j'ai lu et relu les messages parlant de ce sujet, sans résultat aucun...
Je n'arrive pas à faire bouger d'un millipoil mon premier système, et de ce
fait abaisser les 3 autres avec. IL est rivé à qqs millmètres du titre,
beaucoup trop près en fait. J'utilise:
j'ai lu et relu les messages parlant de ce sujet, sans résultat aucun...
Je n'arrive pas à faire bouger d'un millipoil mon premier système, et de
ce fait abaisser les 3 autres avec. IL est rivé à qqs millmètres du titre,
beaucoup trop près en fait. J'utilise:
Dans les dernières version de LilyPond "after-title-spacing" s'appelle
"markup-system-spacing".
Et "space" est devenu "basic-distance"...
Cf. NR 4.1.4 Variables d’espacement vertical fluctuant > Liste des
variables d’espacement fluctuant
Toujours consulter la version de la doc identique à la version que l'on
utilise !
Cordialement,
Xavier
···
2011/1/24 bameylan <****@****>:
Bonjour à tous,
j'ai lu et relu les messages parlant de ce sujet, sans résultat aucun...
Je n'arrive pas à faire bouger d'un millipoil mon premier système, et de ce
fait abaisser les 3 autres avec. IL est rivé à qqs millmètres du titre,
beaucoup trop près en fait. J'utilise:
Dans les dernières version de LilyPond "after-title-spacing" s'appelle
"markup-system-spacing".
Et "space" est devenu "basic-distance"...
[...]
Toujours consulter la version de la doc identique à la version que l'on
utilise !
Génials (!) il sont!
Désolé, mais souvent les pages en anglais où on appond toutes les commandes
les unes après les autres, sans exemple, me sont -encore-
incompréhensibles... Ce que j'aime savoir c'est où mettre ces commandes et
lesquelles choisir pour le problème à traiter; hors de leur contexte, je n'y
comprends que dalle! (mon QI d'amibe m'interdit pas mal de choses...)
Désolé, mais souvent les pages en anglais où on appond toutes les commandes
les unes après les autres, sans exemple, me sont -encore-
incompréhensibles...
Cette partie est traduite en français (merci Jean-Charles).
NR 4.1.4 Variables d’espacement vertical fluctuant
Ce que j'aime savoir c'est où mettre ces commandes et
lesquelles choisir pour le problème à traiter; hors de leur contexte, je n'y
comprends que dalle! (mon QI d'amibe m'interdit pas mal de choses...)
Dans le bloc \paper .
Pour choisir la bonne variable lire les descriptions (en français),
essayer si cela produit un résultat, ...
Sinon venir poser la question sur la liste. ;D
Je suis penché pour l'instant sur ces nouvelles commandes, vraiment
très puissantes (je pense surtout à la création de partitions
orchestrales d'étude - study score), mais il y a une phrase qui me
semble ambigüe dans la traduction :
"Les Staff, DrumStaff, TabStaff entre autres sont des contextes de «
portée » pouvant contenir plusieurs voix, mais pas une portée."
L'original anglais est le suivant :
"Staves (such as Staff, DrumStaff, TabStaff, etc.) are contexts that
can contain one or more voice contexts, but cannot contain any other
staves."
À la place de "mais pas une portée", je préconiserais " mais ne peut
contenir aucune portée" ou "mais pas de portée".
Qu'en pensez-vous ?
C'est la raison pour laquelle j'annonce en principe la livraison d'une nouvelle partie ou une refonte (ce qui ne saurait tarder pour la musique vocale), et attends quelque relecture... Cela ne m'avait pas gêné alors que j'avais « la tête dans le guidon ». Après une bonne douche, je proposerais :
«
Les Staff, DrumStaff, TabStaff entre autres sont des contextes de
« portée » pouvant contenir plusieurs voix ; ils ne sauraient en
aucun cas contenir une portée.
»