traduction francaise (Doigtés/Propriétés couramment modifiées)

Bonjour à tous.

C'est mon premier post à la fois sur cette liste et pour la traduction alors n'hésitez pas à me corriger si je m'y prend mal...

Section 1.7.1

(/Notation éditoriale/Dans la portée/Doigtés/Propriétés couramment modifiées)

A la fin, juste avant "Voir aussi" ajouter :

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Éviter les collisions entre les doigtés d'accords et les hampes :

Les doigtés ou les numéros de cordes attachés à des notes seules éviteront automatiquement les hampes, mais ce n'est pas vrai par défaut pour les doigtés ou numéros de cordes attachés aux notes d'un accord. L'exemple qui suit montre comment ce comportement par défaut peut être contourné.

\relative c' {

\set fingeringOrientations = #'(up)

\set stringNumberOrientations = #'(up)

\set strokeFingerOrientations = #'(up)

% Comportement par défaut

r8

<f c'-5>8

<f c'\5>8

<f c'-\rightHandFinger #2 >8

% Corrigé pour éviter les collisions

r8

\override Fingering #'add-stem-support = ##t

<f c'-5>8

\override StringNumber #'add-stem-support = ##t

<f c'\5>8

\override StrokeFinger #'add-stem-support = ##t

<f c'-\rightHandFinger #2 >8

}

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Bonne journée à tous
Matthieu

···

--
The Shady Lane Publishing :
http://theshadylanepublishing.googlepages.com

Bon, je crois que mon message précédent ne sert pas a grand-chose étant donné
que je me suis basé sur le site pour voir ce qu'il restait à faire et qu'en
fait cette section semble avoir déjà été traduite mais que le site n'a
simplement pas encore été mis à jour...
Désolé, je vais chercher comment je peux me rendre utile...
Bonne journée
Matthieu

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-francaise-(Doigtés-Propriétés-couramment-modifiées)-tp2092262p2092380.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Bonjour Matthieu,
bienvenue sur la liste !

Bon, je crois que mon message précédent ne sert pas a grand-chose étant donné
que je me suis basé sur le site pour voir ce qu'il restait à faire et qu'en
fait cette section semble avoir déjà été traduite mais que le site n'a
simplement pas encore été mis à jour...

Le site est bien à peu près à jour par rapport aux sources, mais ce sont
les sources de la traduction en français qui ne sont pas à jours par
rapport à la documentation en anglais : pendant plusieurs mois en 2008,
les contributeurs de la documentation en anglais ont produit beaucoup
plus de documentation que ne peuvent traiter les traducteurs
francophones.

Désolé, je vais chercher comment je peux me rendre utile...

En plus des indications que j'ai données à Damien, je viens de mettre à
jour
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web

Bien cordialement
John

···

Le mardi 30 décembre 2008 à 05:38 -0800, Matthieu Jacquot a écrit :

C'est mon premier post à la fois sur cette liste et pour la traduction
alors n'hésitez pas à me corriger si je m'y prend mal...

C'est un bon début ; ce genre d'exemple est un peu éparpillé dans les
sources, donc nous ne pouvions pas attendre un patch parfait :slight_smile:

Éviter les collisions entre les doigtés d'accords et les hampes :

"Beams" signifie "barres de ligature" (souvent abrégées en "ligatures"),
"hampe" est la traduction de "stem".

Les doigtés ou les numéros de cordes attachés à des notes seules
éviteront automatiquement les hampes, mais ce n'est pas vrai par
défaut pour les doigtés ou numéros de cordes attachés aux notes d'un
accord. L'exemple qui suit montre comment ce comportement par défaut
peut être contourné.

