Traduction pages sponsor

Salut tout le monde,

Je joins les nouvelles pages traduites par mes soins pour relecture.

J'ai directement appliqué sur le cvs les mises à jour que j'ai faites
sur quelques pages de /about (faq, pub et index) + la page d'accueil.
Rien d'important mais si vous avez des propositions de modifs à faire,
je les enverrai.

J'ai un problème d'encodage avec le fr.po (à mettre à jour). Emacs ne
veut pas le lire en utf-8 même si je le lui dit ! Soit emacs se
rebelle, soit il y a un problème. Je vais essayer d'en discuter avec
son psy, mais c'est plutôt lui qui pose les questions...

Est-ce que quelqu'un bosse toujours sur la traduction de la doc ?

Gauvain

sponsor.tar.gz (2.24 KB)

Bonjour à tous,
j'ai relevé deux petites erreurs dans index.html:
sourtout au lieu de surtout
ce que vous financerai au lieu de ce que vous financerez.

Sinon, je rencontre des problèmes aussi ds e-macs pour les caractères
accentués lorsque je les utilise dans Lilypond; j'avais réussi à les
résoudre dans ma précédente version embarquée dans FC3 mais pas avec
celle embarquée dans FC4; bon, ce n'est pas très génant, mais les
caractères accentués pour être lisibles ds Lilypond doivent être écrit
avec des codes bizarres (é pour é). Si jamais qqun trouve une
solution...
p-e nataf

···

Le jeudi 10 novembre 2005 à 21:20 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salut tout le monde,

Je joins les nouvelles pages traduites par mes soins pour relecture.

J'ai directement appliqué sur le cvs les mises à jour que j'ai faites
sur quelques pages de /about (faq, pub et index) + la page d'accueil.
Rien d'important mais si vous avez des propositions de modifs à faire,
je les enverrai.

J'ai un problème d'encodage avec le fr.po (à mettre à jour). Emacs ne
veut pas le lire en utf-8 même si je le lui dit ! Soit emacs se
rebelle, soit il y a un problème. Je vais essayer d'en discuter avec
son psy, mais c'est plutôt lui qui pose les questions...

Est-ce que quelqu'un bosse toujours sur la traduction de la doc ?

Gauvain

Bonjour à tous,
j'ai relevé deux petites erreurs dans index.html:
sourtout au lieu de surtout
ce que vous financerai au lieu de ce que vous financerez.

Sinon, je rencontre des problèmes aussi ds e-macs pour les caractères
accentués lorsque je les utilise dans Lilypond; j'avais réussi à les
résoudre dans ma précédente version embarquée dans FC3 mais pas avec
celle embarquée dans FC4; bon, ce n'est pas très génant, mais les
caractères accentués pour être lisibles ds Lilypond doivent être écrit
avec des codes bizarres (é pour é). Si jamais qqun trouve une
solution...
p-e nataf

ci-joint la page index.html modifiée;
je ne sais pas si je c'est le bon format pour vous la transmettre?
p-e nataf

index.html (1.36 KB)

···

_______________________________________________
lilypond-user-fr mailing list
lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

Il faut simplement choisir UTF-8 comme codage par défaut pour Emacs :
cela se trouve dans Options > Mule > Set Language Environment > UTF8
puis Options > Save Options.

···

Le samedi 12 novembre 2005 à 08:06 +0100, pierre-étienne nataf a écrit :

Sinon, je rencontre des problèmes aussi ds e-macs pour les caractères
accentués lorsque je les utilise dans Lilypond; j'avais réussi à les
résoudre dans ma précédente version embarquée dans FC3 mais pas avec
celle embarquée dans FC4; bon, ce n'est pas très génant, mais les
caractères accentués pour être lisibles ds Lilypond doivent être écrit
avec des codes bizarres (é pour é). Si jamais qqun trouve une
solution...

--
John Mandereau <****@****>

Bonjour à tous,
Gauvain Pocentek a écrit :

J'ai un problème d'encodage avec le fr.po (à mettre à jour). Emacs ne
veut pas le lire en utf-8 même si je le lui dit ! Soit emacs se
rebelle, soit il y a un problème. Je vais essayer d'en discuter avec
son psy, mais c'est plutôt lui qui pose les questions...

