Question de traduction et de place

Bonjour à tous,
Je suis en train de terminer une transcription d’un quatuor de Telemann.
J’aimerais faire figurer dans la partition une petite note sur l’édition. Le mieux me semble de la faire en anglais, mais je ne suis pas sûr que ce que j’écris soit bien correct. Est-ce que quelqu’un peut se charger de vérifier mes quelques phrases, ou de m’en proposer de meilleures ?

Par ailleurs, j’ai mis cette note à la fin de la partition. En effet, j’ai souvent fait figurer un tel propos en début, derrière la page de titre, mais là je ne mets pas de page de titre — à vrai dire, ça n’est pas franchement indispensable pour une petite partition d’onze pages ; il ne me semble pas choquant de le faire figurer à la fin surtout que, ça c’est de la chance, ça remplit pile-poil le bas de la dernière page !

Voici ce que j’ai écrit :

\markup {

\override #'(font-name . "Adobe Caslon Pro")

\large

\column {

\fill-line {

"NOTE"

}

\vspace #0.5

\justify {

This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 was based on

Universitäts- und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69,

which provides separate parts, but no score.

}

\vspace #0.2

\justify {

In this manuscript, the bass part is titled ‘violone’ and has no figures.

Although, in the two last movements the ‘violone’ part is the same as as ‘fagotto’ part.

They are put on the same staff in this edition.

}

}

}

En français, j’aurais mis :
« Cette édition du quatuor de Telemann TWV 43:h3 est établie d’après le manuscrit (machin truc), qui contient des parties séparées mais pas de conducteur.

Dans ce manuscrit, la partie de basse porte “violone” et ne contient pas de chiffrages. Cependant, dans les deux derniers mouvements, la partie de “violone” et celle du basson sont identiques. Elles figurent sur la même portée dans cette édition. »

Est-ce que ça vous semble clair ? N’hésitez pas à me faire vos remarques !
L.C.

Le 11/08/2012 15:55, Loïc Chahine disait :

Bonjour à tous,
Je suis en train de terminer une transcription d’un quatuor de Telemann.
J’aimerais faire figurer dans la partition une petite note sur
l’édition. Le mieux me semble de la faire en anglais, mais je ne suis
pas sûr que ce que j’écris soit bien correct. Est-ce que quelqu’un peut
se charger de vérifier mes quelques phrases, ou de m’en proposer de
meilleures ?

Par ailleurs, j’ai mis cette note à la fin de la partition. En effet,
j’ai souvent fait figurer un tel propos en début, derrière la page de
titre, mais là je ne mets pas de page de titre — à vrai dire, ça n’est
pas franchement indispensable pour une petite partition d’onze pages ;
il ne me semble pas choquant de le faire figurer à la fin surtout que,
ça c’est de la chance, ça remplit pile-poil le bas de la dernière page !

Cela ne me gênerait pas, surtout si cela « arrange » la mise en page.

Voici ce que j’ai écrit :

[...]
\justify {

This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 was based on

au présent : IS BASED ON

Universitäts- und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69,
which provides separate parts, but no score.
}
\vspace #0.2
\justify {
In this manuscript, the bass part is titled ‘violone’ and has no figures.

The bass part of this manuscript, entitled ‘violone’, has no figures.

Although, in the two last movements the ‘violone’ part is the same as as
‘fagotto’ part.
They are put on the same staff in this edition.
}

En français, j’aurais mis :
« Cette édition du quatuor de Telemann TWV 43:h3 est établie d’après le
manuscrit (machin truc), qui contient des parties séparées mais pas de
conducteur.

Dans ce manuscrit, la partie de basse porte “violone” et ne contient pas
de chiffrages. Cependant, dans les deux derniers mouvements, la partie
de “violone” et celle du basson sont identiques. Elles figurent sur la
même portée dans cette édition. »

Il s'agit ici de deux informations distinctes :
  - pas de chiffrages pour le gambiste,
  - basson et violone sont à l'unisson (j'en profite pour les fusionner).

« La partie de basse du manuscrit, titrée 'Violone', ne comporte pas de chiffrage.
/à la ligne/
Les parties 'Violone' et 'Fagott', à l'unisson pour les deux derniers mouvements, font ici l'objet d'une seule portée. »

Mais je laisse notre ami Mike donner son avis quant aux anglicismes.

