Relecture du fichier PO

Bonjour Damien,
Merci pour tous ces commentaires !

Finalement, j'ai commencé par le fichier PO. Voici le résultat de la
relecture. Comme c'est un peu fastidieux à lire, je te le mets en
message personnel plutôt que sur le forum.

Au contraire, il est important d'envoyer ce message sur la liste, pour
que quelqu'un puisse corriger mes erreurs, ou compléter si besoin (pour
la définition des listes en Scheme par exemple :-P), ou tout simplement
donner suite au cas où je ne pourrais pas répondre dans un délai
raisonnable. Et surtout, je ne veux pas que les relectures soient
faites en privé, sans possibilité de commentaires et critiques publics.

C'est vrai que ce message est un peu fastidieux à lire (d'ailleurs, ce
serait plus simple de faire un patch commenté, je peux te donner des
indications si tu veux à nouveau réviser ce PO), mais les abonnés de la
liste qui ne sont pas intéressés par ces commentaires ou n'ont pas le
temps ne sont pas obligés de les lire -- bien que je les y encourage,
pour éventuellement susciter une vocation de traducteur ! Les
récompenses sont la gloire éternelle dans la liste de remerciements,
comme Damien pour ses commentaires.

ligne 35 : "signalez tout bogue à la (...) liste.."
= un point en trop en fin de ligne

Il y a même un </a> qui manque et la précision sur le fait que la liste
est anglophone ; j'ai même ajouté le lien vers le forum Nabble associé à
cette liste.

lignes 396, 400, 404 et 408 (commentaires 282 à 300)

Ce ne sont pas des numéros de commentaires, mais des lignes du fichier
source .itely, ce n'est pas la peine

= "au-dessus" s'écrit avec un trait d'union, contrairement à "en dessous" qui n'en prend pas.

Corrigé.

ligne 430 (variable 1801)
= cello se traduit par violoncelle, non ?

Oui, mais on emploie "cello" parfois aussi ; les emprunts à l'italien
sont tellement fréquents en musique que je ne trouve pas gênant de
l'utiliser comme nom de variable (d'accord, c'est assez subjectif).

ligne 683
= pourquoi le pluriel dans la traduction ?

Il me semble qu'il est d'usage de mettre au pluriel un nom commun sans
article s'il se trouve dans un titre, si ce nom n'est pas invariable et
s'il ne constitue pas un titre de livre ou d'autre œuvre.

lignes 576, 745 et 761
= "accidental" est traduit tantôt par "altération", tantôt par "altération accidentelle".

En français, une altération est une modification de la hauteur de note
par rapport à la hauteur dite naturelle (i.e. celle du mode de do, aussi
appelé mode majeur dans le système tonal), on la distingue de
l'altération accidentelle qui est le signe typographique de l'altération
indiqué lorsque l'altération n'est pas déjà à l'armure ou indiquée
précédemment dans la mesure. En anglais, on ne parle que d'altération
accidentelle ; l'altération est englobée implicitement dans le concept
de hauteur. Bref, si "accidental" est bien employé dans le texte en
anglais, nous devrions le traduire par "altération accidentelle" ;
pourtant, j'ai mis "altération" dans la référence au glossaire, car
l'entrée "accidental" du glossaire n'est pas claire.

lignes 1499 et 1503 (commentaires 723 et 726)
= plutôt que "La voix N. continue", j'aurais préféré "Suite de la voix N." (comme dans le commentaire 1046)

D'accord.

lignes 1540, 1550 et 1557
                msgid "Initiate first voice",
                msgid "Initiate second voice"
                msgid "Initiate third voice"
= "Début de la Nième voix" me paraît plus simple que "Initialisation de la Nième voix"

En effet, nous ne sommes pas obligés d'utiliser systématiquement un
vocabulaire informatique.

lignes 1813, 1818 et 1822 (variables 2865, 2868 et 2872)
                msgid "ManualOneVoiceOneMusic"
                msgid "ManualOneVoiceTwoMusic"
                msgid "ManualTwoMusic"
= sauf si le terme de "Manuel" est consacré par les organistes,

Je crois que c'est le cas.

il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose comme
"MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique". De
même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt que
"PedalierOrgueMusique".

