On avance

Bonjour à tous,

Pour ceux que cela pourrait intéresser, et juste avant que le chapitre 7 ne soit intégré à la version francisée, je m'attaque à la traduction du chapitre 8 de la documentation : « advanced notation ».

@+
Jean-Charles

J'en serai volontiers :slight_smile:

Valentin

···

Le 25/07/07, Jean-Charles Malahieude<****@****> a écrit :

Pour ceux que cela pourrait intéresser, et juste avant que le chapitre 7
ne soit intégré à la version francisée, je m'attaque à la traduction du
chapitre 8 de la documentation : « advanced notation ».

Excellentes nouvelles. À propos, où est la dernière traduction du
chapitre 7 -- notation spécifique ? Apparemment, elle n'est pas sur le
wiki, ni sur Git. Pouvez-vous me l'envoyer s'il-vous-plaît, afin que je
la mette sur la branche lilypond/translation du dépôt Git ? Je la
mettrai sur master dès qu'elle sera prête à être publiée.

Soyez patients pour la sortie de 2.x.28 : il y a en effet pas mal de
problèmes avec GUB, et un de ces problèmes est causé par mes récents
bidouillages sur l'infrastructure de traduction -- j'espère que la
correction que je suis sur le point d'envoyer sur Git, qui fait suite
aux corrections de Han-Wen, sera la dernière :slight_smile:

Bonne nuit
John

···

Le mercredi 25 juillet 2007 à 22:09 +0200, Valentin Villenave a écrit :

Le 25/07/07, Jean-Charles Malahieude<****@****> a écrit :

> Pour ceux que cela pourrait intéresser, et juste avant que le chapitre 7
> ne soit intégré à la version francisée, je m'attaque à la traduction du
> chapitre 8 de la documentation : « advanced notation ».

J'en serai volontiers :slight_smile:

Le 25.07.2007 22:46, John Mandereau disait :

Pour ceux que cela pourrait intéresser, et juste avant que le chapitre 7
ne soit intégré à la version francisée, je m'attaque à la traduction du
chapitre 8 de la documentation : « advanced notation ».

J'en serai volontiers :slight_smile:

Excellentes nouvelles. À propos, où est la dernière traduction du
chapitre 7 -- notation spécifique ? Apparemment, elle n'est pas sur le
wiki, ni sur Git. Pouvez-vous me l'envoyer s'il-vous-plaît, afin que je
la mette sur la branche lilypond/translation du dépôt Git ? Je la
mettrai sur master dès qu'elle sera prête à être publiée.

Nous avons travaillé « en indépendant ». J'avais découpé le fichier selon les 6 grandes parties (piano, vocal, guitare+cordes+cornemuse, percussions, ancien, le reste), pour avancer conjointement, par rapport à la branche master puisque Valentin avait apporté quelques modifications.

Je te joins donc la version de instrument notation, brute de décoffrage, ainsi que le répertoire po pour lequel j'ai fait un update pour les mêmes raisons.
Comme tu n'étais pas là pour transmettre sur la branche traduction, j'avais préféré procéder de la sorte.

Soyez patients pour la sortie de 2.x.28 : il y a en effet pas mal de
problèmes avec GUB, et un de ces problèmes est causé par mes récents
bidouillages sur l'infrastructure de traduction -- j'espère que la
correction que je suis sur le point d'envoyer sur Git, qui fait suite
aux corrections de Han-Wen, sera la dernière :slight_smile:

Sans problème pour moi...

Sur ce, à demain

"Good night,
sleep tight
don' let the bedbugs bite!"

Jean-Charles

po.tar.gz (40.2 KB)

advanced-notation.itely.tar.gz (4.45 KB)

···

Le mercredi 25 juillet 2007 à 22:09 +0200, Valentin Villenave a écrit :

Le 25/07/07, Jean-Charles Malahieude<****@****> a écrit :

Au demeurant, le seul écueil qui nous a conduit à terminer la
traduction façon "guerilla", Jean-Charles et moi, est que la
Documentation anglaise avait évolué entretemps (notamment à cause de
moi, merci au passage d'avoir viré les doublons que j'avais
oubliés)...

Je demeure partisan de l'approche Wiki (sauf si on n'est que deux ou
trois à traduire/relire, bien sûr), c'est une manière de faire
transparente, qui permet à notre modeste communauté francophone de
s'impliquer si elle le souhaite, voire tout simplement de regarder où
qu'on en est.