J'ai ajouté l'exemple à la doc en français avec quelques corrections, ça
sera pour la version 2.12.2 :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=commitdiff;h=078f722250fcf22c012cab4af7d5ab11f3cfa65b

Merci,
John

···

Le mardi 30 décembre 2008 à 13:51 +0100, matth a écrit :

Merci beaucoup pour cette longue réponse, je vais lire tout ça calmement et
me mettre à traduire plus sérieusement!
Désolé pour la traduction hasardeuse de "beam", c'est juste que j'ai pas mal
hésité puisque la fonction appelée est "add-stem-support"... et que je l'ai
justement utilisée pour prévenir des collisions avec des hampes; mais c'est
sûr que ce n'est pas au traducteur de prendre ce genre d'initiative,
j'aurais peut-être plutôt dû faire remonter ça au rédacteurs de la doc
anglaise.
En tous cas merci.
Bonne soirée.
Matthieu

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-francaise-(Doigtés-Propriétés-couramment-modifiées)-tp2092262p2102827.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Merci beaucoup pour cette longue réponse, je vais lire tout ça calmement et
me mettre à traduire plus sérieusement!

Bonne lecture !

Désolé pour la traduction hasardeuse de "beam", c'est juste que j'ai pas mal
hésité puisque la fonction appelée est "add-stem-support"... et que je l'ai
justement utilisée pour prévenir des collisions avec des hampes; mais c'est
sûr que ce n'est pas au traducteur de prendre ce genre d'initiative,
j'aurais peut-être plutôt dû faire remonter ça au rédacteurs de la doc
anglaise.

En fait, les extraits apparaissant comme "Morceaux choisis" dans la
documentation en français et "Selected snippets" dans la documentation
en anglais viennent de LSR http://lsr.dsi.unimi.it/ (cela n'apparaît pas
clairement, le futur guide des contributeurs devra préciser ce
détail...) C'est donc un éditeur du LSR qui doit prendre en compte des
changements sur ces parties de la documentation. Vous pouvez soumettre
des changements vous-même :
http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/html/contributing.html
Nous savons que l'interface Java d'édition et de soumission des extraits
de code ly n'est pas très maniable, mais nous n'avons pas les moyens de
l'améliorer pour l'instant.

Pour ce cas particulier, j'ai changé le titre en
"Avoiding collisions with chord fingerings" sur LSR, ça mettra environ
une semaine pour apparaître sur la doc en anglais et quelques jours
supplémentaires pour la traduction.

Salutations lilyesques
John

···

Le vendredi 02 janvier 2009 à 11:04 -0800, Matthieu Jacquot a écrit :

John Mandereau wrote:

Pour ce cas particulier, j'ai changé le titre en
"Avoiding collisions with chord fingerings" sur LSR, ça mettra environ
une semaine pour apparaître sur la doc en anglais et quelques jours
supplémentaires pour la traduction.

Ok, c'est donc sûrement pour ça que je ne le vois pas à jour dans les dépôts
GIT? (j'ai passé une demi-heure en me disant "C'est pas possible j'étais sûr
que c'était comme ça que l'on récupérait la dernière version
(#git pull trans)"
Heureusement que tu postes beaucoup je me serais probablement obstiné toute
la soirée!
Bon, tout ça commence à se clarifier petit à petit...
Bonne soirée à tous
Matthieu

···

--
View this message in context: http://n2.nabble.com/traduction-francaise-(Doigtés-Propriétés-couramment-modifiées)-tp2092262p2103699.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.

Matthieu Jacquot a écrit :

John Mandereau wrote:

Pour ce cas particulier, j'ai changé le titre en
"Avoiding collisions with chord fingerings" sur LSR, ça mettra environ
une semaine pour apparaître sur la doc en anglais et quelques jours
supplémentaires pour la traduction.

Ok, c'est donc sûrement pour ça que je ne le vois pas à jour dans les dépôts
GIT?

Oui, les extraits de code sur le site de LSR sont ajoutés régulièrement dans la documentation par Neil Puttock (environ une fois par semaine).

  (j'ai passé une demi-heure en me disant "C'est pas possible j'étais sûr

que c'était comme ça que l'on récupérait la dernière version (#git pull trans)"

J'ai certainement appliqué cette traduction sur la branche "master", qui est utilisée pour publier les versions ; je fusionne souvent cette branche et la branche lilypond/translation dans les deux sens. Je ferai attention à appliquer les traductions d'utilisateurs d'abord sur la branche lilypond/translation et non master.

Salutations lilyesques
John