D'accord pour mettre "Musique" en tête.

ligne 1851 (commentaire 2900)
                msgid "end PedalOrgan Staff context"
= dans la même idée, il faut aussi traduire "fin du contexte de la
portée PedalierOrgue". Mais les noms de voix et portées ne sont ni des
variables, ni des commentaires. Peut-on vraiment les traduire ? Si
non, alors il faut supprimer les indications "ManuelUn" et
"ManuelDeux" qui sont ou trop ou trop peu traduites.

Je viens de rendre possible la traduction des noms de contexte, et j'ai
traduit tous les noms de contexte rajoutés depuis dans le fichier PO.

lignes 2162 et 2166 (commentaires 1302 et 1304)
= un détail : les commentaires originaux commençaient par une majuscule.

C'est sans importance pour un commentaire qui n'est pas une phrase complète.

ligne 2169 (commentaire 1362)
= autre détail : dans le commentaire original, il y avait un tilde
avant le "24" ; c'est peut-être utile ?

Le tilde est déjà traduit par "environ".

ligne 2174 (commentaire 1418), etc.
= lorsque la ligne est trop longue, il semble que la traduction ne
soit pas à sa place et qu'il y ait deux guillemets en trop. C'est
volontaire ?

C'est une convention de formatage du PO : les guillemets non échappés
sont de simples délimiteurs de chaînes de caractères, il ne font pas
partie de la chaîne elle-même. Ceci permet de scinder des chaînes sur
plusieurs lignes lorsqu'elles sont longues. Dans ce cas précis, les 2
guillemets consécutifs ne servent à rien.

ligne 2224 (commentaire 1979)
                msgid "This markup is short enough to fit without collision"
= faut-il maintenir la traduction de "markup" par "étiquette" ? Pour
une fois, je suis partisan de garder le terme anglais car je trouve
que le mot "étiquette" ne rend pas les choses plus claires. Dans ce
cas, il faut aussi mettre à jour le commentaire suivant.

J'ai traduit par "morceau de texte", mais lorsque la commande \markup
est utilisée, je suis d'accord pour employer "markup" lorsqu'on désigne
un morceau de texte \markup particulier.

ligne 2284 (commentaire 2750 etc.)
                msgstr "Début d'un section polyphonique de quatre voix"
= plutôt "Début d'une section polyphonique à quatre voix"

Corrigé.

ligne 2461
                msgstr "Specification du contexte en mode lyrique"
= manque un accent sur le premier mot

Corrigé.

lignes 3556 et 3563
                msgid "Problems with convert-ly"
                msgid "Problems with @code{convert-ly}"
= je préfère "Limites de convert-ly" plutôt que "Limitations"

Pourquoi ?

ligne 4197 (commentaire 531)
                msgstr "Les deux lignes qui suivent ne sont là que pourillustrer le propos"
= manque un espace entre "pour" et "illustrer"

Corrigé.

ligne 4250 (commentaire 916)
                msgid "Change time signature but keep 3/4 beaming"
= manque la traduction. Par exemple : "Change la métrique mais laisse les ligatures en 3/4"

ligne 4259 (commentaire 921)
                msgid "Lose 3/4 beaming now beatLength has changed to 16"
= idem. Proposition : "Supprime les ligatures en 3/4 car la battue est passée en 16"

J'ai fait des traductions similaires.

ligne 4323 (commentaire 1759)
                msgid "rhythm 3-1-1-2"
= manque la traduction. Proposition : "Rythme 3-1-1-2"

J'ai choisi "Subdivision 3-1-1-2", étant entendu que la subdivision est
rythmique.

ligne 4327 (commentaire 1760)
                msgid "Context not specified - does not work correctly"
= idem. Proposition : "Contexte non spécifié -- cela ne fonctionne pas"

D'accord.

ligne 4330 (commentaire 1766)
                msgid "Works correctly with context specified"
= idem. Proposition : "Fonctionne correctement car le contexte est spécifié"

