettez du texte entre guillemets doubles français avec la macro
    @qq{ texte entre guillemets } Dans la doc de Lily en français, cette
    macro est censée produire de jolis guillemets pour tous les formats de
    sortie (TeX, HTML et Info).

--
John Mandereau < ****@****>


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Merci pour toutes les contributions que tu auras apportées aux
traductions. Je suis sûr que quelqu'un se portera volontaire pour
continuer cette traduction en particulier.

En te souhaitant une bonne poursuite de tes études,
sincères salutations

···

Le samedi 27 janvier 2007 à 15:14 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Bonjour à tous,

Malheureusement, je n'aurai pas le temps de continuer à faire la
traduction du fichier "basic-notation.itely". Mes recherches dans le
cadre de mes études se sont amplifiées à un point tel que je ne crois
pouvoir terminer la traduction dans des délais raisonnables. Je
préfère laisser ce travail à quelqu'un d'autre.

Voici le fichier avec une moitié de traduction faite. Il y aura
sûrement des corrections à faire. Je vous souhaite bonne chance dans
votre projet!

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour,

Je n'ai pas reçu le message de Frédéric, et je ne peux donc pas
récuperer le fichier pour continuer la traduction. Est-ce qu'il a été
envoyé sur la liste ou seulement à John?
Est-il possible que l'un de vous deux le renvoie sur la liste?

merci

Ludovic

···

2007/1/28, John Mandereau <****@****>:

Le samedi 27 janvier 2007 à 15:14 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Malheureusement, je n'aurai pas le temps de continuer à faire la
> traduction du fichier "basic-notation.itely". Mes recherches dans le
> cadre de mes études se sont amplifiées à un point tel que je ne crois
> pouvoir terminer la traduction dans des délais raisonnables. Je
> préfère laisser ce travail à quelqu'un d'autre.
>
> Voici le fichier avec une moitié de traduction faite. Il y aura
> sûrement des corrections à faire. Je vous souhaite bonne chance dans
> votre projet!
>
Merci pour toutes les contributions que tu auras apportées aux
traductions. Je suis sûr que quelqu'un se portera volontaire pour
continuer cette traduction en particulier.

En te souhaitant une bonne poursuite de tes études,
sincères salutations

--
John Mandereau <****@****>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Bonjour,

Le fichier était peut-être trop gros pour la liste. Il fait environ 88 kB, alors que la limite est de 64 kB.

Je le renvoie,

Salutations,

Frédéric

2007/1/28, Ludovic Sardain < ****@****>:

basic-notation.txt (84.9 KB)

···

Bonjour,

Je n'ai pas reçu le message de Frédéric, et je ne peux donc pas
récuperer le fichier pour continuer la traduction. Est-ce qu'il a été
envoyé sur la liste ou seulement à John?
Est-il possible que l'un de vous deux le renvoie sur la liste?

merci

Ludovic

2007/1/28, John Mandereau <****@****>:

Le samedi 27 janvier 2007 à 15:14 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Bonjour à tous,

Malheureusement, je n'aurai pas le temps de continuer à faire la
traduction du fichier "basic-notation.itely". Mes recherches dans le
cadre de mes études se sont amplifiées à un point tel que je ne crois
pouvoir terminer la traduction dans des délais raisonnables. Je
préfère laisser ce travail à quelqu'un d'autre.

Voici le fichier avec une moitié de traduction faite. Il y aura
sûrement des corrections à faire. Je vous souhaite bonne chance dans
votre projet!

Merci pour toutes les contributions que tu auras apportées aux
traductions. Je suis sûr que quelqu'un se portera volontaire pour
continuer cette traduction en particulier.

En te souhaitant une bonne poursuite de tes études,
sincères salutations

--
John Mandereau < ****@****>


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Frédéric, John ou Ludovic (ou qui que ce soit qui dispose du fichier
basic-notation.itely dans sa version la plus récente), vous pouvez le
poster ici :

http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:basic-notation.itely&action=edit

Ludovic, tu pourras le prendre en charge à partir d'ici, ainsi que
tous ceux qui voudront bien t'aider.

