Bonjour à tous,
Une question m'est venue pendant que je re-traduisais le tutoriel :
tous les liens @rglos{} sont-ils destinés à être traduits ? (ce que
pour ma part, je souhaite)
Non, sinon ils seraient traduits à part comme les titres de section, ou
alors il faudrait que le glossaire comporte les entrées correspondantes
en français.
à l'heure actuelle, dès qu'un terme musical apparaît, son nom
français est intégré dans le corps du texte, et entre parenthèses le
lien vers le glossaire est mentionné, en anglais. (c'est-à-dire que le
terme apparaît à chaque fois dans les deux langues)
Cependant, dans le tutoriel, les liens vers le glossaire sont intégrés
au texte, ce qui permet aux termes de n'être présents qu'une seule
fois, sans parenthèses. Cette façon de procéder me paraît plus
lisible, quitte à mentionner _dans_le_glossaire_français_ la version
anglaise de chaque terme, juste pour information.
Je comprends ton point de vue. Dans mon idée de départ, il est bon de
laisser les termes en anglais entre parenthèses, pour que le lecteur
commence à se familiariser avec eux : il sera de toute façon obligé de
les lire, de les comprendre et de les utiliser dans la syntaxe .ly. Tu
me diras sans doute qu'un glossaire est justement fait pour cela, et que
tous ces mots anglais entre parenthèses gênent la lecture du texte, et
tu as raison.
C'est pourquoi j'ai pris l'initiative de reproduire la structure du
texte anglais, dans l'espoir que l'on pourrait procéder un peu de la
même manière que pour les titres et sous-titres des sections.
Ça ne fonctionnera pas, les liens seront invalides. Il y a plusieurs
solutions, soit tu remets les références @rglos en anglais entre
parenthèeses, soit tu supprimes les termes français et tu mets les
références @rglos en anglais à la place. Dans le deuxième cas, il audra
juste indiquer aux scripts Python traducteurs des @node, @section etc.
de prendre en compte @rglos. Quelle solution préférez-vous ? (ça m'est
égal)
Au cas où serait prévue une version française du music-glossary.tely
(que je peux aider à réaliser si besoin), comment faut-il procéder
pour l'intégrer ? Est-il possible de rediriger les liens rglos vers
fr/user/music-glossary.tely en admettant qu'on le crée ?
Il est techniquement possible de traduire le glossaire, mais cela ne me
semble pas une priorité, et cela implique de revoir complètement la
conception du glossaire. Nous pourrons rediscuter de ça quand le manuel
sera complètement traduit.
Salutations lilyesques
···
Le mercredi 31 janvier 2007 à 10:24 +0100, Valentin Villenave a écrit :
--
John Mandereau <****@****>