"Fonctionne car le contexte est spécifié"

ligne 4349 (commentaire 1832)
                msgid "rhythm 2-3-2"
= idem. Proposition : "Rythme 2-3-2"

"Subdivision...

ligne 4358 (commentaire 1874)
                msgid "Revert default values in scm/auto-beam.scm for 12/8 time"
= idem. Proposition : "Annulons, dans scm/auto-beam.scm, les réglages par défaut relatifs à 12/8 "

ligne 4363 (commentaire 1880)
        msgid "Set new values for beam endings"
= idem. Proposition : "puis ajoutons nos propres règles" (comme dans la doc compilée)

J'ai traduit en évitant l'impératif et la première personne.

lignes 5681 et 5717
                msgstr "Introduction aux étiquettes de texte"
                msgid "Music notation inside markup"
= même remarque que plus haut sur la traduction de "markup"

"Introduction au formatage de texte"

ligne 5919
                msgstr "Musique vocale anciennes"
= un "s" en trop

Vu.

ligne 6177 (commentaire 182)
                msgstr "maintien la portée active"
= manque un "t" à la fin de "maintient"

Vu.

ligne 6193 (commentaire 391)
                msgstr "évite la ligature telle que devrait intervenir"
= "évite la ligature telle qu'elle devrait intervenir" ou "empêche la ligature de se faire normalement"

"on empêche la formation de la ligature automatique"

ligne 6742
                msgstr "Portéec de percussion personnalisées"
= coquille à la fin de "Portées"

Corrigé.

ligne 7689 (commentaire 873 ; voir aussi les deux suivants)
                msgid "a break here would work"
= ici, je préfère traduire "break" par "saut de ligne" plutôt que
"rupture", qui n'est pas assez concret

Bien sûr.

ligne 7715
                msgstr "l'étiquette est trop proche de la note qui suit"
= même remarque que plus haut sur la traduction de "markup"

"le texte est trop proche de la note qui suit"

ligne 8076 (commentaire 2024)
                msgstr "Augmentation de la longueur de la mesure se silence multi-mesures"
= coquille sur "mesure de silence"

D'accord, j'ai mis "augmentation de la longueur de la mesure de silence"

ligne 8365
                msgid "The @code{\\tweak} command"
                msgstr "La commande @code{\\set}"
= il faut plutôt voir "tweak" là où est écrit "set"

Oups, il devait y avoir une marque fuzzy qui a été enlevée par erreur.

ligne 8458
                msgstr "Supression des stencils"
= manque un "p" dans "suppression"

Vu.

ligne 8526
                msgstr "Rotation des étiquettes"
= même remarque que plus haut sur la traduction de "markup"

"Rotation de texte ?"

lignes 9166 à 9188 et passim
= pourquoi ces msgid directement en français ?

Parce qu'elles sont en français dans la source ! En fait, il est
important de ne pas traduire dans la source les titres accompagnés d'un
@node, les autres comme ceux que tu as trouvé peuvent être traduits
directement dans la source.

Salutations lilyesques
John

···

Le jeudi 06 novembre 2008 à 09:28 -0800, ****@**** a écrit :

Au vu de ce qui suit pourquoi ne pas traduire markup par "texte formaté" ?

···

Le dimanche 9 novembre 2008, John Mandereau a écrit :

J'ai traduit par "morceau de texte", mais lorsque la commande \markup
est utilisée, je suis d'accord pour employer "markup" lorsqu'on désigne
un morceau de texte \markup particulier.

--
Cordialement, Daniel Cartron
« L'amour... il y a ceux qui en parlent et il y a ceux qui le font. À partir
de quoi il m'apparaît urgent de me taire. »
Pierre Desproges - Fonds de tiroir

Le 09.11.2008 16:36, John Mandereau disait :

Bonjour Damien,
Merci pour tous ces commentaires !
Le jeudi 06 novembre 2008 à 09:28 -0800, a
écrit :

Finalement, j'ai commencé par le fichier PO. Voici le résultat de la
relecture. Comme c'est un peu fastidieux à lire, je te le mets en
message personnel plutôt que sur le forum.