Pour éditer les fichiers PO, je trouve KBabel plus pratique que Emacs.
Si ça te prend trop la tête, est-ce que tu veux que je m'en occupe ?

Est-ce que quelqu'un bosse toujours sur la traduction de la doc ?

Je n'ai pas le monopole de l'écriture des makefiles pour la traduction
de la documentation ! Comme je pédale dans la semoule, peut-être
devrions-nous demander aux développeurs de le faire ?

···

--
John Mandereau <****@****>

John Mandereau a écrit :

Est-ce que quelqu'un bosse toujours sur la traduction de la doc ?

Je n'ai pas le monopole de l'écriture des makefiles pour la
traduction de la documentation ! Comme je pédale dans la semoule,
peut-être devrions-nous demander aux développeurs de le faire ?

Je voulais uniquement parler de la traduction anglais -> français, pas
de l'aspect technique qui pose pas mal de problèmes. Je veux bien me
pencher à mon tour sur les Makefile mais je doute d'arriver à en
sortir quelque chose d'utilisable. Sans doute les développeurs seront
plus à l'aise que nous pour y arriver, en espérant qu'ils puissent y
passer un peu de temps.

Gauvain

···

___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com

John Mandereau a écrit :

Bonjour à tous,
Gauvain Pocentek a écrit :

J'ai un problème d'encodage avec le fr.po (à mettre à jour). Emacs ne
veut pas le lire en utf-8 même si je le lui dit ! Soit emacs se
rebelle, soit il y a un problème. Je vais essayer d'en discuter avec
son psy, mais c'est plutôt lui qui pose les questions...

Pour éditer les fichiers PO, je trouve KBabel plus pratique que Emacs.
Si ça te prend trop la tête, est-ce que tu veux que je m'en occupe ?

Je viens de résoudre mon problème...

il y a 3 nouvelles entrée dans le fr.po (pour le sponsoring), j'hésite
pour les traduction :

Sponsoring -> Sponsoring ou Support
Options -> Options ou Comment ?
In natura -> En nature

Ca ne me paraît pas terrible...

Gauvain

···

___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com

Gauvain Pocentek a écrit :

il y a 3 nouvelles entrée dans le fr.po (pour le sponsoring), j'hésite
pour les traduction :

Sponsoring -> Sponsoring ou Support

Je suggère "Soutien", si "Sponsoring" ne vous plaît pas.

Options -> Options ou Comment ?

Et pourquoi pas "Modalités" ?

In natura -> En nature

Ca me paraît pas mal.

···

--
John Mandereau <****@****>

pierre-étienne nataf a écrit :

ci-joint la page index.html modifiée;
je ne sais pas si je c'est le bon format pour vous la transmettre?

Pas tout à fait : nous évitons au maximum le codage iso8859-1, et
utilisons un éditeur qui conserve le balisage HTML et le codage
existant, le mieux est donc un éditeur de texte comme Emacs.

Voici quelques indications pour tous les nouveaux traducteurs. C'est
peut-être lourd à digérer pour les nouveaux traducteurs, mais ce n'est
pas grave, les premiers traducteurs ont mis eux aussi du temps pour s'y
mettre... Ces règles se sont constituées par l'usage, elles ne sont pas
gravées dans le marbre ; n'hésitez pas à demander des précisions !

ENCODAGE DU TEXTE

Pour les pages Web, nous utilisons le codage ASCII : &eacute; pour é,
&egrave; pour è, etc. Pour faciliter la lecture et la saisie, nous
utilisons les macros Emacs disponibles sur
http://www.math.u-psud.fr/~ruette/emacs.html - chez moi c'est la version
2 qui marche avec Emacs 21.4.1 - en tapant
   M-x html-accents
à l'ouverture du fichier, puis avant d'enregistrer et de fermer :
   M-x accents-html

Pour les fichiers autres que pages Web, nous utilisons le codage utf-8
(encodage d'Unicode compatible ASCII).

ÉCHANGE DES FICHIERS

Pour les nouveaux fichiers - ceux qui ne se trouvent pas sur CVS ou que
vous modifiez de fond en comble - envoyez simplement les fichiers en
entier, et compressés si besoin, si possible en .tar.gz.

