Traduction

Bonjour,
Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du chapitre 12.
Cependant, je me heurte dans le chapitre 12.1.1 à certains mots qui ne sont pas dans mon dictionnaire... Voici donc ma traduction... J'ai mis mes commentaires en italique:

Interfaces pour programmeurs:

Vue d'ensemble des fonctions musicales:

Faire une fonction qui substitue une variable au code LilyPond est facile. La forme générale de ces fonctions est:

function = #(define-music-function (parser location var1 var2... )
(var1-type? var2-type?...)
#(
... music...
#})

A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu :wink: , d'autant plus que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser", et que je ne comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le dernier signe #



argi "ith" variable Comment traduire argi et "ith" (peut-être argument i où
i remplace n'importe quoi?)
argi-type? type de variable (i?)
...music... Entrée normale LilyPond, utilisant les variables comme #$var1.

Les types d'entrées suivants peuvent être utilisés comme variables dans une fonction musicale. Cette liste n'est pas exhaustive; voir d'autres documentations spécifiques à propos du Scheme pour plus de types de variables.

Type d'entrées argi-type? notation
Entier integer?
Float (nombre décimal) number? Dictionnaire pour "float" : flotteur,
radeau, bouchon, char ;-)... Je mets quoi?
Chaines de caractères (mots) string?
Markup markup? Quelle traduction pour markup?
Expression musicale ly:music?
Une paire de variables pair?

Les arguments "parser" et "location" (emplacement?) sont obligatoires, et sont utilisés dans quelques situations plus poussées. L'argument "parser" est utilisé pour accéder à la valeur d'une autre variable LilyPond. L'argument "location" est utilisé pour (spécifier?) "l'origine" de l'expression musicale qui est construite par la fonction musique, afin que, en cas d'une erreur de syntaxe, LilyPond puisse prévenir l'utilisateur de regarder dans le fichier d'entrée une place appropriée.

Je vous remercie pour votre aide
Viviane_d_v

|

···
  • |

Viviane Sourdine a écrit :

Bonjour,
Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis
lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du
chapitre 12.

  Ce n'est pas déjà traduit ? (question de béotien).

Cependant, je me heurte dans le chapitre 12.1.1 à certains mots qui ne
sont pas dans mon dictionnaire... Voici donc ma traduction... J'ai mis
mes commentaires en italique:

  Ok.

Interfaces pour programmeurs:

    Vue d'ensemble des fonctions musicales:

        Faire une fonction qui substitue une variable au code LilyPond
est facile. La forme générale de ces fonctions est:

    function = #(define-music-function (parser location var1 var2... )
                          (var1-type? var2-type?...)
               #(
                ... music...
            #})

    A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu ;-),

  Joker.

d'autant
plus que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser",

  En revanche, c'est un terme important en informatique. Comme c'est un
terme important, il est souvent non traduit ce qui a le don de me
hérisser le poil. Le terme français correspondant serait analyseur
grammaticale. Le plus rigolo, c'est que le terme anglais vient d'un
ancien mot français (pars, pluriel de part).

et
que je ne comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le
dernier signe #

  C'est de la syntaxe scheme. Il vaudrait mieux qu'un spécialiste
rapplique avant que je ne dise trop de bêtises mais il me semble que
c'est lié au fait que le bidule qui est entre parenthèse sera pris en
tant que littéral et non avec la signification « schemesque »
habituelle. En revanche, je pensais que l'accolade était réservé.
Maintenant une accolade précédées d'un dièse... et puis c'est peut-être
un ajout de lilypond.

argi "ith" variable Comment traduire argi et "ith"

  Argi pourrait (à la limite) être traduit par Argn mais c'est *très*
discutable. Perso, je ne traduirais pas. En revanche, le ith, c'est le
i-ème (ou ième ?) ou nième si on a mis n à la place de i.

(peut-être argument i où

  argument numéro i si on veut écrire en extension.

                                            i remplace n'importe quoi?)

  un nombre (entier strictement positif)

argi-type? type de variable (i?)

  Non, la variable, c'est argi. Donc type de la variable argi. Mais on
peut traduire plus mot à mot : type de argi.