Au contraire, il est important d'envoyer ce message sur la liste, pour
que quelqu'un puisse corriger mes erreurs, ou compléter si besoin (pour
la définition des listes en Scheme par exemple :-P), ou tout simplement
donner suite au cas où je ne pourrais pas répondre dans un délai
raisonnable. Et surtout, je ne veux pas que les relectures soient
faites en privé, sans possibilité de commentaires et critiques publics.

C'est vrai que ce message est un peu fastidieux à lire (d'ailleurs, ce
serait plus simple de faire un patch commenté, je peux te donner des
indications si tu veux à nouveau réviser ce PO), mais les abonnés de la
liste qui ne sont pas intéressés par ces commentaires ou n'ont pas le
temps ne sont pas obligés de les lire -- bien que je les y encourage,
pour éventuellement susciter une vocation de traducteur ! Les
récompenses sont la gloire éternelle dans la liste de remerciements,
comme Damien pour ses commentaires.

Il est en effet important de faire part à tous (et au moins à celui qui à fait la dernière mise à jour et qui se trouve automatiquement mentionné à la ligne "Last-Translator:" en début de fichier) de ses commentaires et corrections.
J'essaie de réagir le plus rapidement possible lorsqu'une nouvelle version est disponible, et ne suis pas à l'abri de dérapages incontrôlés sur le clavier...

ligne 430 (variable 1801)
= cello se traduit par violoncelle, non ?

Oui, mais on emploie "cello" parfois aussi ; les emprunts à l'italien
sont tellement fréquents en musique que je ne trouve pas gênant de
l'utiliser comme nom de variable (d'accord, c'est assez subjectif).

J'ai lésiné... et n'oublions pas qu'un nom de variable n'apparait pas dans le fichier imprimable.

ligne 683
= pourquoi le pluriel dans la traduction ?

Il me semble qu'il est d'usage de mettre au pluriel un nom commun sans
article s'il se trouve dans un titre, si ce nom n'est pas invariable et
s'il ne constitue pas un titre de livre ou d'autre œuvre.

Ce que j'appellerai un pluriel générique.

lignes 576, 745 et 761
= "accidental" est traduit tantôt par "altération", tantôt par "altération accidentelle".

En français, une altération est une modification de la hauteur de note
par rapport à la hauteur dite naturelle (i.e. celle du mode de do, aussi
appelé mode majeur dans le système tonal), on la distingue de
l'altération accidentelle qui est le signe typographique de l'altération
indiqué lorsque l'altération n'est pas déjà à l'armure ou indiquée
précédemment dans la mesure. En anglais, on ne parle que d'altération
accidentelle ; l'altération est englobée implicitement dans le concept
de hauteur. Bref, si "accidental" est bien employé dans le texte en
anglais, nous devrions le traduire par "altération accidentelle" ;
pourtant, j'ai mis "altération" dans la référence au glossaire, car
l'entrée "accidental" du glossaire n'est pas claire.

En étant pinailleur, je dirais que c'est l'accident qui altère la note...

lignes 1499 et 1503 (commentaires 723 et 726)
= plutôt que "La voix N. continue", j'aurais préféré "Suite de la voix N." (comme dans le commentaire 1046)

D'accord.

J'ai traité l'exemple dans sa lecture continue (lignes 707 à 734 du fichier Documentation/user/fundamental.itely)

lignes 1540, 1550 et 1557
                msgid "Initiate first voice",
                msgid "Initiate second voice"
                msgid "Initiate third voice"
= "Début de la Nième voix" me paraît plus simple que "Initialisation de la Nième voix"

En effet, nous ne sommes pas obligés d'utiliser systématiquement un
vocabulaire informatique.

J'opterais plutôt pour "création" dans la mesure où cette Nième voix n'existait pas auparavant.

lignes 1813, 1818 et 1822 (variables 2865, 2868 et 2872)
                msgid "ManualOneVoiceOneMusic"
                msgid "ManualOneVoiceTwoMusic"
                msgid "ManualTwoMusic"
= sauf si le terme de "Manuel" est consacré par les organistes,

Je crois que c'est le cas.

il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose comme
"MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique". De
même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt que
"PedalierOrgueMusique".

