Nouveau venu

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ?

Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond uniquement à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les chiffres des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou «chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains désignant les accords construits sur les «degrés» de la gamme.

La musique est l'un des rares domaines où le français a un vocabulaire aussi précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour le terme «fausse relation»).

D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à numérotation des mesures.

Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien cordialement,

Frédéric

Nous n'avons pas tous eu la même éducation musicale, et chez moi (en
France), cela s'appelle "chiffrage de mesure", c'est d'ailleurs le mot
utilisé par "l'aide mémoire musical" de Marcel Bitsch et Jean-Paul
Holstein qui sert de référence dans de nombreux conservatoires.

Ce terme est également empoyé sur cette page sur un logiciel propriétaire:
http://www.ac-reims.fr/datice/musique/pages/divers/logiciel_encore.htm
ainsi que sur ces autres pages:
http://pianoweb.free.fr/dictionnaire-musique-te.html
http://theoriemusicale.fr/

j'ai même trouvé un document canadien qui l'utilise:
www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf

Il me semble donc que "chiffrage de mesure" est assez courant

Ludovic

···

2006/11/21, Frédéric Chiasson <****@****>:

> Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
> explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
> «chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
> vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
> harmonique ?

Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond uniquement
à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les chiffres
des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou
«chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains désignant
les accords construits sur les «degrés» de la gamme.

La musique est l'un des rares domaines où le français a un vocabulaire aussi
précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour le
terme «fausse relation»).

D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à numérotation des
mesures.

Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien
cordialement,

Frédéric

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!

Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée d'utiliser par exemple
«chiffrage de mesure» plutôt que «chiffres indicateurs» ou «métrique».
Je crois que les utilisateurs de Lilypond ont tous une base de théorie
musicale, sinon comment seraient-ils capable de faire des partitions?
Donc, ils utilisent les termes courants en musique, et «chiffrage de
mesure» n'est vraiment pas courant.

Non, tous les utilisateurs de LilyPond n'ont pas fait des études
musicales assez poussées pour connaître parfaitement le vocabulaire de
la théorie musicale, et encore moins celui de la gravure. Le
"vocabulaire courant" ne l'est que pour ceux qui le connaissent déjà.
Ce qui n'est pas une raison pour que les néophytes ne fassent pas un
effort pour apprendre ce vocabulaire, bien entendu.

Je le précise car je n'aimerais pas être obligé de me torturer
l'esprit pour écrire LE terme qu'a utilisé un programmeur appliqué
mais apparemment hors du milieu musical afin de trouver ce que je
cherche dans le manuel d'instruction. Pour ce genre de situation
frustrante, pensez à l'aide de Microsoft Word (!@#$?!).

Effectivement, l'aide absconse de Microsoft Word n'est pas un modèle.
Cependant, comme les traducteurs de LilyPond sont -- et resteront
j'espère -- en majorité musiciens, les dérapages seront forcément
limités, voire impossibles si nous sommes assez de traducteurs et
relecteurs.

D'ailleurs, «time signature» est le terme qu'utilise les musiciens
anglophones pour les chiffres indicateurs. Pour être plus précis, ils
pourraient utiliser «time numbers» mais ce serait une mauvaise idée
d'écrire cela dans le manuel d'instruction. Beaucoup de musiciens se
demanderaient à quoi cela correspond.

C'est pour cela que l'on se devrait se fier au vocabulaire utilisé par
les musiciens, même si cela semble à prime abord moins précis. L'usage
le rend en fait plus précis. D'ailleurs, rien n'empêche de faire une
conversion «chiffrage de mesure» en «chiffres indicateurs» dans le
moteur de recherche (... si c'est possible!)

L'usage peut changer au fil du temps, rien n'empêche quelqu'un
d'utiliser son vocabulaire. Dans le cas d'un texte technique comme une
documentation, ce vocabulaire doit être soit défini, soit rendu évident
par le contexte. Dans la doc de LilyPond, la première condition peut
être remplie par le glossaire, mais ce ne serait vraiment pas pratique à
lire. La deuxième condition est remplie si le contexte est éclairci par
la documentation (extrait de code LilyPond avec la partition produite).

Bref, d'après le récent courriel de Ludovic, le match semble se disputer
entre "chiffrage de mesure" et "métrique". Et si on votait ? :-p

D'ailleurs, n'hésitez pas à me contacter pour vous aider à traduire
certaines pages de texte.

La traduction de la documentation se passe sur cette liste, et est basée
sur le volontariat.

En vue de la révision et de la reprise des traductions, nous aurions en
particulier besoin de quelqu'un pour (re)créer et mettre à jour un
mini-dictionnaire donnant la traduction anglais->français du vocabulaire
de la théorie et de la gravure musicales, afin que tous les traducteurs
s'y réfèrent.

Voici un début, à rectifier et compléter :

time signature: chiffrage de mesure
tie: liaison rythmique
slur: liaison d'articulation
beam: lien (de croches)
(note)head: tête (de note)
stem:
flag:
tuplet:
...

Gauvain avait mis sur site un document de ce genre, mais il ne s'y
trouve plus. Gauvain, si te me lis ;-), peux-tu nous l'envoyer sur la
liste si tu l'as encore ?

Mis à part tout ça, comme Jan Nieuwenhuizen (un des 2 développeurs
principaux de LilyPond, spécialiste des questions techniques de
traduction) a commencé à se pencher sur mon premier patch (cf discussion
sur lilypond-devel), il est temps de relancer dès maintenant la
traduction. Êtes-vous prêts à vous y (re)plonger ?

Les sources les plus récentes sont accessibles via le dépôt git (qui
remplace cvs):
Savannah Git Hosting - lilypond.git/summary branche fr-doc
(listée dans "heads").

Le tutoriel est entièrement traduit mais aurait besoin de relecture et
d'améliorations. Les utilisateurs français de LilyPond n'ont pas
seulement vocation à être traducteurs mais aussi rédacteurs et éditeurs
de la documentation, en créant si nécessaire de nouveaux paragraphes ou
sections, ou en réécrivant complètement certaines parties.

Je reste disponible pour des conseils techniques : sur git, sur
texinfo... bref sur tout ce qui se rapporte à la traduction.

Je suis prêt aussi à envoyer directement par courriel les fichiers à
traduire pour ceux qui ne peuvent ou ne veulent pas se casser la tête
avec plein de détails techniques.

Dans les jours qui viennent, j'enverrai ma relecture du tutoriel et les
traductions des noms de noeuds.