@+
Jean-Charles

Loïc A. Chahine wrote

In this manuscript, the bass part is titled 'violone' and has no figures.

Although, in the two last movements the 'violone' part is the same as as
'fagotto' part.

They are put on the same staff in this edition.

Dans ce manuscrit, la partie de basse porte "violone" et ne contient pas
de chiffrages. Cependant, dans les deux derniers mouvements, la partie
de "violone" et celle du basson sont identiques. Elles figurent sur la
même portée dans cette édition. »

j'aurais mis /however/ au lieu de /Although/.

(et attention aux 'as' doublés - le deuxième devrait être remplacé par
'the'!)

Eluze

faudrait attendre la confirmation d'un "indigène" …

···

--
View this message in context: http://lilypond-french-users.1298960.n2.nabble.com/Question-de-traduction-et-de-place-tp7578272p7578274.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Merci pour vos réponses !
J’ai du coup modifié un peu :

This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 is based on Universitäts- und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69, which provides separate parts (‘flauto traverso’, ‘viola da gamba’, ‘fagotto’, ‘violone’) but no score. The bass part (‘violone’) has no figures; however this is probably not the sign that no harpsichord should play it—most continuo parts are unfigured.

In the two last movements, this part and the bassoon (‘fagotto’) part are identical. In the score of this edition, violone and bassoon have been written on the same staff for these two last movements.

Ça me semble plus clair ainsi (on voit mieux où je voulais en venir).

Est-ce que le titre “Note” vous semble pertinent ? ou bien “Editor’s Note” ?

L.C.

Salut à tous !

Le 11/08/2012 19:22, Loïc Chahine a écrit :> This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 is based on Universitäts-

und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69, which
provides separate parts (‘flauto traverso’, ‘viola da gamba’, ‘fagotto’,
‘violone’) but no score. The bass part (‘violone’) has no figures;
however this is probably not the sign that no harpsichord should play
it—most continuo parts are unfigured.

In the two last movements, this part and the bassoon (‘fagotto’) part
are identical. In the score of this edition, violone and bassoon have
been written on the same staff for these two last movements.

Comme on me le disait du temps où j’habitais en pays anglophone : « /you, French people, are way too complicated!/ »

C’est d’ailleurs à garder en mémoire : nous avons une forte tendance à faire des structures trop complexes. Une proposition, qui essaye de se rapprocher de l’anglais britannique :

« This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 is based on Universitäts- und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69. It provides separate parts (“flauto traverso,” “viola da gamba,” “fagotto,” and “violone”) but no score. The bass part (“violone”) has no figures. However, most manuscripts do not provide them. Harpsichord should probably play them anyway.

« In the last two movements, bass and bassoon (“fagotto”) parts are identical. In that last two movements, violone and bassoon are written on the same staff. »

Par ailleurs, je pense qu’il vaut mieux dans ce cas utiliser les guillemets doubles quottes (« “ » et « ” »), car j’ai tendance à réserver les guillemets simples quottes (« ‘ » et « ’ ») pour les paroles rapportées.

Bon, il faudrait que je le relise un peu plus tard – éventuellement, si je trouve le temps et si j’y pense –, mais voici toujours une proposition.

Est-ce que le titre “Note” vous semble pertinent ? ou bien “Editor’s Note” ?

« /Editor’s note/ » me semble bien en ce qui me concerne.

À bientôt.

Yoann

Bonsoir à tous !
J’ai tenu compte de vos avis, et la partition sera très bientôt en ligne sur IMSLP — il faut qu’un “modérateur” passe vérifier.

http://imslp.org/wiki/Quartetto,TWV_43:h3(Telemann,_Georg_Philipp)

[[Pour les curieux :
C’est un quatuor de Telemann pour flûte traversière, viole de gambe, basson et continuo. Il est dans un vieux disque de Christophe Coin “Kammermusik mit Viola da Gamba”, récemment repris dans le coffret “Le violoncelle baroque” (sic : visiblement, viole, violoncelle, c’est pareil…) chez Naïve ; c’est plutôt un bon disque ; je n’ai pas (encore) écouté les autres du coffret.]]

Bon, page de pub terminée, si vous avez des remarques sur la partition (quand on pourra la voir, mais ça devrait pas traîner), elles seront les bienvenues !

L.C.