D'accord pour mettre "Musique" en tête.

Là, c'est mon habitude de travailler sur de la musique chorale en utilisant le mode LilyPond avec emacs : menu-LilyPond / Add-index-menu ajoute un menu supplémentaire où mes différentes variables sont rangées par ordre alphabétique. Je peux alors avoir "TenorMusique" et "TenorParoles" à la suite, au lieu de "MusiqueAlto" "MusiqueBasse"...

ligne 2169 (commentaire 1362)
= autre détail : dans le commentaire original, il y avait un tilde
avant le "24" ; c'est peut-être utile ?

Le tilde est déjà traduit par "environ".

ou "plus ou moins" mais c'est plus long !

ligne 2174 (commentaire 1418), etc.
= lorsque la ligne est trop longue, il semble que la traduction ne
soit pas à sa place et qu'il y ait deux guillemets en trop. C'est
volontaire ?

C'est une convention de formatage du PO : les guillemets non échappés
sont de simples délimiteurs de chaînes de caractères, il ne font pas
partie de la chaîne elle-même. Ceci permet de scinder des chaînes sur
plusieurs lignes lorsqu'elles sont longues. Dans ce cas précis, les 2
guillemets consécutifs ne servent à rien.

ligne 2224 (commentaire 1979)
                msgid "This markup is short enough to fit without collision"
= faut-il maintenir la traduction de "markup" par "étiquette" ? Pour
une fois, je suis partisan de garder le terme anglais car je trouve
que le mot "étiquette" ne rend pas les choses plus claires. Dans ce
cas, il faut aussi mettre à jour le commentaire suivant.

J'ai traduit par "morceau de texte", mais lorsque la commande \markup
est utilisée, je suis d'accord pour employer "markup" lorsqu'on désigne
un morceau de texte \markup particulier.

Ce terme n'a pas fini de faire couler de l'encre, ni de soulever des questionnements pseudo philosophiques quant à sa traduction (étiquette, commentaire, info-bulle...).

lignes 3556 et 3563
                msgid "Problems with convert-ly"
                msgid "Problems with @code{convert-ly}"
= je préfère "Limites de convert-ly" plutôt que "Limitations"

Pourquoi ?

ligne 4250 (commentaire 916)
                msgid "Change time signature but keep 3/4 beaming"
= manque la traduction. Par exemple : "Change la métrique mais laisse les ligatures en 3/4"

ligne 4259 (commentaire 921)
                msgid "Lose 3/4 beaming now beatLength has changed to 16"
= idem. Proposition : "Supprime les ligatures en 3/4 car la battue est passée en 16"

J'ai fait des traductions similaires.

ligne 4323 (commentaire 1759)
                msgid "rhythm 3-1-1-2"
= manque la traduction. Proposition : "Rythme 3-1-1-2"

J'ai choisi "Subdivision 3-1-1-2", étant entendu que la subdivision est
rythmique.

Il y a des fois où je sèche sur le moment...
D'autres fois, je note que le texte correspondant est "en cours de modification" par les "réviseurs", où bien qu'il sera purement et simplement remplacé, voire supprimé. Ce n'est que de l'anticipation (pas de la science-fiction).

ligne 5919
                msgstr "Musique vocale anciennes"
= un "s" en trop

Vu.

J'avais décidé de mettre les trois mots au pluriel (dérapage intempestif...)

ligne 6177 (commentaire 182)
                msgstr "maintien la portée active"
= manque un "t" à la fin de "maintient"

Vu.

C'était un substantif, donc pas conjugué à la troisième personne du singulier de l'indicatif présent.

ligne 8365
                msgid "The @code{\\tweak} command"
                msgstr "La commande @code{\\set}"
= il faut plutôt voir "tweak" là où est écrit "set"

Oups, il devait y avoir une marque fuzzy qui a été enlevée par erreur.

pas glop, le copier-coller bête et méchant !..