Bien cordialement,

···

Le mardi 21 novembre 2006 à 11:44 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

Bonjour,

Je serais bien prêt à fournir la traduction des termes musicaux. S'agit-il de refaire le glossaire?

Voici un début, à rectifier et compléter :

time signature: chiffrage de mesure
tie: liaison rythmique
slur: liaison d'articulation
beam: lien (de croches)
(note)head: tête (de note)
stem:
flag:
tuplet:
...

Pour ce début, je me base sur «Tableaux de théorie musicale et devoir adaptés» de Marthe Lesage, professeure au Conservatoire de Musique de Québec, 5e édition. Mes commentaires sont entre crochets et ne doivent pas être inclus dans la version finale.

Alors allons-y :

time signature : chiffrage de mesure (chiffres indicateurs) [cette parenthèse était déjà dans le glossaire :P]
tie : liaison de durée [Lesage propose liaison de prolongation, mais je trouve cela moins adapté]
slur : liaison d'articulation
beam : barre (de ligature) [idem que glossaire]
(note)head : tête (de note)
stem : hampe
flag : crochet
tuplet : groupe irrégulier [selon Lesage. Le terme n'est pas fantastique, il faudrait peut-être un néologisme : ixolet??]
treble clef : clé de sol
soprano clef : clé de do 1ère ligne (ou clé de do 1)
mezzosoprano clef : clé de do 2e ligne (ou clé de do 2)
alto clef : clé de do 3e ligne (ou clé de do 3)
tenor clef : clé de do 4e ligne (ou clé de do 4)
baritone clef : clé de do 5e ligne (ou clé de do 5)
bass clef : clé de fa

Notes : notes
Notes values : valeurs de note
longa : longue
breve : brève
whole note : ronde
half note : blanche
quarter note : noire
eighth note : croche
sixteenth note : double-croche
thirty-second note : triple-croche
sixty-fourth note : quadruple-croche
a hundred-twenty-eighth note : quintuple croche
[oui, en français, c'est plus simple!]

Silences : silences
Silences values : valeurs de silence
longa : longue
breve : brève
whole rest : pause
half rest : demi-pause
quarter rest : soupir
eighth rest : demi-soupir
sixteenth rest : quart de soupir
thirty-second rest : huitième de soupir
sixty-fourth rest : seizième de soupir
a hundred-twenty-eighth rest : trente-deuxième de soupir

Maintenant je débute la liste alphabétique :

A-

A (note) : la
accent : accent
acciaccatura : appogiature (brève) (ou acciaccatura)
accidental : altération accidentelle
accelerando : accelerando, en accélérant, pressez
adagio : lent
allegro : vif
alto : alto
ambit : ambitus
ancient minor scale : gamme mineur ancien (mode éolien)
andante : très modéré (plus lent que moderato)
appoggiatura : appogiature (longue)
arpeggio : arpège
ascending interval : intervalle ascendant
augmented interval : intervalle augmenté
autograph : manuscrit

B-
B(note) : si
backfall : ?
bar : mesure
bar line : barre de mesure
baritone : baryton
baritone clef : clé de do 5e ligne (clé de do 5)
bass : basse
bass clef : clé de fa
beam : barre (de ligature)
beat : temps
bind (équivalent de tie) : liaison de durée (ou rythmique [mais je préfère durée])
brace : accolade
brass : cuivres
breath mark : respiration
breve : brève

C-

C (note) : do
C clef : clé de do
cadence/cadenza : cadence (autant pour cadence harmonique que pour cadence d'improvisation)
canon : canon
cent : cent (prononcer «cène-te»)
central C : do central
chord : accord
chromatic scale : gamme chromatique
chromaticism : chromatisme
church mode : mode écclésiatique (mode d'église)
clef : clé
cluster : cluster (prononcer «clusteux» - «eu» étant long)
comma : comma
common meter : 4/4
compound interval : intervalle redoublé
complement : renversement de l'intervalle [?]
conjunct movement : mouvement conjoint
consonance : consonance
contralto : contralto
counterpoint : contrepoint
counter-tenor : haute-contre [oui, contre-ténor est un anglicisme]
copying music : recopier de la musique
music copyist : copiste
crescendo : crescendo («en augmentant»)
cue notes : petites notes [?]
custos : ?

D-

D(note) : ré
da capo : da capo (qui veut dire «de la tête», du début)
dal segno : dal segno (qui veut dire «du signe»)
decrescendo : decrescendo («en diminuant»)
descending interval : intervalle descendant
diatonic scale : gamme diatonique
diminished interval : intervalle diminué
diminuendo : diminuendo («en diminuant»)
disjunct movement : mouvement disjoint
dissonance : dissonance
dissonant interval : intervalle dissonant
dominant ninth chord : accord de neuvième de dominante
dominant seventh chord : accord de septième de dominante
dominant : dominante
dorian mode : mode dorien
dot (augmentation dot) : point (point d'addition)
dotted note : note pointée
double appoggiatura : appogiature double
double bar line : double barre
double dotted note : note doublement pointée, note pointée double[?]
double flat : double bémol
double sharp : double dièse
double trill : trille double
double meter : métrique binaire (mesure binaire)
duplet : duolet
duration : durée
dydimic comma : ?

Je continuerai pour les autres lettres bientôt.

Salutations,

Frédéric Chiasson

Marcel Bitsch utilise «chiffrage de mesure», ah bon!?! Je suis prêt à m'incliner d'abord.

Cependant, je ne me baserais pas sur le document suivant :

www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf

pour dire que les Canadiens utilisent aussi «chiffrage de mesure». Ce document utilise aussi la note «G» pour sol et «ti» pour si, sans compter «fis» pour fa# et plein d'autres termes peu courants pour les musiciens de langue française en Amérique du Nord. D'ailleurs, en regardant l'adresse, il est probable que c'est un document venant du Ministère de l'Éducation de l'Alberta, province à forte majorité anglophone. On peut supposer que ces termes soient en fait tirés de l'anglais (les anglophones solfient les notes altérées différemment des notes naturelles, par exemple «fi»(?) pour fa#)

Bref, vraiment pas une référence...

2006/11/21, Ludovic Sardain <****@****>:

···

Nous n'avons pas tous eu la même éducation musicale, et chez moi (en
France), cela s'appelle "chiffrage de mesure", c'est d'ailleurs le mot
utilisé par "l'aide mémoire musical" de Marcel Bitsch et Jean-Paul
Holstein qui sert de référence dans de nombreux conservatoires.