...music... Entrée normale LilyPond, utilisant les variables comme
#$var1.

Les types d'entrées suivants peuvent être utilisés comme variables dans
une fonction musicale. Cette liste n'est pas exhaustive; voir d'autres
documentations spécifiques à propos du Scheme pour plus de types de
variables.

Type d'entrées argi-type? notation

  Notation du type de argi

Entier integer?

  Yes

Float (nombre décimal) number? Dictionnaire pour "float"
: flotteur,
                                               radeau, bouchon, char
;-)... Je mets quoi?

  On dit flottant. Théoriquement, on devrait dire nombre à virgule
flottante mais c'est un peu trop long.

Chaines de caractères (mots) string?

  Yes.

Markup markup? Quelle traduction
pour markup?

  Cela doit sans doute dépendre du contexte mais je suppose qu'il s'agit
ici de balise (markup language => langage à balises)

Expression musicale ly:music?

  Je suppose mais je vais prudemment jouer un joker.

Une paire de variables pair?

  Yes. pair, c'est bien paire.

Les arguments "parser" et "location" (emplacement?)

  Oui (mais il faut voir le contexte)

sont obligatoires,
et sont utilisés dans quelques situations plus poussées. L'argument
"parser"

  L'agument parser ??? Le mot parser plutôt. Non ?

est utilisé pour accéder à la valeur d'une autre variable
LilyPond. L'argument "location" est utilisé pour (spécifier?)
"l'origine" de l'expression musicale qui est construite par la fonction
musique, afin que, en cas d'une erreur de syntaxe, LilyPond puisse
prévenir l'utilisateur de regarder dans le fichier d'entrée une place
appropriée.

  Je ne comprends pas trop ce qu'il y a au-dessus. C'est la traduction
du texte anglais ?

Je vous remercie pour votre aide

  Je ne sais pas si j'ai beaucoup aidé. Il est possible que je n'ai pas
bien compris les questions.

  Jean-Côme Charpentier



<br> Jean-Côme Charpentier a écrit:<br>> Ce n'est pas déjà traduit ? (question de béotien).<br><br> A quel endroit s'il vous plaît? Je serais évidemment très <br>intéressée.<br><br>> Joker.<br><br> J'ai en fait trouvé un exemple à la page suivante 12.1.2. Il est un <br>peu difficile pour moi mais je pense en comprendre le principe.<br><br>> C'est de la syntaxe scheme... ancien mot français (pars, pluriel de part).<br>

Je m'aperçois que j'ai fait une erreur, ce qui explique l'accolade fermante. Ce n'est pas une parenthèse qu'il faut mettre après le deuxième dièse mais une accolade ouvrante...

> Argi pourrait (à la limite) être traduit par Argn mais c'est trèsdiscutable. Perso, je ne traduirais pas. En revanche, le ith, c'est lei-ème (ou ième ?) ou nième si on a mis n à la place de i.

Ok

> un nombre (entier strictement positif)

Merci pour cette précision

>


<br>Je ne comprends pas trop ce qu'il y a au-dessus. C'est la traduction<br>du texte anglais ?<br><br>Oui absolument<br><br>> Je ne sais pas si j'ai beaucoup aidé.<br><br>Si si, j'y vois un peu plus clair. Merci<br>Viviane_d_v<br><br>


--- En date de : Lun 3.11.08, Jean-Côme Charpentier <****@****> a écrit :