@+
Jean-Charles

Jean-Charles Malahieude wrote:
    > C'est vrai que ce message est un peu fastidieux à lire (d'ailleurs, ce
    > serait plus simple de faire un patch commenté, je peux te donner des
    > indications si tu veux à nouveau réviser ce PO)

Volontiers. Autant que ma relecture n'alourdisse pas le travail des
traducteurs !

    Il est en effet important de faire part à tous (et au moins à celui qui
    à fait la dernière mise à jour et qui se trouve automatiquement
    mentionné à la ligne "Last-Translator:" en début de fichier) de ses
    commentaires et corrections.

Très juste. Je me suis adressé à John car c'était sur son invitation que
j'ai entrepris cette relecture mais j'aurais pu réfléchir une seconde de
plus. Mea culpa. :-/
   
    >> lignes 1540, 1550 et 1557
    >> msgid "Initiate first voice",
    >> msgid "Initiate second voice"
    >> msgid "Initiate third voice"
    >> = "Début de la Nième voix" me paraît plus simple que "Initialisation
de la Nième voix"
    >
    > En effet, nous ne sommes pas obligés d'utiliser systématiquement un
    > vocabulaire informatique.
    J'opterais plutôt pour "création" dans la mesure où cette Nième voix
    n'existait pas auparavant.

Effectivement, "création" est encore plus précis.

    >> il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose
comme
    >> "MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique".
De
    >> même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt
que
    >> "PedalierOrgueMusique".
    >
    > D'accord pour mettre "Musique" en tête.
    >
    Là, c'est mon habitude de travailler sur de la musique chorale en
    utilisant le mode LilyPond avec emacs : menu-LilyPond / Add-index-menu
    ajoute un menu supplémentaire où mes différentes variables sont rangées
    par ordre alphabétique. Je peux alors avoir "TenorMusique" et
    "TenorParoles" à la suite, au lieu de "MusiqueAlto" "MusiqueBasse"...

Alors que, si l'on inverse l'ordre des termes, on aura d'abord toutes les
voix ensemble ("MusiqueAlto", "MusiqueBasse"...) puis les paroles
("ParolesAlto", "ParolesBasse"...). Les deux se défendent. Spontanément et
pour une question de langage, je préfèrerais mettre "Musique" et "Paroles"
en premier mais le plus important est de rester cohérent avec le reste de la
doc.

    >> ligne 2174 (commentaire 1418), etc.
    >> = lorsque la ligne est trop longue, il semble que la traduction ne
    >> soit pas à sa place et qu'il y ait deux guillemets en trop. C'est
    >> volontaire ?
    >
    > C'est une convention de formatage du PO : les guillemets non échappés
    > sont de simples délimiteurs de chaînes de caractères, il ne font pas
    > partie de la chaîne elle-même. Ceci permet de scinder des chaînes sur
    > plusieurs lignes lorsqu'elles sont longues. Dans ce cas précis, les 2
    > guillemets consécutifs ne servent à rien.

Je flairais une explication de ce genre. C'est noté.

    >> ligne 2224 (commentaire 1979)
    >> msgid "This markup is short enough to fit without
collision"
    >> = faut-il maintenir la traduction de "markup" par "étiquette" ? Pour
    >> une fois, je suis partisan de garder le terme anglais car je trouve
    >> que le mot "étiquette" ne rend pas les choses plus claires. Dans ce
    >> cas, il faut aussi mettre à jour le commentaire suivant.
    >
    > J'ai traduit par "morceau de texte", mais lorsque la commande \markup
    > est utilisée, je suis d'accord pour employer "markup" lorsqu'on
désigne
    > un morceau de texte \markup particulier.
    >
    Ce terme n'a pas fini de faire couler de l'encre, ni de soulever des
    questionnements pseudo philosophiques quant à sa traduction (étiquette,
    commentaire, info-bulle...).

En effet, si nous avions besoin d'un troll sur la liste, la traduction de
"markup" en fournirait un idéal !

    >> lignes 3556 et 3563
    >> msgid "Problems with convert-ly"
    >> msgid "Problems with @code{convert-ly}"
    >> = je préfère "Limites de convert-ly" plutôt que "Limitations"
    >
    > Pourquoi ?