<mode pompeux>
Frédéric : ce n'est peut-être pas à moi de le dire, mais merci pour le
boulot déjà accompli, et bon courage pour tes études ; il n'y a pas de
problème à devoir abandonner ce genre de tâches, à plus forte raison
quand d'autres sont prêts à prendre le relai.
</mode pompeux>

Cordialement,
Valentin

···

2007/1/29, Ludovic Sardain <****@****>:

Bonjour,

Je n'ai pas reçu le message de Frédéric, et je ne peux donc pas
récuperer le fichier pour continuer la traduction. Est-ce qu'il a été
envoyé sur la liste ou seulement à John?
Est-il possible que l'un de vous deux le renvoie sur la liste?

merci

Ludovic

2007/1/28, John Mandereau <****@****>:
> Le samedi 27 janvier 2007 à 15:14 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > Malheureusement, je n'aurai pas le temps de continuer à faire la
> > traduction du fichier "basic-notation.itely". Mes recherches dans le
> > cadre de mes études se sont amplifiées à un point tel que je ne crois
> > pouvoir terminer la traduction dans des délais raisonnables. Je
> > préfère laisser ce travail à quelqu'un d'autre.
> >
> > Voici le fichier avec une moitié de traduction faite. Il y aura
> > sûrement des corrections à faire. Je vous souhaite bonne chance dans
> > votre projet!
> >
> Merci pour toutes les contributions que tu auras apportées aux
> traductions. Je suis sûr que quelqu'un se portera volontaire pour
> continuer cette traduction en particulier.
>
> En te souhaitant une bonne poursuite de tes études,
> sincères salutations
>
> --
> John Mandereau <****@****>
>
> _______________________________________________
> liste de diffusion lilypond-user-fr
> lilypond-user-fr@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Merci à toi Frédéric, et à un de ces jours j'espère :slight_smile:

pour tous : vous êtes cordialement invités à travailler sur la page
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:basic-notation.itely
jusqu'à ce que nous parvenions à une version satisfaisante.

N'oubliez pas de créer un compte d'utilisateur sur ce wiki de façon à
être sûrs de figurer dans THANKS (Frédéric, je mets ton nom sur le
Wiki pour qu'on y pense...)

Cordialement,
Valentin

···

2007/1/29, Frédéric Chiasson <****@****>:

Bonjour,

Le fichier était peut-être trop gros pour la liste. Il fait environ 88 kB,
alors que la limite est de 64 kB.

Je le renvoie,

Salutations,

Frédéric

Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus urgente : la
mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a été
profondément remanié par Graham dans la branche de développement. Comme
les extraits de partition LilyPond dans les traductions de documentation
HTML doivent être des répliques exactes de ceux présents dans l'original
en anglais, le tutoriel en français n'affiche plus les images de musique
dans la version de développement. Comme j'aimerais reporter sur la
branche stable les améliorations du tutoriel, et qu'il est préférable
d'avoir le tutoriel en français fonctionnant au moins dans la branche
stable, votre aide serait précieuse pour mettre à jour rapidement cette
traduction du tutoriel.

Voyez le premier message de ce fil pour récupérer le patch de mise à
jour des traductions, et si vous ne savez pas quoi en faire, lisez les
gitrux de Jean-Charles, ou repartez de zéro avec le code source complet
du tutoriel, disponible sur le dépôt git.sv.gnu.org (aussi avec un
simple navigateur Web !).

Sincères salutations

···

Le lundi 29 janvier 2007 à 16:34 +0100, Valentin Villenave a écrit :

pour tous : vous êtes cordialement invités à travailler sur la page
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:basic-notation.itely
jusqu'à ce que nous parvenions à une version satisfaisante.

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour Frédéric,

je vais t'embêter une dernière fois avec les traductions de LilyPond :
où est-ce que tu as pris le fichier basic-notation.itely original ? Il
est important que nous connaissions le numéro de révision exact (2.10.1
par exemple), pour faciliter les futures mises à jour de la traduction.

Bien cordialement

···

Le dimanche 28 janvier 2007 à 20:16 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Bonjour,

Le fichier était peut-être trop gros pour la liste. Il fait environ 88
kB, alors que la limite est de 64 kB.

--
John Mandereau <****@****>

Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus urgente : la
mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a été
profondément remanié par Graham dans la branche de développement.

Dans ces conditions, j'ouvre sur le Wiki une page dédiée au tutoriel :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel&action=edit
Tous les contributeurs peuvent aller mettre la main à la pâte :slight_smile:

John, le fichier est-il en texinfo, comme le manuel ?
ou bien s'agit-il de liens html vers les images ? (euh, de toute façon
je le découvrirai tôt ou tard ; c'est juste pour savoir si le Wiki est
un espace de travail adapté pour le tutoriel comme pour le manuel).

