Traduire le glossaire ?

Bonjour à tous,

Une question m'est venue pendant que je re-traduisais le tutoriel :
tous les liens @rglos{} sont-ils destinés à être traduits ? (ce que
pour ma part, je souhaite)

à l'heure actuelle, dès qu'un terme musical apparaît, son nom
français est intégré dans le corps du texte, et entre parenthèses le
lien vers le glossaire est mentionné, en anglais. (c'est-à-dire que le
terme apparaît à chaque fois dans les deux langues)

Cependant, dans le tutoriel, les liens vers le glossaire sont intégrés
au texte, ce qui permet aux termes de n'être présents qu'une seule
fois, sans parenthèses. Cette façon de procéder me paraît plus
lisible, quitte à mentionner _dans_le_glossaire_français_ la version
anglaise de chaque terme, juste pour information.

C'est pourquoi j'ai pris l'initiative de reproduire la structure du
texte anglais, dans l'espoir que l'on pourrait procéder un peu de la
même manière que pour les titres et sous-titres des sections.

Au cas où serait prévue une version française du music-glossary.tely
(que je peux aider à réaliser si besoin), comment faut-il procéder
pour l'intégrer ? Est-il possible de rediriger les liens rglos vers
fr/user/music-glossary.tely en admettant qu'on le crée ?

Est-ce une bonne idée ?

Cordialement,
Valentin

Bonjour à tous,

Une question m'est venue pendant que je re-traduisais le tutoriel :
tous les liens @rglos{} sont-ils destinés à être traduits ? (ce que
pour ma part, je souhaite)

Non, sinon ils seraient traduits à part comme les titres de section, ou
alors il faudrait que le glossaire comporte les entrées correspondantes
en français.

à l'heure actuelle, dès qu'un terme musical apparaît, son nom
français est intégré dans le corps du texte, et entre parenthèses le
lien vers le glossaire est mentionné, en anglais. (c'est-à-dire que le
terme apparaît à chaque fois dans les deux langues)

Cependant, dans le tutoriel, les liens vers le glossaire sont intégrés
au texte, ce qui permet aux termes de n'être présents qu'une seule
fois, sans parenthèses. Cette façon de procéder me paraît plus
lisible, quitte à mentionner _dans_le_glossaire_français_ la version
anglaise de chaque terme, juste pour information.

Je comprends ton point de vue. Dans mon idée de départ, il est bon de
laisser les termes en anglais entre parenthèses, pour que le lecteur
commence à se familiariser avec eux : il sera de toute façon obligé de
les lire, de les comprendre et de les utiliser dans la syntaxe .ly. Tu
me diras sans doute qu'un glossaire est justement fait pour cela, et que
tous ces mots anglais entre parenthèses gênent la lecture du texte, et
tu as raison.

C'est pourquoi j'ai pris l'initiative de reproduire la structure du
texte anglais, dans l'espoir que l'on pourrait procéder un peu de la
même manière que pour les titres et sous-titres des sections.

Ça ne fonctionnera pas, les liens seront invalides. Il y a plusieurs
solutions, soit tu remets les références @rglos en anglais entre
parenthèeses, soit tu supprimes les termes français et tu mets les
références @rglos en anglais à la place. Dans le deuxième cas, il audra
juste indiquer aux scripts Python traducteurs des @node, @section etc.
de prendre en compte @rglos. Quelle solution préférez-vous ? (ça m'est
égal)

Au cas où serait prévue une version française du music-glossary.tely
(que je peux aider à réaliser si besoin), comment faut-il procéder
pour l'intégrer ? Est-il possible de rediriger les liens rglos vers
fr/user/music-glossary.tely en admettant qu'on le crée ?

Il est techniquement possible de traduire le glossaire, mais cela ne me
semble pas une priorité, et cela implique de revoir complètement la
conception du glossaire. Nous pourrons rediscuter de ça quand le manuel
sera complètement traduit.

Salutations lilyesques

···

Le mercredi 31 janvier 2007 à 10:24 +0100, Valentin Villenave a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

ou
alors il faudrait que le glossaire comporte les entrées correspondantes
en français.

C'est une des deux solutions ; je pensais davantage à la solution que
tu indiques ci-dessous.

Je comprends ton point de vue. Dans mon idée de départ, il est bon de
laisser les termes en anglais entre parenthèses, pour que le lecteur
commence à se familiariser avec eux : il sera de toute façon obligé de
les lire, de les comprendre et de les utiliser dans la syntaxe .ly. Tu
me diras sans doute qu'un glossaire est justement fait pour cela, et que
tous ces mots anglais entre parenthèses gênent la lecture du texte, et
tu as raison.

J'avais compris la démarche. Cela étant, il est vraiment pénible pour
un nouvel utilisateur de lire un texte dans lequel chaque terme
musical figure de manière dédoublée, sous la forme

"Pour obtenir un... TermeFrançais (@rglos{TermeAnglais}), procédez de
telle façon..."

Au demeurant, ce débat renvoie à l'aspect fondamentalement anglophone
de LilyPond (et de l'informatique en général, mais c'est une autre
question). Certes, on y est bien obligé ; mais pas toujours : ainsi,
tous les exemples restent rédigés en notation anglo-saxonne, alors
qu'à plusieurs reprises on indique que la notation italienne est
possible. (même si je ne crois pas que ça nuise tant que cela à la
compréhension.)