Ce terme est également empoyé sur cette page sur un logiciel propriétaire:
http://www.ac-reims.fr/datice/musique/pages/divers/logiciel_encore.htm
ainsi que sur ces autres pages:
http://pianoweb.free.fr/dictionnaire-musique-te.html
http://theoriemusicale.fr/
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ly_exemple_mesures.png

j'ai même trouvé un document canadien qui l'utilise:
www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf

Il me semble donc que "chiffrage de mesure" est assez courant

Ludovic

2006/11/21, Frédéric Chiasson <****@****>:

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ?

Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond uniquement
à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les chiffres
des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou
«chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains désignant
les accords construits sur les «degrés» de la gamme.

La musique est l'un des rares domaines où le français a un vocabulaire aussi
précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour le
terme «fausse relation»).

D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à numérotation des
mesures.

Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien
cordialement,

Frédéric


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

dydimic comma : ?

dydimic comma veut dire comma syntonique.

A. Hetzel (spécialiste en comma)

Pardon André!

···

---------- Forwarded message ----------
From: Frédéric Chiasson <****@**** >
Date: 22 nov. 2006 12:17
Subject: Re: [APPEL à volontaires] Re: Traduction de la documentation
To: André Hetzel <****@****>

2006/11/22, André Hetzel <****@**** >:

dydimic comma : ?

dydimic comma veut dire comma syntonique.

A. Hetzel (spécialiste en comma)

Merci!

Donc,

dydimic comma : comma syntonique

D'ailleurs, pour «beam», on pourrait remplacer «barre de ligature» par «barre de croche», tout simplement. Proposition personnelle.

Je continue :
rajout
(line) break : changement de ligne, fin de ligne (?)

E-

E(note) : mi
ecclesiastical mode : mode ecclésiastique (mode d'église)
eighth note : croche
eighth rest : demi-soupir
embellishment : ornement, agrément
engraving : gravure
equal temperament : tempérament égal
expression mark : nuance

F-

F (note) : fa
F clef : clé de fa
fermata : point d'orgue
fifth : quinte
figured bass : basse continue, basse chiffrée
fingering : doigté
flag : crochet
flat : bémol
forefall : ?
forte : forte (prononcez «forté»), fort
fourth : quarte
fugue : fugue
functional harmony : harmonie fonctionnelle

G-

G (note) : sol
G clef : clé de sol
glissando : glissando
grace notes : fioriture, notes d'agrément, (appogiature)
grand staff : (pas de traduction littérale) portées de piano, système de piano
grave : grave
gruppetto : gruppetto

H-

half note : blanche
half reste : demi-pause
harmonic cadence : cadence (harmonique)
harmony : harmonie
homophony : homophonie

I-

interval : intervalle
inverted interval : intervalle renversé, renversement d'intervalle

J-

just intonation : intonation juste

K-

key : tonalité
key signature : armure, armature

L-

largo : largo, lent
leading note : sensible, note sensible
ledger line : ligne supplémentaire
legato : legato, lié
legato curve : liaison legato (liaison d'articulation)
leger line : ligne supplémentaire
ligature : ?
lilypond : étang de lis
line : ligne
rajout
line break : changement de ligne, fin de ligne (?)


long appoggiatura : appogiature longue
longa : longue
lyrics : paroles, textes

M-

major interval : intervalle majeur
major : majeur
meantone temperament : tempérament mésotonique [?]
measure : mesure
mediant : médiante
melisma : mélisme
melodic cadence : cadence mélodique
meter : métrique
metronome : métronome
metronomic indication : indication métronomique
mezzo-soprano : mezzo-soprano
middle C : do central
minor : mineur
minor interval : intervalle mineur
mixolydian mode : mode mixolydien
mode : mode
modulation : modulation
mordent : mordant
motif/motive : motif [je ne comprends pas pourquoi on a écrit «incise» dans l'ancien glossaire, quelqu'un a une idée?]
movement : mouvement
multibar rest : pause multiple[?], mesures de silence

N-

natural sign : bécarre
neighbour tone : ton voisin
ninth : neuvième
non-legato : non-legato, détaché
note : note
note head : tête de note
rajouté
numbered bass : basse chiffrée

O-

octave sign : ?
octave : octave
ornament : ornement
ossia : ossia

P-

rajouté
page break : changement de page, fin de page, [tourne de page?] (?)
page turn : tourne de page
parallel fifths : quintes parallèles
parallel octaves : octavec parallèles


part : partie
pennant : ?
percussion : percussion
perfect interval : intervalle juste
rajouté*
perfect fourth : quarte juste
perfect fifth : quinte juste


phrase : phrase
phrasing : phrasé
piano : piano (instrument); piano, doux (nuance)
pitch : hauteur [, justesse?]
pizzicato : pizzicato
polyphony : polyphonie
rajouté
portamento : portamento


portato : portato
presto : presto, très vif
Pythagorean comma : comma pythagoricien

Q-

quadruplet : quartolet
quarter note : noire
quarter rest : soupir
quintuplet : quintolet

R-

rallentando : rallentando, ralentissez, en ralentissant
relative key : (tonalité) relative
repeat : barre de reprise
rest : silence
rhythm : rythme
ritardando : ritardando, cédez
ritenuto : ritenuto, retenez

S-

scale : gamme
scale degree : degré de la gamme
score : partition
second : seconde
semitone : demi-ton
seventh : septième
sextolet/sextuplet : sextolet
shake : ? [trille? mordant? tremble?]
sharp : dièse
short appoggiatura : appogiature courte
sixteenth note : double-croche
sixteenth rest : quart de soupir
sixth : sixte
sixty-fourth note : quadruple-croche
sixty-fourth rest : seizième de soupir
slur : liaison (d'articulation)
solmization : solmisation
sonata : sonate
sonata form : forme sonate
song texts : paroles, textes
soprano : soprano
staccato : staccato
staff : portée
staves : portées
stem : hampe
strings : cordes
strong beat : temps fort
subdominant : sous-dominante
superdominant : sus-dominante
supertonic : sus-tonique
symphony : symphonie
syncopation : syncope
syntonic comma : comma syntonic
system : système

T-

temperament : tempérament
tempo indication : indication de tempo
tenor : ténor
tenth : dixième
tenuto : tenuto
third : tierce
thirty-second note : triple-croche
thirty-second rest : huitième de soupir
thorough bass : basse continue, basse chiffrée
tie : liaison de durée (rythmique)
time : métrique
time signature : chiffrage de mesure, chiffres indicateurs (de mesure), métrique
tone : ton
tonic : tonique
transposition : transposition
treble clef : clé de sol
tremolo : trémolo
triad : triade
trill : trille
triple meter : mesure ternaire, métrique ternaire
triplet : triolet
tritone : triton
tuning fork : diapason
turn : grupetto

U-

unison : unisson
upbeat : anacrouse, levée

V-

voice : voix

W-

weak beat : temps faible
whole note : ronde
whole rest : pause
whole tone : ton (entier)
rajouté
whole tone scale : gamme par tons


woodwind : bois

Et voilà le travail!