Voyez le premier message de ce fil pour récupérer le patch de mise à
jour des traductions, et si vous ne savez pas quoi en faire, lisez les
gitrux de Jean-Charles, ou repartez de zéro avec le code source complet
du tutoriel, disponible sur le dépôt git.sv.gnu.org (aussi avec un
simple navigateur Web !).

Je vais essayer de récupérer ça puis le mettre sur le Wiki (je n'ai
pas git donc je vais tâcher de me débrouiller avec l'interface web).
Cependant, si quelqu'un est plus rapide que moi, ce sera aussi bien...

···

2007/1/29, John Mandereau <****@****>:

Bonjour,

Je comprends l'idée du wiki et de sa simplicité de mise en œuvre, mais
personnellement ça ne m'enchante pas trop de travailler comme cela.
Quand on est habitué à travailler avec ses outils, qu'on s'est mitonné
un environnement de travail au poil, avec coloration syntaxique et ses
raccourcis clavier, passer au wiki est décevant.
De plus, je travaille souvent sur les fichiers quand je suis dans le
train, et donc sur une version offline.
Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?

Ludovic

···

2007/1/30, Valentin Villenave <****@****>:

2007/1/29, John Mandereau <****@****>:

> Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus urgente : la
> mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a été
> profondément remanié par Graham dans la branche de développement.

Dans ces conditions, j'ouvre sur le Wiki une page dédiée au tutoriel :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel&action=edit
Tous les contributeurs peuvent aller mettre la main à la pâte :slight_smile:

John, le fichier est-il en texinfo, comme le manuel ?
ou bien s'agit-il de liens html vers les images ? (euh, de toute façon
je le découvrirai tôt ou tard ; c'est juste pour savoir si le Wiki est
un espace de travail adapté pour le tutoriel comme pour le manuel).

> Voyez le premier message de ce fil pour récupérer le patch de mise à
> jour des traductions, et si vous ne savez pas quoi en faire, lisez les
> gitrux de Jean-Charles, ou repartez de zéro avec le code source complet
> du tutoriel, disponible sur le dépôt git.sv.gnu.org (aussi avec un
> simple navigateur Web !).

Je vais essayer de récupérer ça puis le mettre sur le Wiki (je n'ai
pas git donc je vais tâcher de me débrouiller avec l'interface web).
Cependant, si quelqu'un est plus rapide que moi, ce sera aussi bien...

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Bonjour,

Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?

Rien ne t'empêche, par exemple, de coller le texte dans ton éditeur
préféré le temps de bosser dessus, puis le remettre sur le wiki.

Je ne sais pas si cette manière de travailler sera suivie par l'équipe
de traduction, mais ce qui me paraît clair c'est que moins on
travaille en "offline" plus le travail a de chances d'avancer vite et
plus on évite les frustrations du style "aaah... toi aussi tu as passé
deux jours à traduire l'intro ?"

La deuxième raison est la grande clarté des diffs sur le wiki. je ne
sais pas pour vous, mais ça me paraît quand même un atout de poids.

Je crois que de toute façons ces méthodes ne sont pas incompatibles.
Tu peux toujours continuer comme avant (en particulier dans le
train...), et ne faire un tour sur le wiki qu'occasionnellement...

Ludovic

>
> > Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus urgente : la
> > mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a été
> > profondément remanié par Graham dans la branche de développement.

Quoiqu'il en soit, j'ai entièrement revu le tutoriel aujourd'hui, et
c'est vrai qu'il a bien changé.
La dernière version en date se trouve donc sur le wiki :

http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel

Si quelqu'un veut la relire, ou même l'envoyer sur le GIT si vous l'en
jugez digne...

Cordialement,
Valentin

···

2007/1/30, Ludovic Sardain <****@****>:

2007/1/30, Valentin Villenave <****@****>:
> 2007/1/29, John Mandereau <****@****>:

Le 30.01.2007 19:31, Valentin Villenave disait :

Bonjour,

Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?

Rien ne t'empêche, par exemple, de coller le texte dans ton éditeur
préféré le temps de bosser dessus, puis le remettre sur le wiki.

C'est plus pratique sous emacs en matière de coloration syntaxique et de repérage de parité () {} <>...
D'autre part mes yeux de mi-quadra-mi-quinqua m'obligent à zoomer au maximum pour une lecture moins fatigante.

Je ne sais pas si cette manière de travailler sera suivie par l'équipe
de traduction, mais ce qui me paraît clair c'est que moins on
travaille en "offline" plus le travail a de chances d'avancer vite et
plus on évite les frustrations du style "aaah... toi aussi tu as passé
deux jours à traduire l'intro ?"