> De: Jean-Côme Charpentier <****@****>
> Objet: Re: Traduction
> À: lilypond-user-fr@gnu.org
> Date: Lundi 3 Novembre 2008, 19h06
>
> <br>> Viviane Sourdine a écrit :<br>> > Bonjour,<br>> > Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis<br>> > lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du<br>> > chapitre<br>> 12.<br>> <br>> Ce n'est pas déjà traduit ? (question de béotien).<br>> <br>> > Cependant, je me heurte dans le chapitre 12.1.1 à certains mots qui ne<br>> > sont pas dans mon dictionnaire... Voici donc ma traduction... J'ai mis<br>> > mes commentaires en italique:<br>> <br>> Ok.<br>> <br>> > Interfaces pour programmeurs:<br>> > <br>> > Vue d'ensemble des fonctions musicales:<br>> > <br>> > Faire une fonction qui substitue une variable au code LilyPond<br>> > est facile. La forme générale de ces fonctions est:<br>> > <br>> > function = #(define-music-function (parser location var1 var2... )<br>> > (var1-type? var2-type?...)<br>> > #(<br>> > ... music...<br>> > #})<br>> > <br>> > A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu ;-),<br>> <br>> Joker.<br>> <br>> > d'autant<br>> > plus que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le<br>> mot<br>> "parser",<br>> <br>> En revanche, c'est un terme important en informatique. Comme c'est un<br>> terme important, il est souvent non traduit ce qui a le don de me<br>> hérisser le poil. Le terme français correspondant serait analyseur<br>> grammaticale. Le plus rigolo, c'est que le terme anglais vient d'un<br>> ancien mot français (pars, pluriel de part).<br>> <br>> > et<br>> > que je ne comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le<br>> > dernier signe #<br>> <br>> C'est de la syntaxe scheme. Il vaudrait mieux qu'un spécialiste<br>> rapplique avant que je ne dise trop de bêtises mais il me semble que<br>> c'est lié au fait que le bidule qui est entre parenthèse sera pris en<br>> tant que littéral et non avec la signification « schemesque »<br>> habituelle. En revanche, je pensais que l'accolade était réservé.<br>> Maintenant une accolade précédées d'un dièse... et puis c'est<br>> peut-être<br>> un ajout de lilypond.<br>> <br>> ><br>> Où<br>> > <br>> > argi "ith" variable Comment traduire argi et <br>> "ith"<br>> <br>> Argi pourrait (à la limite) être traduit par Argn mais c'est *très*<br>> discutable. Perso, je ne traduirais pas. En revanche, le ith, c'est le<br>> i-ème (ou ième ?) ou nième si on a mis n à la place de i.<br>> <br>> > (peut-être argument i où<br>> <br>> argument numéro i si on veut écrire en extension.<br>> <br>> > i remplace n'importe<br>> quoi?)<br>> <br>> un nombre (entier strictement positif)<br>> <br>> > argi-type? type de variable (i?)<br>> <br>> Non, la variable, c'est argi. Donc type de la variable argi. Mais on<br>> peut traduire plus mot à mot : type de argi.<br>> <br>> > ...music... Entrée normale LilyPond, utilisant les variables comme<br>> > #$var1.<br>> > <br>> > Les types d'entrées suivants peuvent être utilisés comme variables<br>> dans<br>> > une fonction musicale. Cette liste<br>> n'est pas exhaustive; voir<br>> d'autres<br>> > documentations spécifiques à propos du Scheme pour plus de types de<br>> > variables.<br>> > <br>> > Type d'entrées argi-type? notation<br>> <br>> Notation du type de argi<br>> <br>> > Entier integer?<br>> <br>> Yes<br>> <br>> > Float (nombre décimal) number? Dictionnaire pour<br>> "float"<br>> > : flotteur,<br>> > radeau, bouchon, char<br>> > ;-)... Je mets quoi?<br>> <br>> On dit flottant. Théoriquement, on devrait dire nombre à virgule<br>> flottante mais c'est un peu trop long.<br>> <br>> > Chaines de caractères (mots) string?<br>> <br>> Yes.<br>> <br>> > Markup markup? Quelle traduction<br>> > pour markup?<br>> <br>> Cela doit sans doute dépendre du contexte mais je suppose qu'il<br>> s'agit<br>> ici de balise (markup language => langage à<br>> balises)<br>> <br>> > Expression musicale ly:music?<br>> <br>> Je suppose mais je vais prudemment jouer un joker.<br>> <br>> > Une paire de variables pair?<br>> <br>> Yes. pair, c'est bien paire.<br>> <br>> > Les arguments "parser" et "location" (emplacement?)<br>> <br>> Oui (mais il faut voir le contexte)<br>> <br>> > sont obligatoires,<br>> > et sont utilisés dans quelques situations plus poussées. L'argument<br>> > "parser"<br>> <br>> L'agument parser ??? Le mot parser plutôt. Non ?<br>> <br>> > est utilisé pour accéder à la valeur d'une autre variable<br>> > LilyPond. L'argument "location" est utilisé pour<br>> (spécifier?)<br>> > "l'origine" de l'expression musicale qui est construite<br>> par la fonction<br>> > musique, afin que, en cas d'une erreur de syntaxe, LilyPond puisse<br>> > prévenir l'utilisateur de regarder dans le fichier d'entrée une<br>> place<br>> > appropriée.<br>> <br>> Je ne comprends pas trop ce qu'il<br>> y a au-dessus. C'est la traduction<br>> du texte anglais ?<br>> <br>> > Je vous remercie pour votre aide<br>> <br>> Je ne sais pas si j'ai beaucoup aidé. Il est possible que je n'ai<br>> pas<br>> bien compris les questions.<br>> <br>> Jean-Côme Charpentier<br>> <br>>
>
> <br>> _______________________________________________<br>> liste de diffusion lilypond-user-fr<br>> lilypond-user-fr@gnu.org<br>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr<br>> <br>>