Frédéric Chiasson

meantone temperament : tempérament mésotonique [?]

oui (d'après google)

pitch : hauteur [, justesse?]

plutôt hauteur que justesse je crois.

A. H.

Tout à fait d'accord. C'est ce que j'ai fait d'ailleurs dans le glossaire que j'ai envoyé sur la liste. :slight_smile:

Salutations,

Frédéric

2006/11/23, Ludovic Sardain < ****@****>:

···

Je ne suis pas attaché particuliérement à un terme ou à un autre. Ma
remarque était uniquement déstinée à signaler que nous sommes beaucoup
à utiliser "chiffrage de mesure". Pourquoi ne pas utiliser les deux?
et puis la compréhension se fera de toute manière grace au contexte et
aux exemples de code.

Ludovic

2006/11/22, Frédéric Chiasson <****@****>:

Marcel Bitsch utilise «chiffrage de mesure», ah bon!?! Je suis prêt à m'incliner d'abord.

Cependant, je ne me baserais pas sur le document suivant :

www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf

pour dire que les Canadiens utilisent aussi «chiffrage de mesure». Ce document utilise aussi la note «G» pour sol et «ti» pour si, sans compter «fis» pour fa# et plein d'autres termes peu courants pour les musiciens de langue française en Amérique du Nord. D'ailleurs, en regardant l'adresse, il est probable que c'est un document venant du Ministère de l'Éducation de l'Alberta, province à forte majorité anglophone. On peut supposer que ces termes soient en fait tirés de l'anglais (les anglophones solfient les notes altérées différemment des notes naturelles, par exemple «fi»(?) pour fa#)

Bref, vraiment pas une référence...

2006/11/21, Ludovic Sardain <****@****>:

Nous n'avons pas tous eu la même éducation musicale, et chez moi (en
France), cela s'appelle "chiffrage de mesure", c'est d'ailleurs le mot
utilisé par "l'aide mémoire musical" de Marcel Bitsch et Jean-Paul
Holstein qui sert de référence dans de nombreux conservatoires.

Ce terme est également empoyé sur cette page sur un logiciel propriétaire:
http://www.ac-reims.fr/datice/musique/pages/divers/logiciel_encore.htm
ainsi que sur ces autres pages:
http://pianoweb.free.fr/dictionnaire-musique-te.html
http://theoriemusicale.fr/
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ly_exemple_mesures.png

j'ai même trouvé un document canadien qui l'utilise:
www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf

Il me semble donc que "chiffrage de mesure" est assez courant

Ludovic

2006/11/21, Frédéric Chiasson <****@****>:

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ?

Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond uniquement
à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les chiffres
des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou
«chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains désignant
les accords construits sur les «degrés» de la gamme.

La musique est l'un des rares domaines où le français a un vocabulaire aussi
précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour le
terme «fausse relation»).

D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à numérotation des
mesures.

Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien
cordialement,

Frédéric


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Juste une petite intervention sans trop d'intérêt...
Je suis français et prof de musique, et je n'emploierai jamais le
terme de "chiffrage" pour quoi que ce soit d'autre que pour des
analyses d'accords et d'harmonie.
Bitsch/Holstein, c'est tout sauf une référence valable malheureusement.

Maintenant, mettre les deux pourquoi pas ; mais par pitié ne nous
contentons pas de "chiffrage", qui est à mon sens inapproprié ici.

En plus d'être moche :slight_smile:

Cordialement,
Valentin Villenave

···

2006/11/23, Frédéric Chiasson <****@****>:

Tout à fait d'accord. C'est ce que j'ai fait d'ailleurs dans le glossaire
que j'ai envoyé sur la liste. :slight_smile:

Salutations,

Frédéric

2006/11/23, Ludovic Sardain < ****@****>:
> Je ne suis pas attaché particuliérement à un terme ou à un autre. Ma
> remarque était uniquement déstinée à signaler que nous sommes beaucoup
> à utiliser "chiffrage de mesure". Pourquoi ne pas utiliser les deux?
> et puis la compréhension se fera de toute manière grace au contexte et
> aux exemples de code.
>
> Ludovic
>
> 2006/11/22, Frédéric Chiasson <****@****>:
>
> > Marcel Bitsch utilise «chiffrage de mesure», ah bon!?! Je suis prêt à
m'incliner d'abord.
> >
> > Cependant, je ne me baserais pas sur le document suivant :
> >
www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf
> >
> > pour dire que les Canadiens utilisent aussi «chiffrage de mesure». Ce
document utilise aussi la note «G» pour sol et «ti» pour si, sans compter
«fis» pour fa# et plein d'autres termes peu courants pour les musiciens de
langue française en Amérique du Nord. D'ailleurs, en regardant l'adresse, il
est probable que c'est un document venant du Ministère de l'Éducation de
l'Alberta, province à forte majorité anglophone. On peut supposer que ces
termes soient en fait tirés de l'anglais (les anglophones solfient les notes
altérées différemment des notes naturelles, par exemple «fi»(?) pour fa#)
> >
> > Bref, vraiment pas une référence...
> >
> > 2006/11/21, Ludovic Sardain <****@****>:
> >
> > > Nous n'avons pas tous eu la même éducation musicale, et chez moi (en
> > > France), cela s'appelle "chiffrage de mesure", c'est d'ailleurs le mot
> > > utilisé par "l'aide mémoire musical" de Marcel Bitsch et Jean-Paul
> > > Holstein qui sert de référence dans de nombreux conservatoires.
> > >
> > > Ce terme est également empoyé sur cette page sur un logiciel
propriétaire:
> > >
http://www.ac-reims.fr/datice/musique/pages/divers/logiciel_encore.htm
> > > ainsi que sur ces autres pages:
> > > MOTS MUSIQUE COMMENÇANT PAR T
> > > http://theoriemusicale.fr/
> > >
File:Ly exemple mesures.png - Wikimedia Commons
> > >
> > > j'ai même trouvé un document canadien qui l'utilise:
> > >
www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf
> > >
> > > Il me semble donc que "chiffrage de mesure" est assez courant
> > >
> > > Ludovic
> > >
> > > 2006/11/21, Frédéric Chiasson <****@****>:
> > > >
> > > > > Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas
assez
> > > > > explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par
ailleurs,
> > > > > «chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme
bien
> > > > > vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
> > > > > harmonique ?
> > > >
> > > > Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond
uniquement
> > > > à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les
chiffres
> > > > des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou
> > > > «chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains
désignant
> > > > les accords construits sur les «degrés» de la gamme.
> > > >
> > > > La musique est l'un des rares domaines où le français a un
vocabulaire aussi
> > > > précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour
le
> > > > terme «fausse relation»).
> > > >
> > > > D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à
numérotation des
> > > > mesures.
> > > >
> > > > Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien
> > > > cordialement,
> > > >
> > > > Frédéric
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > liste de diffusion lilypond-user-fr
> > > > lilypond-user-fr@gnu.org
> > > >
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
> > > >
> > >
> >
>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Nous en avions déjà parlé longuement du terme «chiffrage de mesure»,
que personnellement, je n'ai jamais utilisé, et que moi-même soit
étonné que quelqu'un me dise qu'il est dans un traité de Bitsch.