La deuxième raison est la grande clarté des diffs sur le wiki. je ne
sais pas pour vous, mais ça me paraît quand même un atout de poids.

Je crois que de toute façons ces méthodes ne sont pas incompatibles.
Tu peux toujours continuer comme avant (en particulier dans le
train...), et ne faire un tour sur le wiki qu'occasionnellement...

Ludovic

>
> > Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus urgente : la
> > mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a été
> > profondément remanié par Graham dans la branche de développement.

Quoiqu'il en soit, j'ai entièrement revu le tutoriel aujourd'hui, et
c'est vrai qu'il a bien changé.
La dernière version en date se trouve donc sur le wiki :

http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel

Si quelqu'un veut la relire, ou même l'envoyer sur le GIT si vous l'en
jugez digne...

N'étant pas libre avant vendredi soir, je ne m'y pencherai pas.

John, est-il prévu un script du type check-translation pour la documentation aussi ? Est-ce que je dois utiliser le dépôt master pour être sur la bonne version (raison pour laquelle je ne savais plus où j'en étais avec working.itely) ?

Je joins, pour ceux que cela pourrait intéresser, mon pense-bête pour utiliser git (git c'est son nom, et trux pour trucs sous linux) ; il est sujet à modification, amélioration etc.

@+
Jean-Charles

gitrux.txt (6.4 KB)

···

2007/1/30, Ludovic Sardain <****@****>:

2007/1/30, Valentin Villenave <****@****>:
> 2007/1/29, John Mandereau <****@****>:

Le 30.01.2007 19:31, Valentin Villenave disait :
>> Bonjour,
>>
>> Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?
>>
>
> Rien ne t'empêche, par exemple, de coller le texte dans ton éditeur
> préféré le temps de bosser dessus, puis le remettre sur le wiki.
>

C'est plus pratique sous emacs en matière de coloration syntaxique et de
repérage de parité () {} <>...
D'autre part mes yeux de mi-quadra-mi-quinqua m'obligent à zoomer au
maximum pour une lecture moins fatigante.

Naturellement, personne n'est obligé de travailler dans
l'environnement (spartiate pour certains) de MediaWiki. Simplement,
pour ceux qui comme moi ne se trouvent jamais sur le même ordinateur
ni sous le même OS, il est profitable d'avoir un accès simple et
immédiat aux documents. De plus, j'espère que cette approche
"translator-friendly" pourra inciter d'autres utilisateurs à
contribuer à cette tâche.

Quoiqu'il en soit, j'ai mis ton GITtrux sur le Wiki (en m'arrachant
pas mal les cheveux pour l'adapter au wikitexte...) des fois que
quelqu'un voudrait y avoir accès plus facilement (ou pas, encore une
fois).
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:GIT_Trux

Je ne sais pas s'il existe, pour ceux qui n'ont pas la possibilité
d'installer GIT, un moyen (via l'interface web, par exemple) pour
faire leurs propres patch etc. En tout cas, je n'ai pas la possibilité
matérielle pour l'instant d'appliquer tes trux pour vous soumettre un
patch.

Je ne peux donc que vous renvoyer sur le wiki pour pouvoir accéder à
la traduction du tutoriel.

> http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel

Cordialement,
Valentin

···

Le 30/01/07, Jean-Charles<****@****> a écrit :

> 2007/1/30, Ludovic Sardain <****@****>:

> Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus urgente : la
> mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a été
> profondément remanié par Graham dans la branche de développement.

Dans ces conditions, j'ouvre sur le Wiki une page dédiée au tutoriel :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel&action=edit
Tous les contributeurs peuvent aller mettre la main à la pâte :slight_smile:

Pour chaque fichier .itely traduit, il est nécessaire pour une bonne
coordination avec Git d'inquer avant le code source (je veux dire avant
le <pre>) un lien vers la version actuellement traduite [a], et un lien
vers la version la plus récente [b]. Dans l'idéal, il faudrait aussi
pouvoir montrer automatiquement les changements dans la doc anglaise,
depuis la dernière traduction, ce que fait justement check-translation.

Pour obtenir ces liens [a] et [b], aller sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=summary
suivre le lien "tree" correspondant à la branche que l'on veut visiter,
puis suivre les liens "tree" jusqu'à arriver dans le répertorie du
fichier qui nous intéresse. Pour chaque fichier, le lien "blob" donne
[a] et le lien "raw" donne [b].