Pour les fichiers existant déjà sur CVS et sur lesquels vous ne faites
que de petites retouches, envoyez de préférence un patch, ainsi nous
pouvons voir plus facilement quelles modifications vous voulez apporter.

Nous devrons sûrement répertorier ces règles quelque part, pourquoi pas
sur le wiki ?

···

--
John Mandereau <****@****>

Voici mes corrections des trois pages. A relire sans modération !

sponsor.tar.gz (2.44 KB)

···

Le samedi 12 novembre 2005 à 08:41 +0100, pierre-étienne nataf a écrit :

ci-joint la page index.html modifiée;

--
John Mandereau <****@****>

John Mandereau a écrit :

Nous devrons sûrement répertorier ces règles quelque part, pourquoi
pas sur le wiki ?

Ca me parait une très bonne idée. John, ta page concernant la "bonne
manière de poster sur les listes" pourrait servir de base pour une
page dédiée aux traductions. Veux-tu que je m'en occupe ?

···

----------------------------------------------------------------------

_______________________________________________ lilypond-user-fr
mailing list lilypond-user-fr@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr

___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com

Oui. Veux-tu le rédiger en anglais ou en français ?
Je pense que les pages du wiki qui ne sont pas en anglais devraient être
préfixées par "fr:" pour le français, "nl:" pour le néerlandais, etc. ;
comme ça on y verrait plus clair.

Il y a quand même quelque chose qui m'échappe : est-ce que les
développeurs ont un avis sur l'utilité de traduire ces pages de
sponsoring ? Car pour sponsoriser, il faut bien communiquer avec les
développeurs ; sont-ils prêts à le faire en français ? Cependant, il est
vrai que ces pages font de la pub pour LilyPond : beaucoup de gens vont
sûrement la lire, même s'ils ne sont pas prêts à sponsoriser dans
l'immédiat. De toute façon, ce qui est fait est fait maintenant :wink:

···

Le samedi 12 novembre 2005 à 17:52 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :

> Nous devrons sûrement répertorier ces règles quelque part, pourquoi
> pas sur le wiki ?

Ca me parait une très bonne idée. John, ta page concernant la "bonne
manière de poster sur les listes" pourrait servir de base pour une
page dédiée aux traductions. Veux-tu que je m'en occupe ?

--
John Mandereau <****@****>

John Mandereau a écrit :

Le samedi 12 novembre 2005 à 17:52 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :

Ca me parait une très bonne idée. John, ta page concernant la "bonne
manière de poster sur les listes" pourrait servir de base pour une
page dédiée aux traductions. Veux-tu que je m'en occupe ?
   
Oui. Veux-tu le rédiger en anglais ou en français ?
Je pense que les pages du wiki qui ne sont pas en anglais devraient être
préfixées par "fr:" pour le français, "nl:" pour le néerlandais, etc. ;
comme ça on y verrait plus clair.

Je pensais le faire en anglais, pour que notre expérience serve aux
traducteurs de toutes langues.

Il y a quand même quelque chose qui m'échappe : est-ce que les
développeurs ont un avis sur l'utilité de traduire ces pages de
sponsoring ? Car pour sponsoriser, il faut bien communiquer avec les
développeurs ; sont-ils prêts à le faire en français ? Cependant, il est
vrai que ces pages font de la pub pour LilyPond : beaucoup de gens vont
sûrement la lire, même s'ils ne sont pas prêts à sponsoriser dans
l'immédiat. De toute façon, ce qui est fait est fait maintenant :wink:

Je crois que l'intérêt de ces pages est de pousser l'utilisateur Ã
sponsoriser Lily, et que la langue ne doit pas être un frein à ça, d'où
la traduction. Je ne pense pas que ça puisse nuire de toute manière.
Et les contributions "en nature" ne nécessite pas de parler anglais,
tout le monde peut aider Lily grâce à ça (heureusement pour moi qui suis
pauvre pour le moment :wink: ) !

Gauvain

···

___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com

il y a 3 nouvelles entrée dans le fr.po (pour le sponsoring), j'hésite
pour les traduction :

Sponsoring -> Sponsoring ou Support

Je suggère "Soutien", si "Sponsoring" ne vous plaît pas.

Mon vieil Harrap's et moi-même pensions à mécénat...

Options -> Options ou Comment ?