Étant moi-même étudiant en composition et correcteur, en plus d'être
professeur dans une harmonie municipale, j'avais déjà proposé
«chiffres indicateurs de mesure» ou «métrique» plutôt que «chiffrage
de mesure», mais plusieurs personnes s'y sont objectés, du moins
d'utiliser exclusivement chiffres indicateurs. Ils pensaient que le
terme n'était pas assez clair pour des néophytes. Pourtant, je n'ai
jamais entendu des élèves débutants dire «chiffrage de mesure». J'ai
quand même décidé de laisser ce terme dans le glossaire, pour
satisfaire tout le monde.

Vous n'avez qu'à voir les archives du forum pour tous les arguments
que j'ai donné contre «chiffrage de mesure». Moi-même ai utilisé
toujours chiffrage que pour des cours d'harmonie. Je vous comprends
donc parfaitement.

Salutations,

Frédéric Chiasson

···

2006/11/24, Valentin Villenave <****@****>:

Juste une petite intervention sans trop d'intérêt...
Je suis français et prof de musique, et je n'emploierai jamais le
terme de "chiffrage" pour quoi que ce soit d'autre que pour des
analyses d'accords et d'harmonie.
Bitsch/Holstein, c'est tout sauf une référence valable malheureusement.

Maintenant, mettre les deux pourquoi pas ; mais par pitié ne nous
contentons pas de "chiffrage", qui est à mon sens inapproprié ici.

En plus d'être moche :slight_smile:

Cordialement,
Valentin Villenave

2006/11/23, Frédéric Chiasson <****@****>:
> Tout à fait d'accord. C'est ce que j'ai fait d'ailleurs dans le glossaire
> que j'ai envoyé sur la liste. :slight_smile:
>
> Salutations,
>
> Frédéric
>
> 2006/11/23, Ludovic Sardain < ****@****>:
> > Je ne suis pas attaché particuliérement à un terme ou à un autre. Ma
> > remarque était uniquement déstinée à signaler que nous sommes beaucoup
> > à utiliser "chiffrage de mesure". Pourquoi ne pas utiliser les deux?
> > et puis la compréhension se fera de toute manière grace au contexte et
> > aux exemples de code.
> >
> > Ludovic
> >
> > 2006/11/22, Frédéric Chiasson <****@****>:
> >
> > > Marcel Bitsch utilise «chiffrage de mesure», ah bon!?! Je suis prêt à
> m'incliner d'abord.
> > >
> > > Cependant, je ne me baserais pas sur le document suivant :
> > >
> www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf
> > >
> > > pour dire que les Canadiens utilisent aussi «chiffrage de mesure». Ce
> document utilise aussi la note «G» pour sol et «ti» pour si, sans compter
> «fis» pour fa# et plein d'autres termes peu courants pour les musiciens de
> langue française en Amérique du Nord. D'ailleurs, en regardant l'adresse, il
> est probable que c'est un document venant du Ministère de l'Éducation de
> l'Alberta, province à forte majorité anglophone. On peut supposer que ces
> termes soient en fait tirés de l'anglais (les anglophones solfient les notes
> altérées différemment des notes naturelles, par exemple «fi»(?) pour fa#)
> > >
> > > Bref, vraiment pas une référence...
> > >
> > > 2006/11/21, Ludovic Sardain <****@****>:
> > >
> > > > Nous n'avons pas tous eu la même éducation musicale, et chez moi (en
> > > > France), cela s'appelle "chiffrage de mesure", c'est d'ailleurs le mot
> > > > utilisé par "l'aide mémoire musical" de Marcel Bitsch et Jean-Paul
> > > > Holstein qui sert de référence dans de nombreux conservatoires.
> > > >
> > > > Ce terme est également empoyé sur cette page sur un logiciel
> propriétaire:
> > > >
> http://www.ac-reims.fr/datice/musique/pages/divers/logiciel_encore.htm
> > > > ainsi que sur ces autres pages:
> > > > MOTS MUSIQUE COMMENÇANT PAR T
> > > > http://theoriemusicale.fr/
> > > >
> File:Ly exemple mesures.png - Wikimedia Commons
> > > >
> > > > j'ai même trouvé un document canadien qui l'utilise:
> > > >
> www.education.gov.ab.ca/French/beauxArts/musique/elem1/musiqueElem1.pdf
> > > >
> > > > Il me semble donc que "chiffrage de mesure" est assez courant
> > > >
> > > > Ludovic
> > > >
> > > > 2006/11/21, Frédéric Chiasson <****@****>:
> > > > >
> > > > > > Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas
> assez
> > > > > > explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par
> ailleurs,
> > > > > > «chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme
> bien
> > > > > > vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
> > > > > > harmonique ?
> > > > >
> > > > > Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond
> uniquement
> > > > > à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les
> chiffres
> > > > > des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou
> > > > > «chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains
> désignant
> > > > > les accords construits sur les «degrés» de la gamme.
> > > > >
> > > > > La musique est l'un des rares domaines où le français a un
> vocabulaire aussi
> > > > > précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour
> le
> > > > > terme «fausse relation»).
> > > > >
> > > > > D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à
> numérotation des
> > > > > mesures.
> > > > >
> > > > > Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien
> > > > > cordialement,
> > > > >
> > > > > Frédéric
> > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > liste de diffusion lilypond-user-fr
> > > > > lilypond-user-fr@gnu.org
> > > > >
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
> > > > >
> > > >
> > >
> >
>
> _______________________________________________
> liste de diffusion lilypond-user-fr
> lilypond-user-fr@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Nous en avions déjà parlé longuement du terme «chiffrage de mesure»,
que personnellement, je n'ai jamais utilisé, et que moi-même soit
étonné que quelqu'un me dise qu'il est dans un traité de Bitsch.