D'après Le Robert, le terme "limitation" désigne l'action de limiter, de
fixer volontairement des limites puis, par extension, il désigne le résultat
de cette action (les limitations de vitesse, par exemple). Au contraire, le
terme "limite" désigne le maximum des possibilités d'une personne (ou ici
d'un programme), déterminé par ses capacités propres (comme dans
l'expression "atteindre ses limites"). Les problèmes rencontrés lors de
l'utilisation de convert-ly ne sont pas dus à une volonté des programmeurs
mais aux capacités limités de la machine, qui ne peut pas trouver dans le
code des précisions qui n'y figurent pas.

A bientôt.
Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Re%3A-Relecture-du-fichier-PO-tp1477517p1493284.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Bon alors je commence :slight_smile: "Texte formaté" est suffisamment générique pour
contenir toutes les autres propositions...

···

Le jeudi 13 novembre 2008, Damien Heurtebise a écrit :

En effet, si nous avions besoin d'un troll sur la liste, la traduction de
"markup" en fournirait un idéal !

--
Cordialement, Daniel Cartron
« Juif, c'est pas une religion! Aucune religion ne fait pousser un nez comme
ça! »
Serge Gainsbourg

Le 13.11.2008 09:46, Damien Heurtebise disait :

      Jean-Charles Malahieude wrote:
   

lignes 1540, 1550 et 1557
                msgid "Initiate first voice",
                msgid "Initiate second voice"
                msgid "Initiate third voice"
= "Début de la Nième voix" me paraît plus simple que "Initialisation
de la Nième voix"

En effet, nous ne sommes pas obligés d'utiliser systématiquement un
vocabulaire informatique.

J'opterais plutôt pour "création" dans la mesure où cette Nième voix
n'existait pas auparavant.

Effectivement, "création" est encore plus précis.

il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose
comme
"MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique".
De même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt
que "PedalierOrgueMusique".

D'accord pour mettre "Musique" en tête.

Là, c'est mon habitude de travailler sur de la musique chorale en
utilisant le mode LilyPond avec emacs : menu-LilyPond / Add-index-menu
ajoute un menu supplémentaire où mes différentes variables sont rangées
par ordre alphabétique. Je peux alors avoir "TenorMusique" et
"TenorParoles" à la suite, au lieu de "MusiqueAlto" "MusiqueBasse"...

Alors que, si l'on inverse l'ordre des termes, on aura d'abord toutes les
voix ensemble ("MusiqueAlto", "MusiqueBasse"...) puis les paroles
("ParolesAlto", "ParolesBasse"...). Les deux se défendent. Spontanément et
pour une question de langage, je préfèrerais mettre "Musique" et "Paroles"
en premier mais le plus important est de rester cohérent avec le reste de la
doc.

En fait, c'est une forme de double tri.

D'un part mon fichier est bien construit ainsi :
----8<-----------
\version "x.y.z"
#(set-global-staff-size 20)
\include "english.ly"