|

···
  • |

Bonjour,

Bonjour,

Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis
lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du chapitre
12.

Saine attitude, malheureusement peut-être prématurée : cette partie
doit être entièrement réécrite dans les mois à venir. Auquel cas la
traduction deviendrait caduque.

Interfaces pour programmeurs:

    Vue d'ensemble des fonctions musicales:

        Faire une fonction qui substitue une variable au code LilyPond est
facile. La forme générale de ces fonctions est:

Omission : "into"

===> "une fonction qui remplace une variable par du code LilyPond "

    function = #(define-music-function (parser location var1 var2... )
                          (var1-type? var2-type?...)
               #(
                ... music...
            #})

    A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu :wink: , d'autant plus
que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser", et que je ne
comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le dernier signe #

Personellement, je traduis par "parseur". Mais en l'occurence, il ne
faut _pas_ traduire du tout : (parser location) est *la* syntaxe
canonique d'une music-function.

Les #{ #} servent à inclure du code LilyPond traditionnel à
l'intérieur d'une expression Scheme. J'y reviens dans un instant.

argi "ith" variable Comment traduire argi et "ith"
(peut-être argument i où
                                            i remplace n'importe quoi?)
argi-type? type de variable (i?)
...music... Entrée normale LilyPond, utilisant les variables comme
#$var1.

OK pour remplacer la lettre i par la lettre n, comme le suggère Jean-Côme.

Les types d'entrées suivants peuvent être utilisés comme variables dans une
fonction musicale. Cette liste n'est pas exhaustive; voir d'autres
documentations spécifiques à propos du Scheme pour plus de types de
variables.

Les "types" suivants [laissez tomber "input", traduisez-le par un verbe]

Type d'entrées argi-type? notation
Entier integer?
Float (nombre décimal) number? Dictionnaire pour "float" :
flotteur,
                                               radeau, bouchon, char ;-)...
Je mets quoi?

Décimal.

Chaines de caractères (mots) string?

Oui, chaîne de caractères.

Markup markup? Quelle traduction pour
markup?

markup. Je sais qu'on a traduit par "étiquettes" dans la doc française
mais je pense qu'on va revenir au terme markup.

Expression musicale ly:music?
Une paire de variables pair?

Paire de nombres, il me semble.

Les arguments "parser" et "location" (emplacement?) sont obligatoires, et
sont utilisés dans quelques situations plus poussées. L'argument "parser"
est utilisé pour accéder à la valeur d'une autre variable LilyPond.
L'argument "location" est utilisé pour (spécifier?) "l'origine" de
l'expression musicale qui est construite par la fonction musique, afin que,
en cas d'une erreur de syntaxe, LilyPond puisse prévenir l'utilisateur de
regarder dans le fichier d'entrée une place appropriée.