Étant moi-même étudiant en composition et correcteur, en plus d'être
professeur dans une harmonie municipale, j'avais déjà proposé
«chiffres indicateurs de mesure» ou «métrique» plutôt que «chiffrage
de mesure», mais plusieurs personnes s'y sont objectés, du moins
d'utiliser exclusivement chiffres indicateurs. Ils pensaient que le
terme n'était pas assez clair pour des néophytes. Pourtant, je n'ai
jamais entendu des élèves débutants dire «chiffrage de mesure». J'ai
quand même décidé de laisser ce terme dans le glossaire, pour
satisfaire tout le monde.

Vous n'avez qu'à voir les archives du forum pour tous les arguments
que j'ai donné contre «chiffrage de mesure». Moi-même ai utilisé
toujours chiffrage que pour des cours d'harmonie. Je vous comprends
donc parfaitement.

Après avoir examiné tous les arguments de cette discussion, et
contrairement à ce que j'avais affirmé en disant que le terme de
"métrique" est trop technique. Je suis d'accord avec Valentin pour dire
que "chiffrage de mesure" n'est pas beau. "métrique" a l'avantage d'être
court, dépourvu d'ambiguïté, et pour ne rien gâcher, c'est la traduction
littérale de "meter". Si personne n'a d'objection, je propose d'adopter
définitivement métrique.

Si tout le monde est d'accord, je filtrerai donc dans les traductions
toute occurence de "chiffre indicateur" ou "chiffrage de mesure" avant
de les envoyer sur le dépôt git. Vous êtes prévenus :wink:

Merci beaucoup Frédéric pour le répertoire de traduction. J'ai juste
quelques remarques sur la traduction de "beam".

"barre de ligature" peut convenir, mais d'après une discussion passée
[1], nous avions convenu de "lien" (ou "lien de croche" en cas
d'ambiguïté). "barre" est à proscrire car trop ambigu. "ligature" vaut
certainement pour la musique ancienne, mais lisez la remarque de Ludovic
ci-dessous.

[1]

···

Le vendredi 24 novembre 2006 à 18:26 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
Le 4 octobre 2005, Ludovic Sardain a écrit:

John Mandereau a écrit:
>??? a écrit:
> > je vous donne ici les modifications de termes musicaux que j'ai effectués:
> > beam = ligature (au lieu de barre qui n'est pas très précis)
> En se basant sur Wikipédia, et après concertation, Gauvain, Jean-Charles
> et moi avions choisi "lien", ou "lien de croches" s'il faut préciser.

Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
aussi ligatures" quelque part.

Ainsi, si personne ne proteste, "lien de croches" sera adopté.

Bien cordialement,
--
John Mandereau <****@****>

Bonjour,

j'avais écrit:

> Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
> pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
> croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
> aussi ligatures" quelque part.

Mais après concertation avec des collègues, il apparaît que "ligature"
est quand même bien utilisé. De toute manière, on pourrait disserter
longtemps sur chaque terme, cela n'apporterait rien du tout. Il vaut
mieux consacrer notre temps à traduire qu'à argumenter pour choisir
tel ou tel terme. Le contexte fait que l'on comprends de quoi ça
parle, et c'est ainsi que j'ai appris beaucoup de termes techniques en
anglais grâce au manuel de LilyPond.

au boulot!

Ludovic

Parfait! Si cela peut vous rassurer, j'ai demandé justement à un de mes amis qui est un pur néophyte en musique écrite, bien qu'il fait de la guitare blues. Je lui ai parlé de la traduction que je faisais du glossaire et lui ai parlé des termes «chiffrage de mesure», «métrique» et «chiffres indicateurs». Pour les trois termes, il n'avait aucune espèce d'idée de ce que cela pouvait être! Morale de l'histoire : il ne faudrait pas hésiter à utiliser les termes musicaux déjà en place, même s'ils peuvent sembler peu intuitifs.

Maintenant, que reste-t-il à traduire (j'imagine beaucoup de choses)? Faisons-nous une traduction littérale des pages du manuel en anglais ou est-ce que l'on refait le manuel à notre manière? Une bonne idée pour modifier un peu le manuel serait de fournir des liens pour tous les «tweak» possibles dans la page de référence d'un élément. Pour «hauteurs» ou «notes» (pitches), par exemple, on pourrait mettre les liens «pour changer de clef», «pour changer de tête de note», «pour mettre un symbole sur la hampe», «pour changer la taille», «pour changer la couleur», etc. Ce serait une bonne idée, car je perds pas mal de temps à chercher comment «tweaker» des propriétés et la description des objets n'est pas toujours claire, du moins pour savoir comment utiliser la commande \override avec ceux-ci. Qu'est-ce que vous en pensez?

D'ailleurs, doit-on fournir seulement le texte ou carrément faire une page format LaTex- LilypondText (est-ce le bon format?) ?

Salutations,

Frédéric

2006/11/25, Ludovic Sardain < ****@****>:

···

Bonjour,

j'avais écrit:

Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
aussi ligatures" quelque part.

Mais après concertation avec des collègues, il apparaît que "ligature"
est quand même bien utilisé. De toute manière, on pourrait disserter
longtemps sur chaque terme, cela n'apporterait rien du tout. Il vaut
mieux consacrer notre temps à traduire qu'à argumenter pour choisir
tel ou tel terme. Le contexte fait que l'on comprends de quoi ça
parle, et c'est ainsi que j'ai appris beaucoup de termes techniques en
anglais grâce au manuel de LilyPond.

au boulot!

Ludovic

Personnellement, je suis assez emballé par cette formulation "pour faire etc..."

Il faut juste s'assurer que cette "politique" sera suivie de manière
cohérente tout au long du manuel. Mais c'est une trouvaille.

Félicitations,
Valentin Villenave.

···

2006/11/25, Frédéric Chiasson <****@****>:

Parfait! Si cela peut vous rassurer, j'ai demandé justement à un de mes amis
qui est un pur néophyte en musique écrite, bien qu'il fait de la guitare
blues. Je lui ai parlé de la traduction que je faisais du glossaire et lui
ai parlé des termes «chiffrage de mesure», «métrique» et «chiffres
indicateurs». Pour les trois termes, il n'avait aucune espèce d'idée de ce
que cela pouvait être! Morale de l'histoire : il ne faudrait pas hésiter à
utiliser les termes musicaux déjà en place, même s'ils peuvent sembler peu
intuitifs.