Et pourquoi pas "Modalités" ?

>
Me semble plus approprié dans ce cas.

In natura -> En nature

Ca me paraît pas mal.

Absolument

J'avais envoyé une rustine mercredi soir, sans prendre en compte le fr.po
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-11/msg00038.html
mais n'ai toujours pas eu de réponse quant à mes modifications de la page contact originale...

Pour la page d'accueil, je préférerais "soutenez", voire même "encouragez le développement", à "supportez-le", car il ne me pèse pas...

Pour les fines bouches, une petite rustine.

Bonne soirée,

Jean-Charles

fr.patch (2.94 KB)

···

Le 12.11.2005 16:36, John Mandereau disait : > Gauvain Pocentek a écrit :

Jean-Charles a écrit :

Le 12.11.2005 16:36, John Mandereau disait :

Gauvain Pocentek a écrit :

il y a 3 nouvelles entrée dans le fr.po (pour le sponsoring),
j'hésite pour les traduction :

Sponsoring -> Sponsoring ou Support

Je suggère "Soutien", si "Sponsoring" ne vous plaît pas.

Mon vieil Harrap's et moi-même pensions à mécénat...

Hum, ça me plaît bien ça... Adjugé ?

J'avais envoyé une rustine mercredi soir, sans prendre en compte le
fr.po
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-11/msg00038.html
mais n'ai toujours pas eu de réponse quant à mes modifications de
la page contact originale...

Oui, c'est dommage, ce que tu as fait me parait plus "propre."

Pour la page d'accueil, je préférerais "soutenez", voire même
"encouragez le développement", à "supportez-le", car il ne me pèse
pas...

Très juste !

Pour les fines bouches, une petite rustine.

J'adore cette traduction : rustine.
La concernant, j'ai vu qu'il y a du neuf dans la page testimonials.
Est-ce que ce qui est laissé en anglais est volontaire ? Je ne suis
pas contre, mais je voudrais juste être sûr :slight_smile:

Bonne soirée,

Jean-Charles

Idem !

Gauvain

···

___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com

Bonjour,

>>> Sponsoring -> Sponsoring ou Support
>>
>> Je suggère "Soutien", si "Sponsoring" ne vous plaît pas.
>>
> Mon vieil Harrap's et moi-même pensions à mécénat...

Hum, ça me plaît bien ça... Adjugé ?

Oui : "mécénat" est bien plus explicite que "soutien".

Est-ce que ce qui est laissé en anglais est volontaire ? Je ne suis
pas contre, mais je voudrais juste être sûr :slight_smile:

Mieux vaut laisser un témoignage dans sa langue d'origine lorsque nous
ne sommes pas capables de le traduire en gardant son authenticité :
c'est pour cela que nous n'avions pas tout traduit. Si vous avez une
idée lumineuse de traduction, n'hésitez pas.

···

Le lundi 14 novembre 2005 à 20:24 +0100, Gauvain Pocentek a écrit :

--
John Mandereau <****@****>

Bonsoir à tous !

Quelques modifications à mettre en place pour le serveur, après relecture.

Je me suis mis à corriger l'ébauche de traduction du tutoriel et voudrais faire quelques remarques : vérifier l'orthographe est une bonne habitude, et attention aux fautes de grammaire qui me valaient de copier cent fois le bon usage (conjugaisons...)

À bientôt

Jean-Charles

fr.patch (19 KB)

Jean-Charles a écrit :

Bonsoir à tous !

Quelques modifications à mettre en place pour le serveur, après
relecture.

Damn it, je viens d'envoyer des mises-à-jour sur le serveur... Mais je
regarde ton patch, qui contient sûrement quelques petites merveilles
(comme d'habitude).

Je me suis mis à corriger l'ébauche de traduction du tutoriel et
voudrais faire quelques remarques : vérifier l'orthographe est une
bonne habitude, et attention aux fautes de grammaire qui me valaient
de copier cent fois le bon usage (conjugaisons...)

Je-ne-sais-plus-qui avait passé du temps dessus déjà, j'espère que tu as
la dernière version. A titre de précaution, je la joins.

À bientôt

Jean-Charles

NB: As-tu réussi à packager Lily ?

Gauvain

tutorial.itely.gz (13 KB)

···

------------------------------------------------------------------------