Ça me paraît très bien. (sans traduire "parser" et "location", encore une fois)

Le principe d'une music-function (fonction de substitution) est le suivant :

si je veux souvent mettre des hampes en couleur, je peux utiliser un raccourci :

rouge = {
  \once \override Stem #'color = #(rgb-color 1 0 0)
}

Par contre, si je veux faire un raccourci pour faire des triolets,
cela ne marchera pas :

triolet = {
  \times 2/3
}

car la construction \times 2/3 se rattache directement aux notes qui
la suivent : elle prend un _argument_.

je vais donc devoir créer une fonction qui remplacera
\triolet { des notes}
par
\times 2/3 {les mêmes notes}

Donc, allons-y :

triolet =
#(define-music-function (parser location mes-notes) (ly:music?)
#{ \times 2/3 $mes-notes #})

et voilà :

\triolet {do re mi}

Le premier # indique à LilyPond que cette fonction n'est pas à
intérpréter comme de la musique normale, mais comme du code Scheme.
les parenthèses délimitent les différentes expressions Scheme.
le #{ #} délimite le fragment de code que LilyPond va insérer.

Je vous invite à jeter un coup d'oeil, par exemple, à ce snippet qui
reprend mon exemple (c'est celui-là même qui m'a appris à coder ces
fonctions) :
http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=328

Et pour la traduction, encore une fois, pas d'urgence. par contre, si
vous voulez reformuler ces explications de façon plus simple et
progressive (en français ou en anglais), cela me sera utile lorsque
l'on réécrira ce chapitre -- il y a des chances pour que ce soit moi
qui m'y colle, d'ailleurs.

Cordialement,
Valentin

···

Le 3 novembre 2008 18:39, Viviane Sourdine <****@****> a écrit :

Jean-Côme Charpentier a écrit :

Viviane Sourdine a écrit :

[SNIP]

argi-type? type de variable (i?)
integer?
string?

  markup?

pair?

  Yes. pair, c'est bien paire.

[SNIP]

Il s'agit de fonctions de test scheme renvoyant #t ou #f selon que l'argument est du type donné. par exemple
jjr@zoe:~$ guile

(pair? (cons 1 2))

#t
(cons 1 2) cosntruit la paire ( 1 . 2 ) qui est du type "cons"

(pair? 2)

#f
; 2 est un nombre entier, n'est pas du type cons

(integer? 2)

#t
; 2 est un nombre entier

(string? "toto")

#t
; "toto" est une chaîne de caractères

JJR.

···

--
Un concerné n'est pas obligatoirement un imbécile encerclé.
  -+- Pierre Dac -+-

> Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis
> lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du chapitre
> 12.

Saine attitude, malheureusement peut-être prématurée : cette partie
doit être entièrement réécrite dans les mois à venir. Auquel cas la
traduction deviendrait caduque.

En effet, alors que les 2 premiers chapitres du manuel de notation dans
la version 2.11 ont été profondément révisés dans la version en anglais,
et que la traduction française n'est pas du tout à jour. La traduction
française a commencé bien avant la traduction en espagnol et a mobilisé
plusieurs personnes, elle n'est ni complète ni à jour, alors que
l'unique traducteur espagnol a tout traduit et sa traduction est
quasiment à jour !

> A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu :wink: , d'autant plus
> que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser", et que je ne
> comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le dernier signe #

Personellement, je traduis par "parseur".

On peut aussi traduire "parser" par l'expression plus longue "analyseur
syntaxique" ("lexer" se traduirait par "analyseur lexical"). Je préfère
cette traduction car elle est très claire tout en évitant un anglicisme.

Mais en l'occurence, il ne
faut _pas_ traduire du tout : (parser location) est *la* syntaxe
canonique d'une music-function.

En effet, il me semble que LilyPond a besoin que les arguments "parser"
et "location" soient nommés ainsi.

> Quelle traduction pour
> markup?

markup. Je sais qu'on a traduit par "étiquettes" dans la doc française
mais je pense qu'on va revenir au terme markup.

Je ne crois pas qu'on peut traduire "markup" par un seul mot français ;
que penses-tu de "texte formaté" ? Si on ne trouve vraiment rien, on
s'en tiendra à "markup".