John, le fichier est-il en texinfo, comme le manuel ?

Le tutoriel fait partie intégrante du manuel, donc il est aussi en
Texinfo. Il a juste un statut privilégié, avec un lien direct depuis la
page d'accueil de la documentation.

> Voyez le premier message de ce fil pour récupérer le patch de mise à
> jour des traductions, et si vous ne savez pas quoi en faire, lisez les
> gitrux de Jean-Charles, ou repartez de zéro avec le code source complet
> du tutoriel, disponible sur le dépôt git.sv.gnu.org (aussi avec un
> simple navigateur Web !).

Je vais essayer de récupérer ça puis le mettre sur le Wiki (je n'ai
pas git donc je vais tâcher de me débrouiller avec l'interface web).
Cependant, si quelqu'un est plus rapide que moi, ce sera aussi bien...

Le problème n'est pas la rapidité, mais de savoir sur quelle version on
travaille et si cette version est à jour. C'est l'intérêt du committish
(numéro de "commit") indiqué au début de chaque traduction : il est la
référence absolue d'une révision donnée du fichier traduit, et est bien
plus précis qu'une simple date. Valentin, peux-tu l'indiquer dans le
commentaire au début du tutoriel, spécialement prévu à cet effet
(FILL-IN-HEAD-COMMITTISH) ?

Je suis assez occupé en ce moment, je ne réponds donc pas forcément très
vite aux questions...

Bien cordialement

···

Le mardi 30 janvier 2007 à 10:06 +0100, Valentin Villenave a écrit :

2007/1/29, John Mandereau <****@****>:

--
John Mandereau <****@****>

Le 30.01.2007 19:31, Valentin Villenave disait :
>> Bonjour,
>>
>> Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?
>>
>
> Rien ne t'empêche, par exemple, de coller le texte dans ton éditeur
> préféré le temps de bosser dessus, puis le remettre sur le wiki.
>

C'est plus pratique sous emacs en matière de coloration syntaxique et de
repérage de parité () {} <>...
D'autre part mes yeux de mi-quadra-mi-quinqua m'obligent à zoomer au
maximum pour une lecture moins fatigante.

Ce système de traduction que le wiki est une expérimentation ; je
préfère Git personnellement, mais ce n'est pas parce que je suis le
responsable officiel des traducs LilyPond que je dois imposer un dogme.
J'apprécie toute initiative du moment qu'elle a des effets positifs, et
d'après ce que j'ai compris, la traduc. du manuel est quasiment à jour,
ce qui est très positif ! :slight_smile:

Essayons-donc la traduction avec le wiki, et nous verrons bien si ce
système est efficace et nous convient. Il est toujours possible de tout
changer si un wiki ne convient pas, ou d'adopter une solution hybride.

> Quoiqu'il en soit, j'ai entièrement revu le tutoriel aujourd'hui, et
> c'est vrai qu'il a bien changé.
> La dernière version en date se trouve donc sur le wiki :
>
> http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel
>
> Si quelqu'un veut la relire, ou même l'envoyer sur le GIT si vous l'en
> jugez digne...
>

N'étant pas libre avant vendredi soir, je ne m'y pencherai pas.

John, est-il prévu un script du type check-translation pour la
documentation aussi ?

C'est déjà fait, c'est justement ce qui m'a permis de vous envoyer
récemment un patch de changements de la doc anglaise de 75 Ko !

Tu peux l'utiliser ainsi :

1) crée les fichiers Makefile communs (--prefix=$HOME n'est pas
indispensable mais utile si tu veux installer ta compilation de Lily
dans ton $HOME) :

./autogen.sh --prefix=$HOME

Tu peux ignorer les erreurs de configure, du moment que la commande qui
va suivre fonctionne :wink:

2) lance la vérification de la traduction proprement dite :

cd Documentation
make ISOLANG=fr check-translation

Et voilà !

Est-ce que je dois utiliser le dépôt master pour
être sur la bonne version (raison pour laquelle je ne savais plus où
j'en étais avec working.itely) ?