Il y a plusieurs
solutions, soit tu remets les références @rglos en anglais entre
parenthèeses, soit tu supprimes les termes français et tu mets les
références @rglos en anglais à la place. Dans le deuxième cas, il audra
juste indiquer aux scripts Python traducteurs des @node, @section etc.
de prendre en compte @rglos. Quelle solution préférez-vous ? (ça m'est
égal)

C'est cette dernière solution que j'ai adoptée : j'ai laissé tous les
@rglos tels quels en anglais, en supprimant les termes français (pour
éviter la redondance que je mentionnais).
De cette façon, si j'ai bien suivi, lorsque l'on cliquera sur un terme
français on tombera sur l'article du glossaire correspondant en
anglais. ça me paraît la solution la plus simple et la moins
"intrusive" ; de plus si un jour on veut traduire le glossaire il
suffira alors de garder les entrées en anglais, et de ne traduire que
les définitions ; le script Python se chargera de mettre les bons
titres en français.

Est-ce pertinent ? Judicieux ?

Valentin.

···

Le 02/02/07, John Mandereau<****@****> a écrit :

J'avais compris la démarche. Cela étant, il est vraiment pénible pour
un nouvel utilisateur de lire un texte dans lequel chaque terme
musical figure de manière dédoublée, sous la forme

"Pour obtenir un... TermeFrançais (@rglos{TermeAnglais}), procédez de
telle façon..."

Tu as raison. En général il faut éviter d'abuser des parenthèses dans
un texte.

Au demeurant, ce débat renvoie à l'aspect fondamentalement anglophone
de LilyPond (et de l'informatique en général, mais c'est une autre
question).

Pour remédier à ce problème en traduisant TOUT (y compris les mots
anglais du langage source .ly), il faudrait que pour chaque langue, une
personne (ou un groupe bien organisé) ayant les compétences techniques
et surtout le temps nécessaire mette à jour quotidiennement les
traductions essentielles d'un point de vue technique et assure la
communication entre les développeurs et les utilisateurs de sa langue
maternelle.

Certes, on y est bien obligé ; mais pas toujours : ainsi,
tous les exemples restent rédigés en notation anglo-saxonne, alors
qu'à plusieurs reprises on indique que la notation italienne est
possible. (même si je ne crois pas que ça nuise tant que cela à la
compréhension.)

C'est pour cette raison qu'il pourrait être intéressant de traduire les
extraits .ly de la doc. Ceci permettrait aussi que les images ly de la
doc traduite disparaissent lorsque la traduction n'est pas à jour.
Cependant, les hackers de LilyPond n'ont pas l'air de vouloir le faire,
peut-être parce que cela augmenterait le temps de compilation de la doc.

C'est cette dernière solution que j'ai adoptée : j'ai laissé tous les
@rglos tels quels en anglais, en supprimant les termes français (pour
éviter la redondance que je mentionnais).
De cette façon, si j'ai bien suivi, lorsque l'on cliquera sur un terme
français on tombera sur l'article du glossaire correspondant en
anglais. ça me paraît la solution la plus simple et la moins
"intrusive" ; de plus si un jour on veut traduire le glossaire il
suffira alors de garder les entrées en anglais, et de ne traduire que
les définitions ; le script Python se chargera de mettre les bons
titres en français.

Est-ce pertinent ? Judicieux ?

Très bien. Il faut juste que je rajoute une règle de substitution de
texte dans le script Python.

Salutations lilypondesques

···

Le samedi 03 février 2007 à 18:50 +0100, Valentin Villenave a écrit :
--
John Mandereau <****@****>

> Au demeurant, ce débat renvoie à l'aspect fondamentalement anglophone
> de LilyPond (et de l'informatique en général, mais c'est une autre
> question).

Pour remédier à ce problème en traduisant TOUT (y compris les mots
anglais du langage source .ly), il faudrait que pour chaque langue, une
personne (ou un groupe bien organisé) ayant les compétences techniques
et surtout le temps nécessaire mette à jour quotidiennement les
traductions essentielles d'un point de vue technique et assure la
communication entre les développeurs et les utilisateurs de sa langue
maternelle.

Pas nécessairement : il suffirait peut-être de créer un fichier
"french.ly", intégré à la distribution, qui non seulement reprendrait
toute la notation présente dans "italiano.ly" mais en y ajoutant un
certain nombre de définitions telles que :

triolet = #(define-music-function (parser location music) (ly:music?)
         #{ \times 2/3 $music #})
anacrouse = #{ \set Timing.measurePosition = $jenesaisquoi #}
clef_de_sol = #{ \set Staff.clefGlyph = #"clefs.G" }

Ce fichier serait utilisable par tous les utilisateurs non-anglophones
(puisqu'il suffirait de traduire le nom des variables, sans en
modifier les définitions) et ne se substituerait pas aux commandes
d'origine ; de plus l'invoquer serait aussi facile de l'invoquer que
de choisir le nom des notes à l'italienne...
Le plus fastidieux à faire en ce cas, serait surtout de traduire le
nom des commandes dans la documentation...

...maintenant, je lance ça en l'air hein... :wink:

C'est pour cette raison qu'il pourrait être intéressant de traduire les
extraits .ly de la doc.

s'agit-il de traduire le nom des notes, ou bien y a-t-il autre chose ?
sans quoi on peut le faire aisément, non ?

Cordialement,
Valentin.

···

Le 04/02/07, John Mandereau<****@****> a écrit :

Le samedi 03 février 2007 à 18:50 +0100, Valentin Villenave a écrit :