> Expression musicale ly:music?
> Une paire de variables pair?

Paire de nombres, il me semble.

Ça peut être une paire de n'importe quoi, pas forcément de deux éléments
de même types d'ailleurs ; par exemple, une liste non vide est une paire
de premier élément n'importe quoi et de second élément une liste. En
code Scheme, la phrase précédente signifie que

'(3 1 2)

est une expression (ici une liste d'entiers) équivalente à

'(3 . '(1 2))

En notant '() la liste vide, on a qu'une liste à un élément nommé a
s'écrit

'(a)

ou bien

'(a . '())

où '() est la liste vide. En développant la liste plusieurs fois en
paires, on obtient que la liste de départ '(3 1 2) s'écrit aussi

'(3 . '(1 . '(2 . '() )))

(ce bout d'explication pourrait rentrer dans la traduction future du
tutoriel Scheme)

Et pour la traduction, encore une fois, pas d'urgence. par contre, si
vous voulez reformuler ces explications de façon plus simple et
progressive (en français ou en anglais), cela me sera utile lorsque
l'on réécrira ce chapitre

Ce serait une excellente initiative en effet. À défaut, je recommande
la mise à jour des chapitres 1 et 2 du manuel de notation.

Salutations lilyesques
John

···

Le lundi 03 novembre 2008 à 19:58 +0100, Valentin Villenave a écrit :

Le 3 novembre 2008 18:39, Viviane Sourdine <****@****> a écrit :

Le 06.11.2008 00:06, John Mandereau disait :

Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis
lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du chapitre
12.

Saine attitude, malheureusement peut-être prématurée : cette partie
doit être entièrement réécrite dans les mois à venir. Auquel cas la
traduction deviendrait caduque.

En effet, alors que les 2 premiers chapitres du manuel de notation dans
la version 2.11 ont été profondément révisés dans la version en anglais,
et que la traduction française n'est pas du tout à jour. La traduction
française a commencé bien avant la traduction en espagnol et a mobilisé
plusieurs personnes, elle n'est ni complète ni à jour, alors que
l'unique traducteur espagnol a tout traduit et sa traduction est
quasiment à jour !

Je n'ai malheureusement pas assez d'heures à dédier à notre ami LilyPond, le journées n'en comptant que 24...

    A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu :wink: , d'autant plus
que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser", et que je ne
comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le dernier signe #

Personellement, je traduis par "parseur".

On peut aussi traduire "parser" par l'expression plus longue "analyseur
syntaxique" ("lexer" se traduirait par "analyseur lexical"). Je préfère
cette traduction car elle est très claire tout en évitant un anglicisme.

Mais en l'occurence, il ne
faut _pas_ traduire du tout : (parser location) est *la* syntaxe
canonique d'une music-function.

En effet, il me semble que LilyPond a besoin que les arguments "parser"
et "location" soient nommés ainsi.

Pour mémoire, jeter un œil au fichier fr.po des sources (autrement dit les messages, avertissements et notifications d'erreur qui surgissent intempestivement lors de la compilation d'un fichier lily) peut permettre une uniformisation des termes, comme par exemple :

#: lily-parser.cc:99
msgid "Parsing..."
msgstr "Analyse..."

Quelle traduction pour
markup?

markup. Je sais qu'on a traduit par "étiquettes" dans la doc française
mais je pense qu'on va revenir au terme markup.

Je ne crois pas qu'on peut traduire "markup" par un seul mot français ;
que penses-tu de "texte formaté" ? Si on ne trouve vraiment rien, on
s'en tiendra à "markup".

San vouloir dire de bêtise, à comparer avec le chapitre 1.8 (Texte)
du Manuel de notation.

@+
Jean-Charles

···

Le lundi 03 novembre 2008 à 19:58 +0100, Valentin Villenave a écrit :

Le 3 novembre 2008 18:39, Viviane Sourdine a écrit :

Mais en l'occurence, il ne
faut _pas_ traduire du tout : (parser location) est *la* syntaxe
canonique d'une music-function.