Il est important de suivre les 2 branches (stable/2.10 et master) de
front, car pour l'instant les traductions se font sur la branche stable,
et les mises à jour du manuel dans cette branche sont celles que je
repique depuis la branche de développement. Ensuite, quand la
traduction du manuel est à jour dans la version stable, je reporte les
changements de la doc française vers la branche de développement. C'est
un peu compliqué, mais ça se justifie : je n'ai aucun moyen de retarder
les sorties de LilyPond, il est crucial que la traduction soir assez à
jour (sinon les noms de page HTML ne correspondent pas et les fragments
de partition n'apparaissent plus dans la traduction, et la doc de la
branche de développement ne se compile pas toujours, et la prochaine
version stable de LilyPond (2.12 ou 3.0) est encore loin, ainsi
travailler sur la version stable me semble plus raisonnable.

Mais ce n'est pas grave si vous mettez un committish de la branche de
développement dans une traduction, car si les 2 branches stable et
master sont toutes les 2 sur votre dépôt Git, check-translation
fonctionnera toujours aussi bien.

Salutations lilyesques

···

Le mardi 30 janvier 2007 à 20:53 +0100, Jean-Charles a écrit :

> 2007/1/30, Ludovic Sardain <****@****>:

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour à tous,

j'ai proposé sur le wiki une traduction de preface.itely (surtout pour
le plaisir, en fait :wink:

http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:preface.itely

à vous de relire, de corriger, et de valider s'il y a lieu.

Au passage, j'ai collé le fichier itely d'origine dans Smultron (je
suis sous Mac en ce moment) et j'ai bossé dessus dans l'éditeur avant
de le renvoyer sur le wiki ; ça me semble assez simple à faire, et
plus agréable que de rester dans son browser. Cependant, quand je
colle de long paragraphes, la balise <pre> du wiki affiche les lignes
d'un seul bloc, sans retour à la ligne... est-ce gênant ? y a-t-il un
moyen de casser automatiquement ses lignes ?

Cordialement,
Valentin.

Merci à Ludovic pour les quelques changements dans la préface.

Une nouvelle question me taraude : je suis en train de poursuivre le
travail de Frédéric sur basic-notation.itely, et quand je regarde la
doc actuellement en ligne je trouve souvent des ajouts récents fait
par Graham, comme vous pourrez le voir sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=history;f=Documentation/user/basic-notation.itely;h=da60b0e06cc876bc33edbfe50d74a0d53935c4be;hb=HEAD

D'un côté, je trouve ça super que le manuel soit mis à jour et
clarifié ; d'un autre côté c'est assez frustrant pour l'équipe de
traduction : que fait-on ? on mène d'abord à bien le fichier qu'on a,
ou bien on fait un diff au plus tôt pour essayer d'intégrer les ajouts
?

Pour tous ceux qui seraient interessés, la version sur laquelle je
travaille (qui est un gros morceau) se trouve sur
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:basic-notation.itely

Cordialement,
Valentin.

···

Le 02/02/07, Valentin Villenave<****@****> a écrit :

à vous de relire, de corriger, et de valider s'il y a lieu.

Le 02.02.2007 18:04, Valentin Villenave disait :

à vous de relire, de corriger, et de valider s'il y a lieu.

Merci à Ludovic pour les quelques changements dans la préface.

Une nouvelle question me taraude : je suis en train de poursuivre le
travail de Frédéric sur basic-notation.itely, et quand je regarde la
doc actuellement en ligne je trouve souvent des ajouts récents fait
par Graham, comme vous pourrez le voir sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=history;f=Documentation/user/basic-notation.itely;h=da60b0e06cc876bc33edbfe50d74a0d53935c4be;hb=HEAD

D'un côté, je trouve ça super que le manuel soit mis à jour et
clarifié ; d'un autre côté c'est assez frustrant pour l'équipe de
traduction : que fait-on ? on mène d'abord à bien le fichier qu'on a,
ou bien on fait un diff au plus tôt pour essayer d'intégrer les ajouts
?

À mon humble avis, je crois qu'il est préférable d'adopter une démarche intellectuelle claire.

L'une des habitudes que j'avais, en fac de langues étrangères appliquées, consistait à maîtriser un texte, autrement dit se l'approprier, avant de le traduire. C'est plus facile si la version originelle est figée tout au long du processus de transposition.

Par ailleurs, le travail de relecture se complique pour un texte
« mouvant » où l'on risque de s'enliser au lieu de prendre du recul et agir à tête reposée.

Cet objectif de cohérence m'amène donc à opter pour une traduction menée à bien sur une version donnée et « validée » par plusieurs pseudo-correcteurs avant de prendre en compte et reporter les modifications de l'original.

C'était mon petit mot du jour...

@+
Jean-Charles

···

Le 02/02/07, Valentin Villenave<****@****> a écrit :