\layout {
     papersize = "a4"
}

\header {
}

marques = { %sauts et repères
}

global = { %métriques et armures
}

sopranoNotes = \relative c'' {
}

altoNotes = \relative c'' {
}

bassNotes = \relative c {
}

sopranoParoles = \lyricmode {
}

altoParoles = \lyricmode {
}

tenorParoles = \lyricmode {
}

bassParoles = \lyricmode {
}

\score{
   \context ChoirStaff
   <<
     \context Staff = soprano <<
       \set Staff.autoBeaming = ##f
       \unset Staff.melismaBusyProperties
       \override Staff.VerticalAxisGroup #'minimum-Y-extent = #'(-4 . 3)
       \context Voice = sop { << \marques \global \sopranoNotes >> }
       \lyricsto "sop" \new Lyrics \sopranoParoles
     >>
     \context Staff = alto <<
       \set Staff.autoBeaming = ##f
       \unset Staff.melismaBusyProperties
       \override Staff.VerticalAxisGroup #'minimum-Y-extent = #'(-4 . 3)
       \context Voice = alt { << \global \altoNotes >> }
       \lyricsto "alt" \new Lyrics \altoParoles
     >>
     \context Staff = tenor <<
       \set Staff.autoBeaming = ##f
       \unset Staff.melismaBusyProperties
       \override Staff.VerticalAxisGroup #'minimum-Y-extent = #'(-4 . 3)
       \clef bass
       \context Voice = bas { << \global \tenorNotes >> }
       \lyricsto "bas" \new Lyrics \tenorParoles
     >>
     \context Staff = bass <<
       \set Staff.autoBeaming = ##f
       \unset Staff.melismaBusyProperties
       \override Staff.VerticalAxisGroup #'minimum-Y-extent = #'(-4 . 3)
       \clef bass
       \context Voice = bas { << \global \bassNotes >> }
       \lyricsto "bas" \new Lyrics \bassParoles
     >>
   >>
   \layout { }
  \midi {}
}
----->8----------------------

Mais l'option d'emacs avec le support de LilyPond me permet d'obtenir un menu supplémentaire où mes différentes section sont listées par ordre alphabétique :
sopranoNotes
sopranoParoles
altoNotes
altoParoles
etc.

mais rien ne m'empêche, lorsque je suis au milieu d'un section, de passer à la suivante par un petit <ctrl>+<haut> ou <ctrl>+<bas>.

C'est en fait comme pour beaucoup de secrétaires qui n'admettent pas que nommer un fichier sous la forme "Reunion-20081113" le fera apparaitre proche de "Reunion-20081106", alors que 06112009 sera avant 07121999 !

@+
Jean-Charles

Jean-Charles Malahieude wrote:

il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose
comme
"MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique".
De même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt
que "PedalierOrgueMusique".

D'accord pour mettre "Musique" en tête.

Là, c'est mon habitude de travailler sur de la musique chorale en
utilisant le mode LilyPond avec emacs : menu-LilyPond / Add-index-menu
ajoute un menu supplémentaire où mes différentes variables sont rangées
par ordre alphabétique. Je peux alors avoir "TenorMusique" et
"TenorParoles" à la suite, au lieu de "MusiqueAlto" "MusiqueBasse"...

Alors que, si l'on inverse l'ordre des termes, on aura d'abord toutes les
voix ensemble ("MusiqueAlto", "MusiqueBasse"...) puis les paroles
("ParolesAlto", "ParolesBasse"...). Les deux se défendent. Spontanément
et
pour une question de langage, je préfèrerais mettre "Musique" et
"Paroles"
en premier mais le plus important est de rester cohérent avec le reste de
la
doc.

En fait, c'est une forme de double tri.

mais rien ne m'empêche, lorsque je suis au milieu d'un section, de
passer à la suivante par un petit <ctrl>+<haut> ou <ctrl>+<bas>.

C'est en fait comme pour beaucoup de secrétaires qui n'admettent pas que
nommer un fichier sous la forme "Reunion-20081113" le fera apparaitre
proche de "Reunion-20081106", alors que 06112009 sera avant 07121999 !

Ce qui me dérangeait le plus dans cette affaire, c'était le terme de
"Manuel", qui n'est pas limpide en français, et la complexité de composition
de la variable (5 éléments), qui oblige à relire deux fois pour être sûr
d'avoir fait les bonnes connections. Renseignements pris auprès d'un ami
organiste, les appellations de "ManuelUn" et "ManuelDeux" sont
compréhensibles sans difficulté par les organistes français et sont
généralement écrites "Manuel I" et "Manuel II". On les trouve généralement
dans les partitions d'auteurs anglais ou allemands, tandis qu'en France,
l'usage veut qu'on désigne les claviers par leur nom : "Grand Orgue",
"Récit", "Positif", "Grand Chœur", etc.

S'agissant d'un exemple de J.S. Bach, on peut donc à juste titre garder les
appellations de "Manuel". J'aurai appris quelque chose !

Damien

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/Re%3A-Relecture-du-fichier-PO-tp1477517p1497866.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.