En effet, il me semble que LilyPond a besoin que les arguments "parser"
et "location" soient nommés ainsi.

Ils peuvent être nommés n'importe comment, comme n'importe quel autre
argument de fonction. Mais mieux vaut appliquer le principe de moindre
surprise, disons, et appeler ces arguments comme ils le sont partout
ailleurs.

Les arguments parser et location, ne seront pas utilisés la plupart du temps.
Ils sont néanmoins utiles :

- `location' peut être utilisé pour positionner la propriété 'origin de
l'expression musicale produite de façon à ce que l'analyseur syntaxique
puisse produire un message d'erreur avec numéro de ligne qui va bien quand
une erreur de syntaxe a lieu avec cette expression. Voir par exemple la
définition de la fonction applyOutput dans ly/music-functions-init.ly ;

- `parser' est utile par exemple pour accéder à la valeur d'une variable
musicale, qu'on aura saisi par exemple à un autre endroit sous la forme :
toto = { do re mi fa }
Alors on peut faire par exemple :
   (let ((music (ly:parser-lookup parser 'toto)))
     ... utiliser la variable music qui contient alors { do re mi fa } ...)

[...]
Ça peut être une paire de n'importe quoi, pas forcément de deux éléments
de même types d'ailleurs ; par exemple, une liste non vide est une paire
de premier élément n'importe quoi et de second élément une liste. En
code Scheme, la phrase précédente signifie que

'(3 1 2)

est une expression (ici une liste d'entiers) équivalente à

'(3 . '(1 2))

'(3 . (1 2)) en fait
ce que tu as écrit est équivalent à '(3 . (quote (1 2))

En notant '() la liste vide, on a qu'une liste à un élément nommé a
s'écrit

'(a)

ou bien

'(a . '())

'(a . ())

où '() est la liste vide. En développant la liste plusieurs fois en
paires, on obtient que la liste de départ '(3 1 2) s'écrit aussi

'(3 . '(1 . '(2 . '() )))

'(3 . (1 . (2 . ())))

nicolas

···

Le 6 nov. 08 à 00:06, John Mandereau a écrit :

Le 06.11.2008 00:06, John Mandereau disait :
> l'unique traducteur espagnol a tout traduit et sa traduction est
> quasiment à jour !

Je n'ai malheureusement pas assez d'heures à dédier à notre ami
LilyPond, le journées n'en comptant que 24...

Justement, on ne peut que te féliciter et t'encourager pour ton récent
travail de mise à jour, avant les interventions de Viviane et Damien, tu
étais le seul à contribuer à la traduction en français ces temps-ci ; et
c'est vrai que Francisco a l'air d'y passer des bonnes parties de nuits
pour arriver à son résultat :stuck_out_tongue:

Pour mémoire, jeter un œil au fichier fr.po des sources (autrement dit
les messages, avertissements et notifications d'erreur qui surgissent
intempestivement lors de la compilation d'un fichier lily) peut
permettre une uniformisation des termes,

Bien sûr, ainsi que notre glossaire sur
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Page_principale

comme par exemple :

#: lily-parser.cc:99
msgid "Parsing..."
msgstr "Analyse..."

Cette traduction me semble juste, mais dans d'autres contextes on peut
avoir besoin de préciser si l'analyse est lexicale ou syntaxique.

> Je ne crois pas qu'on peut traduire "markup" par un seul mot français ;
> que penses-tu de "texte formaté" ? Si on ne trouve vraiment rien, on
> s'en tiendra à "markup".

San vouloir dire de bêtise, à comparer avec le chapitre 1.8 (Texte)
du Manuel de notation.

Si je me souviens bien, nous n'étions pas arrivé à un consensus lors de
la traduction de cette section, donc les termes français que l'on y
trouve ne sont pas toujours exemplaires ; c'est le récent remplacement
de "Text markup" par "Formatting text" dans le titre en anglais qui m'a
fait penser à "Texte formaté".

Salutations lilyesques
John

···

Le jeudi 06 novembre 2008 à 19:14 +0100, Jean-Charles Malahieude a écrit :