Maintenant, que reste-t-il à traduire (j'imagine beaucoup de choses)?
Faisons-nous une traduction littérale des pages du manuel en anglais ou
est-ce que l'on refait le manuel à notre manière? Une bonne idée pour
modifier un peu le manuel serait de fournir des liens pour tous les «tweak»
possibles dans la page de référence d'un élément. Pour «hauteurs» ou «notes»
(pitches), par exemple, on pourrait mettre les liens «pour changer de clef»,
«pour changer de tête de note», «pour mettre un symbole sur la hampe», «pour
changer la taille», «pour changer la couleur», etc. Ce serait une bonne
idée, car je perds pas mal de temps à chercher comment «tweaker» des
propriétés et la description des objets n'est pas toujours claire, du moins
pour savoir comment utiliser la commande \override avec ceux-ci. Qu'est-ce
que vous en pensez?

D'ailleurs, doit-on fournir seulement le texte ou carrément faire une page
format LaTex- LilypondText (est-ce le bon format?) ?

Salutations,

Frédéric

2006/11/25, Ludovic Sardain < ****@****>:
> Bonjour,
>
> j'avais écrit:
> > > Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
> > > pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
> > > croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
> > > aussi ligatures" quelque part.
>
> Mais après concertation avec des collègues, il apparaît que "ligature"
> est quand même bien utilisé. De toute manière, on pourrait disserter
> longtemps sur chaque terme, cela n'apporterait rien du tout. Il vaut
> mieux consacrer notre temps à traduire qu'à argumenter pour choisir
> tel ou tel terme. Le contexte fait que l'on comprends de quoi ça
> parle, et c'est ainsi que j'ai appris beaucoup de termes techniques en
> anglais grâce au manuel de LilyPond.
>
> au boulot!
>
> Ludovic
>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Personnellement, je suis assez emballé par cette formulation "pour faire etc..."

Il faut juste s'assurer que cette "politique" sera suivie de manière
cohérente tout au long du manuel. Mais c'est une trouvaille.

En effet (lisez mes réponses à Frédéric ci-dessous).

> Parfait! Si cela peut vous rassurer, j'ai demandé justement à un de mes amis
> qui est un pur néophyte en musique écrite, bien qu'il fait de la guitare
> blues. Je lui ai parlé de la traduction que je faisais du glossaire et lui
> ai parlé des termes «chiffrage de mesure», «métrique» et «chiffres
> indicateurs». Pour les trois termes, il n'avait aucune espèce d'idée de ce
> que cela pouvait être! Morale de l'histoire : il ne faudrait pas hésiter à
> utiliser les termes musicaux déjà en place, même s'ils peuvent sembler peu
> intuitifs.

Tout à fait d'accord, au détail près qu'il nous faudra concilier les
quelques différences entre le québécois et le franco-français.

> Maintenant, que reste-t-il à traduire (j'imagine beaucoup de choses)?
> Faisons-nous une traduction littérale des pages du manuel en anglais ou
> est-ce que l'on refait le manuel à notre manière? Une bonne idée pour
> modifier un peu le manuel serait de fournir des liens pour tous les «tweak»
> possibles dans la page de référence d'un élément. Pour «hauteurs» ou «notes»
> (pitches), par exemple, on pourrait mettre les liens «pour changer de clef»,
> «pour changer de tête de note», «pour mettre un symbole sur la hampe», «pour
> changer la taille», «pour changer la couleur», etc. Ce serait une bonne
> idée, car je perds pas mal de temps à chercher comment «tweaker» des
> propriétés et la description des objets n'est pas toujours claire, du moins
> pour savoir comment utiliser la commande \override avec ceux-ci. Qu'est-ce
> que vous en pensez?

C'est une idée très intéressante à creuser. Il est vrai que la
documentation actuelle est d'une navigation parfois difficile. Je ne
suis pas sûr qu'il faille chambouler la documentation existante, plutôt
rajouter quelques liens par-ci par-là, reformuler des phrases, ajouter
quelques précisions. Beaucoup d'informations sont présentes dans la
documentation (rien que le PDF du manuel de l'utilisateur dépasse 200
pages), mais peuvent être difficiles d'accès pour le non-initié.
Je dirais que la présentation et l'organisation est presque plus
importante que le contenu. Pour améliorer les deux, nous avons besoin de
débutants qui critiquent la documentation, car les éditeurs
(anglophones, et peut-être plus tard francophones) de la documentation
sont parfois trop expérimentés pour se mettre à leur portée, ou manquent
de temps pour le faire et prendre du recul (eh oui, ils font autre chose
dans la vie eux aussi).

D'une façon génrale, il me semble plus simple de traduire d'abord le
manuel anglais, et ensuite de critiquer et améliorer la traduction
(éventuellement au fur et à mesure des traductions). Comme ça, nous
profiterons des années d'expérience apportées par la doc anglaise, même
si elle n'est pas encore parfaite. Mais ce n'est (comme d'habitude) que
mon humble opinion.

Les développeurs ont déjà suggéré que nous puissions écrire et améliorer
de la documentation en plus de la traduire. Je suis pour de la
documentation écrite à l'origine en français -- que ce soit un petit
paragraphe au milieu de la traduction ou une section entière -- du
moment qu'elle est de qualité(*) et que quelqu'un pourra la traduire
approximativement en anglais pour l'éditeur de la doc anglaise Graham
Percival.

(*) Par qualité j'entends formatage en tely (Texinfo + extraits de
musique @lilypond), respect des règles de style, et originalité par
rapport à la doc anglaise. Tant que l'idée de départ est bonne, la
qualité peut être atteinte grâce au travail de relecteurs.

> D'ailleurs, doit-on fournir seulement le texte ou carrément faire une page
> format LaTex- LilypondText (est-ce le bon format?) ?

Le véritable format est tely, c'est-à-dire Texinfo avec les extraits
musicaux prétraités par lilypond-book (cf mon courriel "Instructions de
traduction").

Bien cordialement

···

Le samedi 25 novembre 2006 à 23:16 +0100, Valentin Villenave a écrit :

2006/11/25, Frédéric Chiasson <****@****>:

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour,

D'une façon génrale, il me semble plus simple de traduire d'abord le
manuel anglais, et ensuite de critiquer et améliorer la traduction
(éventuellement au fur et à mesure des traductions). Comme ça, nous
profiterons des années d'expérience apportées par la doc anglaise, même
si elle n'est pas encore parfaite. Mais ce n'est (comme d'habitude) que
mon humble opinion.

Tout à fait d'accord. Traduisons d'abord le manuel tel quel, puis nous pourrons mieux voir ce qu'il manque et comment réorganiser la matière.

