Nouveau venu

Bonjour,

Ayant installé LilyPond 2.2.5 récemment sans problème, je cherchais des sites parlant de ce logiciel en français et je suis tombé sur celui de John Mandereau et là, j'ai découvert l'existence de cette liste. Je viens de m'y inscrire il y a 10 minutes à peine.

J'ai découvert LilyPond à l'époque des versions 1.4-1.6. J'avais installé une 1.4 pour Windows, version qui me satisfaisait largement pour des partitions de clavecin. J'avais fait 3 partitions à partir de scans de manuscrits et d'un vieil livre de pièces de piano. C'était juste des essais pour m'entraîner sur des cas concrets.

Content de mon petit travail et voyant qu'il n'y avait quasiment rien en français, j'avais fait un petit topo sur l'installation et les bases de LilyPond avec un exemple commenté. A cette époque, je pensais déjà à créer une liste de diffusion en français mais sans le concrétiser.

Ce n'est que récemment que je reviens à LilyPond car j'aurai certainement des partitions de clavecin à éditer. J'avais téléchargé la 2.2.5 et sa doc lors de sa sortie et l'avais mise de côté en attendant.

Y a-t-il sur cette liste des gens qui travaillent sur des partitions de clavecin à éditer ?

Merci de m'avoir lu.

Yann
LilyPond 2.2.5 pour Windows

Yann,

Bienvenue sur la liste.

La version 2.2.5 date fortement, la dernière version stable (2.8.n) apporte pas mal de nouveautés.

Bonne journée

Pierre-Emmanuel

****@**** a écrit :

···

Envoyez vos messages pour la liste lilypond-user-fr à
  lilypond-user-fr@gnu.org

Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
  http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
sujet à
  ****@****

Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
  ****@****

Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
lilypond-user-fr..."

Thèmes du jour :

   1. Nouveau venu (Yann Morin)
   2. Re:problème midi ( ****@**** )
   3. Re: Je rame dans Lilypond (P.E. Brame)

----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 27 Oct 2006 22:58:35 +0200
From: Yann Morin <****@****>
Subject: Nouveau venu
To: lilypond-user-fr <lilypond-user-fr@gnu.org>
Message-ID: <****@****>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Bonjour,

Ayant installé LilyPond 2.2.5 récemment sans problème, je cherchais des sites parlant de ce logiciel en français et je suis tombé sur celui de John Mandereau et là, j'ai découvert l'existence de cette liste. Je viens de m'y inscrire il y a 10 minutes à peine.

J'ai découvert LilyPond à l'époque des versions 1.4-1.6. J'avais installé une 1.4 pour Windows, version qui me satisfaisait largement pour des partitions de clavecin. J'avais fait 3 partitions à partir de scans de manuscrits et d'un vieil livre de pièces de piano. C'était juste des essais pour m'entraîner sur des cas concrets.

Content de mon petit travail et voyant qu'il n'y avait quasiment rien en français, j'avais fait un petit topo sur l'installation et les bases de LilyPond avec un exemple commenté. A cette époque, je pensais déjà à créer une liste de diffusion en français mais sans le concrétiser.

Ce n'est que récemment que je reviens à LilyPond car j'aurai certainement des partitions de clavecin à éditer. J'avais téléchargé la 2.2.5 et sa doc lors de sa sortie et l'avais mise de côté en attendant.

Y a-t-il sur cette liste des gens qui travaillent sur des partitions de clavecin à éditer ?

Merci de m'avoir lu.

Yann
LilyPond 2.2.5 pour Windows

------------------------------

Message: 2
Date: Sat, 28 Oct 2006 09:13:23 +0200
From: " ****@**** " <****@****>
Subject: Re:problème midi
To: " evelyne.banaszek " <****@****>
Cc: lilypond-user-fr <lilypond-user-fr@gnu.org>
Message-ID: <J7U42B$****@****>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Bonjour,

Evelyne,

La solution de Ludovic est celle que j'utilise pour mes
partitions de chorale.

Pour le tempo midi j'ajoute le bloc :
  \midi {
    \tempo 4 = 72
  }
à la fin et à l'intérieur de mon bloc score, avec 4 = unité
de temps (noire), 72 = tempo.

Ne pas oublier de le faire suivre d'un bloc header, même
vide, pour garder la sortie papier (pdf) ! Si il y a
plusieurs bloc score dans le même fichier source, les
fichiers midi générés seront :
<fichier>.midi
<fichier>-1.midi
<fichier>-2.midi
Dans l'ordre des blocs score

remarque : un \include "italiano.ly" en tête de fichier
permet d'entrer le nom des note de façon normale pour nous
(do re ...)

A ta disposition pour d'autres infos

Bonne journée

Pierre-Emmanuel

Lilypond 2.8.5 Linux ubuntu Dapper i386

---------- Initial Header -----------

>From :
lilypond-user-fr-bounces+pieremandco=****@****
To : lilypond-user-fr@gnu.org
Cc : Date : Fri, 27 Oct 2006 18:08:26 +0200 (added by
****@****)
Subject : Lot lilypond-user-fr, Vol 14, Parution 3

Envoyez vos messages pour la liste lilypond-user-fr à
  lilypond-user-fr@gnu.org

Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
  http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps
ou dans le
sujet à
  ****@****

Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
  ****@****

Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du
message afin
qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
lilypond-user-fr..."

Thèmes du jour :

   1. Re: Lilypond Ghostcript error (Georges Roux)
   2. Je rame dans Lilypond (evelyne banaszek)
   3. Re: Je rame dans Lilypond (Ludovic Sardain)
   4. Re: Je rame dans Lilypond (Jean-Jacques Rétorré)

----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 26 Oct 2006 19:38:32 +0200
From: Georges Roux <****@****>
Subject: Re: Lilypond Ghostcript error
To: lilypond-user-fr <lilypond-user-fr@gnu.org>
Message-ID: <****@****>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Ludovic Sardain a écrit :
  

Bonjour,

je n'ai jamais rencontré ce problème. Pourquoi ne pas
    

désinstaller la
  

version 2.6.5, et in staller la dernière version stable?

Ludovic
    

Merci, effectivement avec la dernière version stable ça marche.
J'utilisais celle livrée avec ma distribution (Debian).

Georges

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 26 Oct 2006 23:28:02 +0200
From: evelyne banaszek <****@****>
Subject: Je rame dans Lilypond
To: lilypond-user-fr@gnu.org
Message-ID: <****@****>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Bonjour à tous,
Je suis tout nouveau dans le monde Lilypond, et je rame
comme une bête.
Je joue dans une fanfare et nous avons l'instrumentation
suivante :
trompettes
sax sopranos
sax altos
sax ténors
sax barytons
trombones
sousbassophones
caisse claire
grosse caisse
petites percus
Je suis arrivé à sortir des partitions pour chacun des
instruments, des scores et même des fichiers midi, mais je sens que je ne
suis pas dans la bonne démarche. J'ai téléchargé des morceaux faits sous
lily et je vois que la programmation est mieux structurée que la
mienne. Quelqu'un peut-il m'accompagner dans mes débuts? (comment écrire une
seule fois la musique et ensuite la sortir sous différentes formes).
Par exemple
    je note la voix des tp en bb, les sax altos en eb, le tb
en ut clef de fa, jusque là tout semble aller pour le mieux,
    ensuite je veux les voir apparaitre sur un score, j'y
arrive mais en faisant un copié-collé de chaque partie (je ne pense pas que
ce soit le meilleur moyen)
    et ça se complique quand je veux faire un dossier midi
de tout l'ensemble.

Quelqu'un peut me dire comment changer le tempo dans un
dossier midi, j'arrive à en faire mais ils tournent tous à 120 la noire et
j'ai beau changer le chiffre, mettre des espaces, en enlever, je crois
avoir tout essayé mais le tempo reste imperturbablement à 120 la noire.

Je travaille avec un mac os X.3.9, j'ai le lily 2.8.7-1 et
j'écris dans le document que me présente lily quand je clique sur "new"
dans "file", autre handicap je n'en pique pas une en anglais.

J'espère ne pas avoir été trop rébarbatif, je dois
certainement rappeler quelques souvenirs à des lilypondiens maintenant aguerris.

Je vous remercie.

Nikolao

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 27 Oct 2006 11:34:21 +0200
From: "Ludovic Sardain" <****@****>
Subject: Re: Je rame dans Lilypond
To: "evelyne banaszek" <****@****>
Cc: lilypond-user-fr@gnu.org
Message-ID:
  <****@****>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Bonjour,

Pour ce qui est du fichier midi, je ne peux pas t'aider, je
l'utilise
très peu, et je ne connais pas le monde Mac.

En revanche, pour écrire des partitions d'orchestre, le
mieux c'est
d'utiliser plusieurs fichiers:

un fichier titre-musique.ly, un autre titre-conducteur.ly,
et un pour
chaque instrument, par exemple titre-trompette.ly

dans le fichier musique, tu rentres les notes comme ceci:
trompette = \relative c'{
          c4 c8 d e4}

saxSoprano = \relative c'{
          c4 c8 d e4}

dans le fichier conducteur, tu inclus le fichier musique:
\include "titre-musique.ly"

puis tu construit ta partition en appelant les instruments
que tu as
créé dans le fichier musique:

\score {
  \new StaffGroup <<
    \new Staff {\trompette}
    \new Staff {\saxSoprano}
  >>
}

enfin, tu créée un fichier différent pour chaque instrument dans
lequel tu inclus également le fichier musique, avec un bloc
\score
différent.

La documentation n'est pas si hermétique que ça, en
comparant le code
des exemples avec leurs résultats, on peut comprendre
beaucoup de
choses. Et puis c'est un bon moyen de se (re)mettre à l'anglais!

bon courage
Ludovic

Le 26/10/06, evelyne banaszek<****@****> a
écrit :
  

Bonjour à tous,
Je suis tout nouveau dans le monde Lilypond, et je rame
    

comme une bête.
  

Je joue dans une fanfare et nous avons l'instrumentation
    

suivante :
  

trompettes
sax sopranos
sax altos
sax ténors
sax barytons
trombones
sousbassophones
caisse claire
grosse caisse
petites percus
Je suis arrivé à sortir des partitions pour chacun des
    

instruments, des
  

scores et même des fichiers midi, mais je sens que je ne
    

suis pas dans
  

la bonne démarche. J'ai téléchargé des morceaux faits sous
    

lily et je
  

vois que la programmation est mieux structurée que la
    

mienne. Quelqu'un
  

peut-il m'accompagner dans mes débuts? (comment écrire une
    

seule fois la
  

musique et ensuite la sortir sous différentes formes).
Par exemple
    je note la voix des tp en bb, les sax altos en eb, le
    

tb en ut clef
  

de fa, jusque là tout semble aller pour le mieux,
    ensuite je veux les voir apparaitre sur un score, j'y
    

arrive mais en
  

faisant un copié-collé de chaque partie (je ne pense pas
    

que ce soit le
  

meilleur moyen)
    et ça se complique quand je veux faire un dossier midi
    

de tout
  

l'ensemble.

Quelqu'un peut me dire comment changer le tempo dans un
    

dossier midi,
  

j'arrive à en faire mais ils tournent tous à 120 la noire
    

et j'ai beau
  

changer le chiffre, mettre des espaces, en enlever, je
    

crois avoir tout
  

essayé mais le tempo reste imperturbablement à 120 la noire.

Je travaille avec un mac os X.3.9, j'ai le lily 2.8.7-1 et
    

j'écris dans
  

le document que me présente lily quand je clique sur "new"
    

dans "file",
  

autre handicap je n'en pique pas une en anglais.

J'espère ne pas avoir été trop rébarbatif, je dois
    

certainement rappeler
  

quelques souvenirs à des lilypondiens maintenant aguerris.

Je vous remercie.

Nikolao

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

------------------------------

Message: 4
Date: Fri, 27 Oct 2006 11:37:15 +0200
From: Jean-Jacques Rétorré <****@****>
Subject: Re: Je rame dans Lilypond
To: lilypond-user-fr@gnu.org
Message-ID: <****@****>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

evelyne banaszek a écrit :
  

Bonjour à tous,
Je suis tout nouveau dans le monde Lilypond, et je rame
    

comme une bête.
  

Je joue dans une fanfare et nous avons l'instrumentation
    

suivante :
  

trompettes
    

[SNIP]
  (comment écrire une seule fois la
  

musique et ensuite la sortir sous différentes formes).
    

Inspires-toi de ça:
String quartet - GNU LilyPond

Il faut placer les parties sous un
\tag #'MonBeauSymbole << partie identifiée par
#'MonBeauSymbole>>
Puis quand on le désire
\keepWithTag #'MonBeauSymbole
ne compile que la partie identifiée par #'MonBeauSymbole

[SNIP]

Quelqu'un peut me dire comment changer le tempo dans un
    

dossier midi,
  

j'arrive à en faire mais ils tournent tous à 120 la noire
    

et j'ai beau
  

changer le chiffre, mettre des espaces, en enlever, je
    

crois avoir tout
  

essayé mais le tempo reste imperturbablement à 120 la noire.
    
Je ne comprends pas, dans l'exemple cité plus haut il y a
une ligne
\midi { \tempo 4 = 60 }
Il suffit de remplacer 60 par la valeur de son choix.
Peut-être il y a-t-il plusieurs déclarations dans ton source
et l'une écrase celle que tu modifies ?

Je travaille avec un mac os X.3.9, j'ai le lily 2.8.7-1 et
    

j'écris dans
  

le document que me présente lily quand je clique sur "new"
    

dans "file",
  

autre handicap je n'en pique pas une en anglais.
    
Ça c'est un réel handicap. Ça peut être l'occasion de
faire des progrès en Anglais :slight_smile:

J'espère ne pas avoir été trop rébarbatif, je dois
    

certainement rappeler
  

quelques souvenirs à des lilypondiens maintenant aguerris.
    
Ce n'est pas vraiment mon cas, mais j'apprends au fur et à
mesure des difficultés. J'attends aussi avec impatience une doc bien
claire en français...

Je n'ai pas encore installé lilypond et j'hésite un peu à cause de la documentation en anglais.

Afin d'être sûr que le programme serait utile pour moi quelqu'un peut-il me confirmer que lilypond gère les microtonalité ?

Je précise que je ne sais pas de quelle façon les applications gèrent ce sujet. Personnellement j'écris des chiffre à la main et soit je divise l'octave en 53 parties égales, soit je le divise en 12 parties égales elles même divisées en 51 parties égales.

Merci pour toute information.

A. H.

Bonjour,

Lilypond gère les quarts de tons, mais pas plus. Je ne vois d'ailleurs
pas comment une partition peut indiquer des octaves partagées en 53,
mais je suis loin d'être spécialiste de ce type de musique. Je
rappelle que LilyPond est un logiciel de gravure musicale, et non de
production sonore.
Si le but est bien la partition, il est possible d'ajouter toutes les
indications que l'on veut "à la main" sur n'importe quelle note avec
la commande \markup

Bon courage
Ludovic

···

Le 30/10/06, André Hetzel<****@****> a écrit :

Je n'ai pas encore installé lilypond et j'hésite un peu à cause de la
documentation en anglais.

Afin d'être sûr que le programme serait utile pour moi quelqu'un peut-il me
confirmer que lilypond gère les microtonalité ?

Je précise que je ne sais pas de quelle façon les applications gèrent ce
sujet. Personnellement j'écris des chiffre à la main et soit je divise
l'octave en 53 parties égales, soit je le divise en 12 parties égales elles
même divisées en 51 parties égales.

Merci pour toute information.

A. H.

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Lilypond gère les quarts de tons, mais pas plus. Je ne vois d'ailleurs
pas comment une partition peut indiquer des octaves partagées en 53,
mais je suis loin d'être spécialiste de ce type de musique. Je
rappelle que LilyPond est un logiciel de gravure musicale, et non de
production sonore.

D'après de précédents échanges entre d'autres intervenants je pensais qu'un fichier lilypond était peut-être convertible en midifile.

Par ailleurs il y a environs 25 ans que j'ai inventé un système de notation personnel, mais que l'octave soit divisé en 53 ou en 612 ce système est basé dans les deux cas sur une division par douze ; le système de notation traditionnel peut donc être utilisé faute de mieux. (J'ai d'ailleurs continué à l'utiliser parce qu'il nécessite moins de recourrir à un papier spécial, j'ai noté une fois de la musique sur du papier millimétré par exemple.)

A. H.

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre Lilypond et MusicTex ? (Je commence à connettre Latex mais savoir ce qu'est MusicTex n'est pas non plus très clair pour moi.)

A. H.

Lilypond peut effictivement gérer les fichiers midi, mais c'est un
support basique, déstiné uniquement au contrôle auditifs des
partitions. D'après ce que tu dis de ton système de notation, Lilypond
pourrait effectivement être utilisé.

Ludovic

···

Le 30/10/06, André Hetzel<****@****> a écrit :

> Lilypond gère les quarts de tons, mais pas plus. Je ne vois d'ailleurs
> pas comment une partition peut indiquer des octaves partagées en 53,
> mais je suis loin d'être spécialiste de ce type de musique. Je
> rappelle que LilyPond est un logiciel de gravure musicale, et non de
> production sonore.

D'après de précédents échanges entre d'autres intervenants je pensais qu'un
fichier lilypond était peut-être convertible en midifile.

Par ailleurs il y a environs 25 ans que j'ai inventé un système de notation
personnel, mais que l'octave soit divisé en 53 ou en 612 ce système est basé
dans les deux cas sur une division par douze ; le système de notation
traditionnel peut donc être utilisé faute de mieux. (J'ai d'ailleurs
continué à l'utiliser parce qu'il nécessite moins de recourrir à un papier
spécial, j'ai noté une fois de la musique sur du papier millimétré par
exemple.)

A. H.

Bonjour,

À propos des quarts de ton, je voulais savoir s'il était possible d'utiliser le symbole qui ressemble à «db» (bémol inversé, bémol) pour abaisser une note de 3/4 de ton? C'est la symbolique qu'utilise Sibelius entre autres (1/4 : d, 1/2 : b - bémol normal, 3/4 : db) et je crois que c'est beaucoup plus clair que les symboles avec bémol barré.

Pour les dièses, ceux que vous utilisez (1/4 : une barre, 1/2 : deux barres - dièse normal, 3/4 : trois barres) sont super. Ce sont selon moi les symboles les plus utilisés (du moins, à la Faculté de musique de l'Université de Montréal).

Merci!

Frédéric Chiasson,
étudiant

2006/10/30, Ludovic Sardain <****@****>:

···

Lilypond peut effictivement gérer les fichiers midi, mais c'est un
support basique, déstiné uniquement au contrôle auditifs des
partitions. D'après ce que tu dis de ton système de notation, Lilypond
pourrait effectivement être utilisé.

Ludovic

Le 30/10/06, André Hetzel<****@****> a écrit :

Lilypond gère les quarts de tons, mais pas plus. Je ne vois d'ailleurs
pas comment une partition peut indiquer des octaves partagées en 53,
mais je suis loin d'être spécialiste de ce type de musique. Je
rappelle que LilyPond est un logiciel de gravure musicale, et non de
production sonore.

D'après de précédents échanges entre d'autres intervenants je pensais qu'un
fichier lilypond était peut-être convertible en midifile.

Par ailleurs il y a environs 25 ans que j'ai inventé un système de notation
personnel, mais que l'octave soit divisé en 53 ou en 612 ce système est basé
dans les deux cas sur une division par douze ; le système de notation
traditionnel peut donc être utilisé faute de mieux. (J'ai d'ailleurs
continué à l'utiliser parce qu'il nécessite moins de recourrir à un papier
spécial, j'ai noté une fois de la musique sur du papier millimétré par
exemple.)

A. H.


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

pour les symboles utilisés par LilyPond, voir la page:

Comme il est dit en bas de la page, il n'y a pas de notation standard
pour abaisser de trois quarts de ton, donc le symbole de LilyPond
n'est conforme à aucun standard.

Je ne pense pas qu'il soit pour l'instant possible de modifier cela.

Ludovic

···

2006/10/30, Frédéric Chiasson <****@****>:

Bonjour,

À propos des quarts de ton, je voulais savoir s'il était possible d'utiliser
le symbole qui ressemble à «db» (bémol inversé, bémol) pour abaisser une
note de 3/4 de ton? C'est la symbolique qu'utilise Sibelius entre autres
(1/4 : d, 1/2 : b - bémol normal, 3/4 : db) et je crois que c'est beaucoup
plus clair que les symboles avec bémol barré.

Pour les dièses, ceux que vous utilisez (1/4 : une barre, 1/2 : deux barres
- dièse normal, 3/4 : trois barres) sont super. Ce sont selon moi les
symboles les plus utilisés (du moins, à la Faculté de musique de
l'Université de Montréal).

Merci!

Frédéric Chiasson,
étudiant

2006/10/30, Ludovic Sardain <****@****>:
>
> Lilypond peut effictivement gérer les fichiers midi, mais c'est un
> support basique, déstiné uniquement au contrôle auditifs des
> partitions. D'après ce que tu dis de ton système de notation, Lilypond
> pourrait effectivement être utilisé.
>
> Ludovic
>
> Le 30/10/06, André Hetzel<****@****> a écrit :
> > > Lilypond gère les quarts de tons, mais pas plus. Je ne vois d'ailleurs
> > > pas comment une partition peut indiquer des octaves partagées en 53,
> > > mais je suis loin d'être spécialiste de ce type de musique. Je
> > > rappelle que LilyPond est un logiciel de gravure musicale, et non de
> > > production sonore.
> >
> > D'après de précédents échanges entre d'autres intervenants je pensais
qu'un
> > fichier lilypond était peut-être convertible en midifile.
> >
> > Par ailleurs il y a environs 25 ans que j'ai inventé un système de
notation
> > personnel, mais que l'octave soit divisé en 53 ou en 612 ce système est
basé
> > dans les deux cas sur une division par douze ; le système de notation
> > traditionnel peut donc être utilisé faute de mieux. (J'ai d'ailleurs
> > continué à l'utiliser parce qu'il nécessite moins de recourrir à un
papier
> > spécial, j'ai noté une fois de la musique sur du papier millimétré par
> > exemple.)
> >
> > A. H.
> >
>
> _______________________________________________
> liste de diffusion lilypond-user-fr
> lilypond-user-fr@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
>

La réponse est dans le message précèdent:
"Je ne pense pas qu'il soit pour l'instant possible de modifier cela."

Maintenant, il y aura peut-être de meilleures réponses sur la liste anglophone.

N'oublie pas quand tu réponds de laisser lilypond-user-fr@gnu.org dans
le champ Cc

Ludovic

···

2006/10/31, Frédéric Chiasson <****@****>:

Est-il possible de changer le symbole de 3/4 de tons?

Frédéric

2006/10/30, Ludovic Sardain <****@****>:
> pour les symboles utilisés par LilyPond, voir la page:
>
Micro tones - GNU LilyPond
>
> Comme il est dit en bas de la page, il n'y a pas de notation standard
> pour abaisser de trois quarts de ton, donc le symbole de LilyPond
> n'est conforme à aucun standard.
>
> Je ne pense pas qu'il soit pour l'instant possible de modifier cela.
>
> Ludovic
>
> 2006/10/30, Frédéric Chiasson <****@**** >:
> > Bonjour,
> >
> > À propos des quarts de ton, je voulais savoir s'il était possible
d'utiliser
> > le symbole qui ressemble à «db» (bémol inversé, bémol) pour abaisser une
> > note de 3/4 de ton? C'est la symbolique qu'utilise Sibelius entre autres
> > (1/4 : d, 1/2 : b - bémol normal, 3/4 : db) et je crois que c'est
beaucoup
> > plus clair que les symboles avec bémol barré.
> >
> > Pour les dièses, ceux que vous utilisez (1/4 : une barre, 1/2 : deux
barres
> > - dièse normal, 3/4 : trois barres) sont super. Ce sont selon moi les
> > symboles les plus utilisés (du moins, à la Faculté de musique de
> > l'Université de Montréal).
> >
> > Merci!
> >
> > Frédéric Chiasson,
> > étudiant
> >
> > 2006/10/30, Ludovic Sardain <****@****>:
> > >
> > > Lilypond peut effictivement gérer les fichiers midi, mais c'est un
> > > support basique, déstiné uniquement au contrôle auditifs des
> > > partitions. D'après ce que tu dis de ton système de notation, Lilypond
> > > pourrait effectivement être utilisé.
> > >
> > > Ludovic
> > >
> > > Le 30/10/06, André Hetzel<****@****> a écrit :
> > > > > Lilypond gère les quarts de tons, mais pas plus. Je ne vois
d'ailleurs
> > > > > pas comment une partition peut indiquer des octaves partagées en
53,
> > > > > mais je suis loin d'être spécialiste de ce type de musique. Je
> > > > > rappelle que LilyPond est un logiciel de gravure musicale, et non
de
> > > > > production sonore.
> > > >
> > > > D'après de précédents échanges entre d'autres intervenants je
pensais
> > qu'un
> > > > fichier lilypond était peut-être convertible en midifile.
> > > >
> > > > Par ailleurs il y a environs 25 ans que j'ai inventé un système de
> > notation
> > > > personnel, mais que l'octave soit divisé en 53 ou en 612 ce système
est
> > basé
> > > > dans les deux cas sur une division par douze ; le système de
notation
> > > > traditionnel peut donc être utilisé faute de mieux. (J'ai d'ailleurs
> > > > continué à l'utiliser parce qu'il nécessite moins de recourrir à un
> > papier
> > > > spécial, j'ai noté une fois de la musique sur du papier millimétré
par
> > > > exemple.)
> > > >
> > > > A. H.
> > > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > liste de diffusion lilypond-user-fr
> > > lilypond-user-fr@gnu.org
> > >
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
> > >
> >
>

MusicTeX n'est qu'une extension de TeX maintenant dépassée par MusixTeX.
C'est donc une série de macros (TeX) qui prépare le travail à un logiciel
séparé (musixflex) qui lui-même crée un source qui est passé à TeX. Donc
processus à 3 phases : TeX (sur le source écrit avec MusixTeX) puis musixflex
puis re-TeX.
Voici à quoi ressemble le coeur d'un source MusixTeX (il manque quelques
invocations TeXiennes au début) :

\begin{music}
\parindent10mm
\instrumentnumber{1} % a single instrument
\setname1{Piano} % whose name is Piano
\setstaffs1{2} % with two staffs
\generalmeter{\meterfrac44}% 4/4 meter chosen
\startextract % starting real score
\Notes\ibu0f0\qb0{cge}\tbu0\qb0g|\hl j\en
\Notes\ibu0f0\qb0{cge}\tbu0\qb0g|\ql l\sk\ql n\en
\bar
\Notes\ibu0f0\qb0{dgf}|\qlp i\en
\notes\tbu0\qb0g|\ibbl1j3\qb1j\tbl1\qb1k\en
\Notes\ibu0f0\qb0{cge}\tbu0\qb0g|\hl j\en
\endextract % terminate excerpt
\end{music}

[pour en savoir plus :
http://tug.ctan.org/tex-archive/macros/musixtex/taupin/musixdoc.pdf
]

De plus MusixTeX ne s'occupe que de préparer une partition et ne crée pas de
fichier midi.

Pour utiliser MusixTeX il faut donc déjà une installation de TeX en état de
marche et connaître un peu TeX lui-même.

Lilypond utilise un autre système (en fait d'autres systèmes) de notation pour
le source et le logiciel lilypond crée et la partition et le midi (si on a
utilisé les bonnes incantations).

jeqça

···

Le Lundi 30 Octobre 2006 14:29, André Hetzel a écrit :

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre Lilypond et MusicTex
? (Je commence à connettre Latex mais savoir ce qu'est MusicTex n'est pas
non plus très clair pour moi.)

--
Le TeXnicien de surface

Yvon Henel a écrit :

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre Lilypond et MusicTex
? (Je commence à connettre Latex mais savoir ce qu'est MusicTex n'est pas
non plus très clair pour moi.)

MusicTeX n'est qu'une extension de TeX maintenant dépassée par MusixTeX.
C'est donc une série de macros (TeX) qui prépare le travail à un logiciel séparé (musixflex) qui lui-même crée un source qui est passé à TeX. Donc processus à 3 phases : TeX (sur le source écrit avec MusixTeX) puis musixflex puis re-TeX.

Pour utiliser MusixTeX il faut donc déjà une installation de TeX en état de marche et connaître un peu TeX lui-même.

MusixTeX ne s'utilise pas seul en général, car c'est très compliqué et les résultats sont décevants.
Il *faut* utiliser un ou deux pré-processeurs. M-Tx et pmx.
Il existe une excellente documentation en français:

Tout est là:
http://icking-music-archive.org/software/indexmt6.html

Lilypond utilise un autre système (en fait d'autres systèmes) de notation pour

le source et le logiciel lilypond crée et la partition et le midi (si on a utilisé les bonnes incantations).

Avec pmx, on a le midi, sans problème.

···

Le Lundi 30 Octobre 2006 14:29, André Hetzel a écrit :

--
Jean-Jacques Rétorré

% Les gens qui ne rient jamais ne sont pas des gens sérieux (A. Allais).
--

On n'est pas déçu lorsqu'on pose une question sur cette liste semble-t-il.

Je pensais télécharger lilypond mais maintenant que j'ai imprimé cette
documentation en français je suis plus indécis.

De toutes façons pour que je puisse réellement faire quelque chose il me
faudrait quand même une extension qui gère mon système de notation
personnel, et c'est une chose que je n'envisage pas de tenter d'écrire en
Tex parce que c'est beaucoup trop compliqué. J'imagine que le langage
utilisé pour écrire lilypond pourrait être encore plus compliqué, de plus
comme la documentation va être en anglais je risque d'avoir du mal à savoir
ce qu'il en est, mais histoire d'en savoir plus je pense que télécharger
lilypond devrait le plus rationnel (quitte à ne pas l'utiliser beaucoup).

Évidemment j'ai entendu parler des logiciels sans doute très performent des
fonctionnaires de l'IRCAM mais l'état d'esprit à l'air assez différent. Et
même la question financière mise entre parenthèse, ils me font tourner la
tête en général.

A. H.

···

Le 31 octobre Jean-Jacques Rétorré a écrit :

MusixTeX ne s'utilise pas seul en général, car c'est très compliqué et
les résultats sont décevants.
Il *faut* utiliser un ou deux pré-processeurs. M-Tx et pmx.
Il existe une excellente documentation en français:
http://icking-music-archive.org/software/pmx/lcgpmxfr.pdf
Tout est là:
MusiXTeX and Related Software

> MusixTeX ne s'utilise pas seul en général, car c'est très compliqué et
> les résultats sont décevants.
> Il *faut* utiliser un ou deux pré-processeurs. M-Tx et pmx.
> Il existe une excellente documentation en français:
> http://icking-music-archive.org/software/pmx/lcgpmxfr.pdf
> Tout est là:
> MusiXTeX and Related Software

On n'est pas déçu lorsqu'on pose une question sur cette liste semble-t-il.

Je pensais télécharger lilypond mais maintenant que j'ai imprimé cette
documentation en français je suis plus indécis.

Si je peux me permettre, avec la plus grande objectivité possible vu mon
implication dans LilyPond (administration de cette liste, maintenance de
la traduction des messages des messages du logiciel et du site
lilypond.org), celui-ci a en 10 ans d'existence atteint une qualité
exceptionnelle en termes de production de partitions imprimées (qualités
typographiques, lisibilité, beauté et variété de notations prises en
charge).
De plus, il est toujours développé activement : en plus des deux
développeurs principaux, des programmeurs contributeurs se sont
récemment ajoutés, notammment un étudiant en informatique vient
d'achever une thèse sur la "séparation du langage source et du système
de formatage dans GNU LilyPond".
Un support d'excellente qualité est assuré sur les listes de diffusion
anglophones, et nous essayons depuis un an sur cette liste francophone
de faire de même.

À côté de LilyPond, MusiXTeX ne produit pas d'aussi belles partitions et
à première vue n'est plus développé activement, mais offre tout de même
frâce aux préprocesseurs une syntaxe correcte et d'après ce qu'ils
disent sur le site que vous mentionnez un support de qualité basé sur
une petite communauté active.

De toutes façons pour que je puisse réellement faire quelque chose il me
faudrait quand même une extension qui gère mon système de notation
personnel, et c'est une chose que je n'envisage pas de tenter d'écrire en
Tex parce que c'est beaucoup trop compliqué. J'imagine que le langage
utilisé pour écrire lilypond pourrait être encore plus compliqué, de plus
comme la documentation va être en anglais je risque d'avoir du mal à savoir
ce qu'il en est, mais histoire d'en savoir plus je pense que télécharger
lilypond devrait le plus rationnel (quitte à ne pas l'utiliser beaucoup).

Il existe une traduction du tutoriel sur http://john.mandereau.free.fr ;
elle est valable pour LilyPond 2.8.x. Depuis quelques mois, la plus
grande partie du trafic de la liste concerne les demandes de
documentation traduite et les propositions de participation aux
traductions, c'est pourquoi je me suis enfin décidé à mettre
sérieusement en chantier une infrastructure technique pour intégrer la
traduction de la doc dans le projet officiel.

Votre extension peut tout à fait être codée dans LilyPond, mais pour
cela il faut avoir une bonne connaissance de son fonctionnement interne,
ce qui implique la maîtrise des langages Scheme et C++. À ce propos,
lisez ma remarque ci-dessous sur le sponsoring.

En général, l'utilisateur expérimenté peut étendre la syntaxe de
LilyPond avec juste un peu de code Scheme.

Bon à savoir par ailleurs : LilyPond n'est plus lié à TeX que par la
source Metafont des polices musicales, et par le traitement de la
documentation Texinfo -> TeX -> PDF. Depuis la version 2.6, LilyPond
produit du Postscript directement.

Évidemment j'ai entendu parler des logiciels sans doute très performent des
fonctionnaires de l'IRCAM mais l'état d'esprit à l'air assez différent. Et
même la question financière mise entre parenthèse, ils me font tourner la
tête en général.

Ne connaissant pas ces logiciels, je ne peux les juger. Mais à propos de
questions financières, il est possible de sponsoriser la création et
l'amélioration de fonctionnalités dans LilyPond en faisant appel aux
services des développeurs. Ils font le travail rapidement et à la mesure
du client, grâce à de nombreux échanges d'emails
( http://lilypond-design.com ). Le sponsoring fonctionne bien depuis
plus d'un an maintenant. N'hésitez pas à contacter les développeurs sur
la liste lilypond-user. D'ailleurs, un meilleur support de la
microtonalité fait partie des fonctionnalités officiellement à
sponsoriser.

En espérant avoir éclairé votre regard sur LilyPond
Bien cordialement

···

Le mardi 31 octobre 2006 à 22:50 +0100, André Hetzel a écrit :

Le 31 octobre Jean-Jacques Rétorré a écrit :

--
John Mandereau <****@****>

John Mandereau a écrit :

  

MusixTeX ne s'utilise pas seul en général, car c'est très compliqué et
les résultats sont décevants.
Il *faut* utiliser un ou deux pré-processeurs. M-Tx et pmx.
Il existe une excellente documentation en français:
http://icking-music-archive.org/software/pmx/lcgpmxfr.pdf
Tout est là:
MusiXTeX and Related Software
      

On n'est pas déçu lorsqu'on pose une question sur cette liste semble-t-il.

Je pensais télécharger lilypond mais maintenant que j'ai imprimé cette
documentation en français je suis plus indécis.
    
Si je peux me permettre, avec la plus grande objectivité possible vu mon
implication dans LilyPond (administration de cette liste, maintenance de
la traduction des messages des messages du logiciel et du site
lilypond.org), celui-ci a en 10 ans d'existence atteint une qualité
exceptionnelle en termes de production de partitions imprimées (qualités
typographiques, lisibilité, beauté et variété de notations prises en
charge).
De plus, il est toujours développé activement : en plus des deux
développeurs principaux, des programmeurs contributeurs se sont
récemment ajoutés, notammment un étudiant en informatique vient
d'achever une thèse sur la "séparation du langage source et du système
de formatage dans GNU LilyPond".
Un support d'excellente qualité est assuré sur les listes de diffusion
anglophones, et nous essayons depuis un an sur cette liste francophone
de faire de même.

À côté de LilyPond, MusiXTeX ne produit pas d'aussi belles partitions et
à première vue n'est plus développé activement, mais offre tout de même
frâce aux préprocesseurs une syntaxe correcte et d'après ce qu'ils
disent sur le site que vous mentionnez un support de qualité basé sur
une petite communauté active.

De toutes façons pour que je puisse réellement faire quelque chose il me
faudrait quand même une extension qui gère mon système de notation
personnel, et c'est une chose que je n'envisage pas de tenter d'écrire en
Tex parce que c'est beaucoup trop compliqué. J'imagine que le langage
utilisé pour écrire lilypond pourrait être encore plus compliqué, de plus
comme la documentation va être en anglais je risque d'avoir du mal à savoir
ce qu'il en est, mais histoire d'en savoir plus je pense que télécharger
lilypond devrait le plus rationnel (quitte à ne pas l'utiliser beaucoup).
    
Il existe une traduction du tutoriel sur http://john.mandereau.free.fr ;
elle est valable pour LilyPond 2.8.x. Depuis quelques mois, la plus
grande partie du trafic de la liste concerne les demandes de
documentation traduite et les propositions de participation aux
traductions, c'est pourquoi je me suis enfin décidé à mettre
sérieusement en chantier une infrastructure technique pour intégrer la
traduction de la doc dans le projet officiel.

Votre extension peut tout à fait être codée dans LilyPond, mais pour
cela il faut avoir une bonne connaissance de son fonctionnement interne,
ce qui implique la maîtrise des langages Scheme et C++. À ce propos,
lisez ma remarque ci-dessous sur le sponsoring.

En général, l'utilisateur expérimenté peut étendre la syntaxe de
LilyPond avec juste un peu de code Scheme.

Bon à savoir par ailleurs : LilyPond n'est plus lié à TeX que par la
source Metafont des polices musicales, et par le traitement de la
documentation Texinfo -> TeX -> PDF. Depuis la version 2.6, LilyPond
produit du Postscript directement.

Évidemment j'ai entendu parler des logiciels sans doute très performent des
fonctionnaires de l'IRCAM mais l'état d'esprit à l'air assez différent. Et
même la question financière mise entre parenthèse, ils me font tourner la
tête en général.
    
Ne connaissant pas ces logiciels, je ne peux les juger. Mais à propos de
questions financières, il est possible de sponsoriser la création et
l'amélioration de fonctionnalités dans LilyPond en faisant appel aux
services des développeurs. Ils font le travail rapidement et à la mesure
du client, grâce à de nombreux échanges d'emails
( http://lilypond-design.com ). Le sponsoring fonctionne bien depuis
plus d'un an maintenant. N'hésitez pas à contacter les développeurs sur
la liste lilypond-user. D'ailleurs, un meilleur support de la
microtonalité fait partie des fonctionnalités officiellement à
sponsoriser.

En espérant avoir éclairé votre regard sur LilyPond
Bien cordialement
  ------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
  

Bonjour,

A propos de la traduction, tout en me félicitant encore et encore du choix de Lilypond pour mes menus travaux, il manque dans certaines pages les images pour les exemples et les liens sont rompus qui ouvriraient normalement le fichier .ly correspondant (c'est le cas pour la page "a lead sheet" par exemple). Mais ce travail est en cours, c'est peut-être cela la raison.
Merci en tout cas pour tout ce que vous faites!

jean

···

Le mardi 31 octobre 2006 à 22:50 +0100, André Hetzel a écrit :

Le 31 octobre Jean-Jacques Rétorré a écrit :

Non, la raison c'est le manque d'une infrastructure de compilation de
la documentation traduite.
  Avec l'aide des développeurs de LilyPond, je travaille actuellement à
la réaliser (cf fil "documentation translation" sur la liste
lilypond-devel[1]). Le but est d'intégrer la traduction à la
documentation anglaise de façon à ce que lorsque une page n'a pas encore
été traduite, le lecteur soit automatiquement dirigé vers la
documentation anglaise.

  C'est à discuter bien sûr, mais comme le soulignent les développeurs,
les contributeurs francophones n'ont pas seulement vocation à être
traducteurs, ils peuvent aussi devenir véritables rédacteurs et éditeurs
de la documentation en prenant de la distance par rapport à la
documentation, et en enrichissant en retour la documentation
anglaise[2].
  Han-Wen Nienhuys a même suggéré de faire un manuel en français en
repartant de zéro[2] ; l'infrastructure technique serait plus légère,
mais tout comme pour la documentation anglaise, il faudrait des années -
ou alors une armée de contributeurs - pour arriver à une documentation
satisfaisante. Dans un premier temps, la traduction nous permet
d'avancer plus vite - cela se compte en mois, je suppose.

  La traduction visible sur http://john.mandereau.free.fr est le
résultat d'un bricolage qui a consisté à :
- traduire en partie les sources de la documentation, qui sont au format
Texinfo
- une fois la documentation recompilée, pêcher les fichiers
correspondant à la partie traduite de la documentation, parmi des
centaines de fichiers html, png et ly.

  C'est dans la dernière opération que j'ai dû oublier quelques
fichiers. Je m'en excuse, mais comme j'effacerai de mon site personnel
cette forme sauvage de traduction dès que la forme officielle sera
disponible sur lilypond.org, je n'y toucherai plus.

  Sincères salutations

[1] documentation translation
[2] Re: documentation translation

···

Le vendredi 03 novembre 2006 à 09:30 +0100, Jean Argenty a écrit :

A propos de la traduction, tout en me félicitant encore et encore du
choix de Lilypond pour mes menus travaux, il manque dans certaines pages
les images pour les exemples et les liens sont rompus qui ouvriraient
normalement le fichier .ly correspondant (c'est le cas pour la page "a
lead sheet" par exemple). Mais ce travail est en cours, c'est peut-être
cela la raison.

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour,

J'ai regardé un peu votre exemple de traduction et ça semble un excellent travail.

Pour la traduction de «Time signature», au lieu de «chiffrage de mesure», je proposerais le terme «chiffres indicateurs» ou encore «métrique». Nous utilisons beaucoup «métrique» au Québec (je suis étudiant compositeur à l'Université de Montréal), mais je ne sais pas si ce terme est répandu ailleurs. Le terme «chiffre indicateur» me semble plus international.

D'ailleurs, si vous avez besoin d'aide concernant les traductions des termes musicaux, cela me ferait plaisir de vous aider.

Salutations,

Frédéric Chiasson

2006/11/6, John Mandereau < ****@****>:

···

Le vendredi 03 novembre 2006 à 09:30 +0100, Jean Argenty a écrit :

A propos de la traduction, tout en me félicitant encore et encore du
choix de Lilypond pour mes menus travaux, il manque dans certaines pages
les images pour les exemples et les liens sont rompus qui ouvriraient
normalement le fichier .ly correspondant (c'est le cas pour la page "a
lead sheet" par exemple). Mais ce travail est en cours, c'est peut-être
cela la raison.

Non, la raison c'est le manque d'une infrastructure de compilation de
la documentation traduite.
Avec l'aide des développeurs de LilyPond, je travaille actuellement à
la réaliser (cf fil "documentation translation" sur la liste
lilypond-devel[1]). Le but est d'intégrer la traduction à la
documentation anglaise de façon à ce que lorsque une page n'a pas encore
été traduite, le lecteur soit automatiquement dirigé vers la
documentation anglaise.

C'est à discuter bien sûr, mais comme le soulignent les développeurs,
les contributeurs francophones n'ont pas seulement vocation à être
traducteurs, ils peuvent aussi devenir véritables rédacteurs et éditeurs
de la documentation en prenant de la distance par rapport à la
documentation, et en enrichissant en retour la documentation
anglaise[2].
Han-Wen Nienhuys a même suggéré de faire un manuel en français en
repartant de zéro[2] ; l'infrastructure technique serait plus légère,
mais tout comme pour la documentation anglaise, il faudrait des années -
ou alors une armée de contributeurs - pour arriver à une documentation
satisfaisante. Dans un premier temps, la traduction nous permet
d'avancer plus vite - cela se compte en mois, je suppose.

La traduction visible sur http://john.mandereau.free.fr est le
résultat d'un bricolage qui a consisté à :

  • traduire en partie les sources de la documentation, qui sont au format
    Texinfo
  • une fois la documentation recompilée, pêcher les fichiers
    correspondant à la partie traduite de la documentation, parmi des
    centaines de fichiers html, png et ly.

C'est dans la dernière opération que j'ai dû oublier quelques
fichiers. Je m'en excuse, mais comme j'effacerai de mon site personnel
cette forme sauvage de traduction dès que la forme officielle sera
disponible sur lilypond.org, je n'y toucherai plus.

Sincères salutations

[1] http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2006-10/msg00198.html
[2] http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2006-11/msg00029.html

--
John Mandereau <****@****>


liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Bonjour,

Pour moi le mot métrique se rapporte à quelquechose de bien
spécifique: la structure des temps dans la mesure. En France, nous
utilisons plutôt "chiffrage rythmique", mais j'aime bien aussi les
traductions "signature rythmique" ou "indication de mesure".

Ludovic

···

2006/11/7, Frédéric Chiasson <****@****>:

Bonjour,

J'ai regardé un peu votre exemple de traduction et ça semble un excellent
travail.

Pour la traduction de «Time signature», au lieu de «chiffrage de mesure», je
proposerais le terme «chiffres indicateurs» ou encore «métrique». Nous
utilisons beaucoup «métrique» au Québec (je suis étudiant compositeur à
l'Université de Montréal), mais je ne sais pas si ce terme est répandu
ailleurs. Le terme «chiffre indicateur» me semble plus international.

D'ailleurs, si vous avez besoin d'aide concernant les traductions des termes
musicaux, cela me ferait plaisir de vous aider.

Salutations,

Frédéric Chiasson

2006/11/6, John Mandereau < ****@****>:
>
> Le vendredi 03 novembre 2006 à 09:30 +0100, Jean Argenty a écrit :
> > A propos de la traduction, tout en me félicitant encore et encore du
> > choix de Lilypond pour mes menus travaux, il manque dans certaines pages
> > les images pour les exemples et les liens sont rompus qui ouvriraient
> > normalement le fichier .ly correspondant (c'est le cas pour la page "a
> > lead sheet" par exemple). Mais ce travail est en cours, c'est peut-être
> > cela la raison.
>
> Non, la raison c'est le manque d'une infrastructure de compilation de
> la documentation traduite.
> Avec l'aide des développeurs de LilyPond, je travaille actuellement à
> la réaliser (cf fil "documentation translation" sur la liste
> lilypond-devel[1]). Le but est d'intégrer la traduction à la
> documentation anglaise de façon à ce que lorsque une page n'a pas encore
> été traduite, le lecteur soit automatiquement dirigé vers la
> documentation anglaise.
>
> C'est à discuter bien sûr, mais comme le soulignent les développeurs,
> les contributeurs francophones n'ont pas seulement vocation à être
> traducteurs, ils peuvent aussi devenir véritables rédacteurs et éditeurs
> de la documentation en prenant de la distance par rapport à la
> documentation, et en enrichissant en retour la documentation
> anglaise[2].
> Han-Wen Nienhuys a même suggéré de faire un manuel en français en
> repartant de zéro[2] ; l'infrastructure technique serait plus légère,
> mais tout comme pour la documentation anglaise, il faudrait des années -
> ou alors une armée de contributeurs - pour arriver à une documentation
> satisfaisante. Dans un premier temps, la traduction nous permet
> d'avancer plus vite - cela se compte en mois, je suppose.
>
> La traduction visible sur http://john.mandereau.free.fr est le
> résultat d'un bricolage qui a consisté à :
> - traduire en partie les sources de la documentation, qui sont au format
> Texinfo
> - une fois la documentation recompilée, pêcher les fichiers
> correspondant à la partie traduite de la documentation, parmi des
> centaines de fichiers html, png et ly.
>
> C'est dans la dernière opération que j'ai dû oublier quelques
> fichiers. Je m'en excuse, mais comme j'effacerai de mon site personnel
> cette forme sauvage de traduction dès que la forme officielle sera
> disponible sur lilypond.org, je n'y toucherai plus.
>
> Sincères salutations
>
> [1]
documentation translation
> [2]
Re: documentation translation
>
> --
> John Mandereau <****@****>
>
> _______________________________________________
> liste de diffusion lilypond-user-fr
> lilypond-user-fr@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
>

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Pour la traduction de «Time signature», au lieu de «chiffrage de
mesure», je proposerais le terme «chiffres indicateurs» ou encore
«métrique». Nous utilisons beaucoup «métrique» au Québec (je suis
étudiant compositeur à l'Université de Montréal), mais je ne sais pas
si ce terme est répandu ailleurs. Le terme «chiffre indicateur» me
semble plus international.

En France, je crois que «chiffre indicateur» et «métrique» sont
utilisés, mais je ne sais pas lequel est le plus fréquent. En fait,
Gauvain, Jean-Charles et moi avons convenu du terme «chiffrage de
mesure» lors de la révision de la traduction des messages de LilyPond.
Nous avons en général privilégié des termes explicites par rapport à des
termes plus fréquemment employés par les connaisseurs mais trop
techniques pour être facilement compris par tous le monde, sachant que
le public de LilyPond est potentiellement vaste.

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ? C'est cette réflexion qui m'a conduit à proposer «chiffrage
de mesure».

D'ailleurs, si vous avez besoin d'aide concernant les traductions des
termes musicaux, cela me ferait plaisir de vous aider.

Cela nous ferait plaisir de recevoir cette aide. J'espère que nous
pourrons bientôt (comprenez dans 1 à 2 semaines) relancer la traduction
de la documentation.

Bien coridalement,

···

Le lundi 06 novembre 2006 à 20:28 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!

Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée d'utiliser par exemple «chiffrage de mesure» plutôt que «chiffres indicateurs» ou «métrique». Je crois que les utilisateurs de Lilypond ont tous une base de théorie musicale, sinon comment seraient-ils capable de faire des partitions? Donc, ils utilisent les termes courants en musique, et «chiffrage de mesure» n'est vraiment pas courant.

Je le précise car je n'aimerais pas être obligé de me torturer l'esprit pour écrire LE terme qu'a utilisé un programmeur appliqué mais apparemment hors du milieu musical afin de trouver ce que je cherche dans le manuel d'instruction. Pour ce genre de situation frustrante, pensez à l'aide de Microsoft Word (!@#$?!).

D'ailleurs, «time signature» est le terme qu'utilise les musiciens anglophones pour les chiffres indicateurs. Pour être plus précis, ils pourraient utiliser «time numbers» mais ce serait une mauvaise idée d'écrire cela dans le manuel d'instruction. Beaucoup de musiciens se demanderaient à quoi cela correspond.

C'est pour cela que l'on se devrait se fier au vocabulaire utilisé par les musiciens, même si cela semble à prime abord moins précis. L'usage le rend en fait plus précis. D'ailleurs, rien n'empêche de faire une conversion «chiffrage de mesure» en «chiffres indicateurs» dans le moteur de recherche (... si c'est possible!)

D'ailleurs, n'hésitez pas à me contacter pour vous aider à traduire certaines pages de texte.

Salutations,

Frédéric Chiasson

2006/11/12, John Mandereau < ****@****>:

···

Le lundi 06 novembre 2006 à 20:28 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :

Pour la traduction de «Time signature», au lieu de «chiffrage de
mesure», je proposerais le terme «chiffres indicateurs» ou encore
«métrique». Nous utilisons beaucoup «métrique» au Québec (je suis
étudiant compositeur à l'Université de Montréal), mais je ne sais pas
si ce terme est répandu ailleurs. Le terme «chiffre indicateur» me
semble plus international.

En France, je crois que «chiffre indicateur» et «métrique» sont
utilisés, mais je ne sais pas lequel est le plus fréquent. En fait,
Gauvain, Jean-Charles et moi avons convenu du terme «chiffrage de
mesure» lors de la révision de la traduction des messages de LilyPond.
Nous avons en général privilégié des termes explicites par rapport à des
termes plus fréquemment employés par les connaisseurs mais trop
techniques pour être facilement compris par tous le monde, sachant que
le public de LilyPond est potentiellement vaste.

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ? C'est cette réflexion qui m'a conduit à proposer «chiffrage
de mesure».

D'ailleurs, si vous avez besoin d'aide concernant les traductions des
termes musicaux, cela me ferait plaisir de vous aider.

Cela nous ferait plaisir de recevoir cette aide. J'espère que nous
pourrons bientôt (comprenez dans 1 à 2 semaines) relancer la traduction
de la documentation.

Bien coridalement,

John Mandereau < ****@****>