Sinon, une question : comment on va faire, pour les passages tels que
"overview of markup commands" ?

Valentin

···

Le 26/07/07, Jean-Charles Malahieude<****@****> a écrit :

Nous avons travaillé « en indépendant ».

Jean-Charles Malahieude a écrit :

Bonjour à tous,

Pour ceux que cela pourrait intéresser, et juste avant que le chapitre 7 ne soit intégré à la version francisée, je m'attaque à la traduction du chapitre 8 de la documentation : « advanced notation ».

Bonjour, et merci à tous ceux qui se décarcassent pour traduire.
Salut.

···

--
Jean GOUJON, http://aperturaXVI.org (Ensemble Vocal & Instrumental) - www.abul.org (Linux & logiciels libres).

Bravo pour les valeureux traducteurs.

Comme annoncé il y a quelques semaines (mois ?), je suis en train de traduire le chapitre 11 sur la
mise en page. Je rame un peu, mais comme je pars en vacances ce soir, je l'emmène avec moi pour
achever le 1er jet.

Amis traducteurs, une question : quand le littéral ne signifie pas grand chose pour un esprit
français, est-ce que vous réécrivez le texte pour qu'il soit compréhensible, notamment en vous
inspirant de votre pratique ?

J'aimerais avoir cette liberté là, mais je ne sais pas si cela se fait...

A bientôt !

JMarc

             John Mandereau
             <****@****>
             Envoyé par : A
             lilypond-user-fr-bounces+je Valentin Villenave <****@****>
             an-marc.legrand=total.com@g cc
             nu.org lilypondeurs <lilypond-user-fr@gnu.org>
                                                                                              Objet
                                                 Re: On avance
             25/07/2007 22:46
                                                                                                    

> Pour ceux que cela pourrait intéresser, et juste avant que le chapitre 7
> ne soit intégré à la version francisée, je m'attaque à la traduction du
> chapitre 8 de la documentation : « advanced notation ».

J'en serai volontiers :slight_smile:

Excellentes nouvelles. À propos, où est la dernière traduction du
chapitre 7 -- notation spécifique ? Apparemment, elle n'est pas sur le
wiki, ni sur Git. Pouvez-vous me l'envoyer s'il-vous-plaît, afin que je
la mette sur la branche lilypond/translation du dépôt Git ? Je la
mettrai sur master dès qu'elle sera prête à être publiée.

Soyez patients pour la sortie de 2.x.28 : il y a en effet pas mal de
problèmes avec GUB, et un de ces problèmes est causé par mes récents
bidouillages sur l'infrastructure de traduction -- j'espère que la
correction que je suis sur le point d'envoyer sur Git, qui fait suite
aux corrections de Han-Wen, sera la dernière :slight_smile:

Bonne nuit
John

···

Le mercredi 25 juillet 2007 à 22:09 +0200, Valentin Villenave a écrit :

Le 25/07/07, Jean-Charles Malahieude<****@****> a écrit :

_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Bravo pour les valeureux traducteurs.

Comme annoncé il y a quelques semaines (mois ?), je suis en train de traduire le chapitre 11 sur la
mise en page. Je rame un peu, mais comme je pars en vacances ce soir, je l'emmène avec moi pour
achever le 1er jet.

Amis traducteurs, une question : quand le littéral ne signifie pas grand chose pour un esprit
français, est-ce que vous réécrivez le texte pour qu'il soit compréhensible, notamment en vous
inspirant de votre pratique ?

C'est possible, mais cela doit pouvoir se justifier. Dans tous les cas,
le traducteur doit comprendre le texte original en anglais, la
traduction doit être fidèle et le lecteur doit comprendre la traduction
sans avoir besoin de lire le texte en anglais.

J'aimerais avoir cette liberté là, mais je ne sais pas si cela se fait...

Il vaut mieux corriger ou améliorer le texte en anglais d'abord, puis le
traduire fidèlement avec les techniques habituelles de traduction. Une
traduction est assez souvent littérale, particulièrement lorsqu'il
s'agit d'une documentation informatique, mais ce n'est pas forcément le
cas.

À tous les traducteurs, je conseille de fréquenter assidument les guides
listés sur Guides_de_traduction - Projet de traduction Traduc.org et notamment de
lire en détail le Petit guide du traducteur de traduc.org.

Bon courage
John

···

Le jeudi 26 juillet 2007 à 09:07 +0200, Jean-marc LEGRAND a écrit :