Les développeurs ont déjà suggéré que nous puissions écrire et améliorer
de la documentation en plus de la traduire. Je suis pour de la
documentation écrite à l'origine en français -- que ce soit un petit
paragraphe au milieu de la traduction ou une section entière -- du
moment qu'elle est de qualité(*) et que quelqu'un pourra la traduire
approximativement en anglais pour l'éditeur de la doc anglaise Graham
Percival.

Parfait! On pourrait s'inspirer des manuels d'instruction des logiciels de notation commerciales, Sibelius par exemple. Je sais que le livre de référence de Sibelius version 1 était très bien fait pour trouver des informations rapidement. Après un tutoriel pour apprendre une bonne base, on faisait des chapitres pour chaque terme musical pour ensuite les mettre en ordre alphabétique. Ils ont abandonné cette formule depuis, ce que je trouvais dommage. Seulement une suggestion.

Cordiales salutations,

Frédéric

Le 21.11.2006 23:47, John Mandereau disait :

Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!

[...]

Non, tous les utilisateurs de LilyPond n'ont pas fait des études
musicales assez poussées pour connaître parfaitement le vocabulaire de
la théorie musicale, et encore moins celui de la gravure. Le
"vocabulaire courant" ne l'est que pour ceux qui le connaissent déjà.
Ce qui n'est pas une raison pour que les néophytes ne fassent pas un
effort pour apprendre ce vocabulaire, bien entendu.

Très juste

L'usage peut changer au fil du temps, rien n'empêche quelqu'un
d'utiliser son vocabulaire. Dans le cas d'un texte technique comme une
documentation, ce vocabulaire doit être soit défini, soit rendu évident
par le contexte. Dans la doc de LilyPond, la première condition peut
être remplie par le glossaire, mais ce ne serait vraiment pas pratique à
lire. La deuxième condition est remplie si le contexte est éclairci par
la documentation (extrait de code LilyPond avec la partition produite).

[...]

La traduction de la documentation se passe sur cette liste, et est basée
sur le volontariat.

En vue de la révision et de la reprise des traductions, nous aurions en
particulier besoin de quelqu'un pour (re)créer et mettre à jour un
mini-dictionnaire donnant la traduction anglais->français du vocabulaire
de la théorie et de la gravure musicales, afin que tous les traducteurs
s'y réfèrent.

Voici un début, à rectifier et compléter :

tuplet : nolet (comme le disait ce bon vieux Dandelot dans les années
70, c'est la nième roue du carrosse)

pitch : hauteur (moins faux que justesse...)

line break : SAUT de ligne (expression consacrée)
page break : SAUT de page (expression consacrée)

Le tutoriel est entièrement traduit mais aurait besoin de relecture et
d'améliorations. Les utilisateurs français de LilyPond n'ont pas
seulement vocation à être traducteurs mais aussi rédacteurs et éditeurs
de la documentation, en créant si nécessaire de nouveaux paragraphes ou
sections, ou en réécrivant complètement certaines parties.

Toujours prêt à relire et plus (j'ai toujours une version pdf de la
documentation de Finale 2001, >1000 pages en français, par Robert Piéchaud)

Je reste disponible pour des conseils techniques : sur git, sur
texinfo... bref sur tout ce qui se rapporte à la traduction.

Je suis preneur en ce qui concerne git, tout comme il y a quelque temps
pour cvs.

@+

Jean-Charles

PS : suite à un GROS problème de messagerie, je renvoie pour trace

···

Le mardi 21 novembre 2006 à 11:44 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Jean-Charles,

As-tu les messages suivants celui-ci? Nous avons par la suite conclu d'un commun accord qu'il était mieux de rester avec les temres que les musiciens utilisent, parce que pour les néophytes, des termes plus «intuitifs» ne leur disent absolument rien de toute façon.

Mais je trouve les corrections très bonnes, particulièrement «nolet».

Cependant, je ne peux pas les faire moi-même pour l'instant, vu que j'ai une main cassée. Quelqu'un peut-il faire les corrections au glossaire à ma place?

Salutations,

Frédéric

2006/12/4, Jean-Charles <****@****>:

···

Le 21.11.2006 23:47, John Mandereau disait :

Le mardi 21 novembre 2006 à 11:44 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!

[...]

Non, tous les utilisateurs de LilyPond n'ont pas fait des études
musicales assez poussées pour connaître parfaitement le vocabulaire de
la théorie musicale, et encore moins celui de la gravure. Le
"vocabulaire courant" ne l'est que pour ceux qui le connaissent déjà.
Ce qui n'est pas une raison pour que les néophytes ne fassent pas un
effort pour apprendre ce vocabulaire, bien entendu.

Très juste

L'usage peut changer au fil du temps, rien n'empêche quelqu'un
d'utiliser son vocabulaire. Dans le cas d'un texte technique comme une
documentation, ce vocabulaire doit être soit défini, soit rendu évident
par le contexte. Dans la doc de LilyPond, la première condition peut
être remplie par le glossaire, mais ce ne serait vraiment pas pratique à
lire. La deuxième condition est remplie si le contexte est éclairci par
la documentation (extrait de code LilyPond avec la partition produite).

[...]

La traduction de la documentation se passe sur cette liste, et est basée
sur le volontariat.

En vue de la révision et de la reprise des traductions, nous aurions en
particulier besoin de quelqu'un pour (re)créer et mettre à jour un
mini-dictionnaire donnant la traduction anglais->français du vocabulaire
de la théorie et de la gravure musicales, afin que tous les traducteurs
s'y réfèrent.

Voici un début, à rectifier et compléter :

tuplet : nolet (comme le disait ce bon vieux Dandelot dans les années
70, c'est la nième roue du carrosse)

pitch : hauteur (moins faux que justesse...)

line break : SAUT de ligne (expression consacrée)
page break : SAUT de page (expression consacrée)

Le tutoriel est entièrement traduit mais aurait besoin de relecture et
d'améliorations. Les utilisateurs français de LilyPond n'ont pas
seulement vocation à être traducteurs mais aussi rédacteurs et éditeurs
de la documentation, en créant si nécessaire de nouveaux paragraphes ou
sections, ou en réécrivant complètement certaines parties.

Toujours prêt à relire et plus (j'ai toujours une version pdf de la
documentation de Finale 2001, >1000 pages en français, par Robert Piéchaud)

Je reste disponible pour des conseils techniques : sur git, sur
texinfo... bref sur tout ce qui se rapporte à la traduction.

Je suis preneur en ce qui concerne git, tout comme il y a quelque temps
pour cvs.

@+

Jean-Charles

PS : suite à un GROS problème de messagerie, je renvoie pour trace


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr